295条(甲16)
他人ノ物ヲ占有シ且其物ニ関シテ生シタル債権ヲ有スル者ハ其債権ノ弁済ヲ受クルマテ其物ヲ留置スルコトヲ得但其債権カ弁済期ニ在ラサルトキハ此限ニ在ラス
前項ノ規定ハ占有カ不法行為ニ因リテ始マリタル場合ニ之ヲ適用セス
他人ノ物ヲ占有シ且其物ニ関シテ生シタル債権ヲ有スル者ハ其債権ノ弁済ヲ受クルマテ其物ヲ留置スルコトヲ得但其債権カ弁済期ニ在ラサルトキハ此限ニ在ラス
前項ノ規定ハ占有カ不法行為ニ因リテ始マリタル場合ニ之ヲ適用セス
留置権ハ財産編及ヒ財産取得編ニ於テ特別ニ之ヲ規定シタル場合ノ外債権者カ既ニ正当ノ原因ニ由リテ其債務者ノ動産又ハ不動産ヲ占有シ且其債権カ其物ノ譲渡ニ因リ或ハ其物ノ保存ノ費用ニ因リ或ハ其物ヨリ生シタル損害賠償ニ因リテ其物ニ関シ又ハ其占有ニ牽連シテ生シタルトキハ其占有シタル物ニ付キ債権者ニ属ス
委任ナクシテ他人ノ事務ヲ管理シタル者ハ必要ノ費用及ヒ保持ノ費用ノ為メニ非サレハ其管理シタル物ニ付キ留置権ヲ有セス
Indépendamment des cas où le droit de rétention est réglé spécialement par les dispositions du Livre des Biens et de celui de l'Acquisition des Biens, le même droit appartient à tout créancier, sur la chose mobilière ou immobilière de son débiteur, lorsqu'il la possède déjà en vertu d'une cause légitime et lorsque sa créance est connexe à cette possession ou née à l'occasion de ladite chose, par l'effet soit de la cession qu'il en a faite, soit de dépenses faites pour sa conservation soit de dommages par elle causés.
Celui qui a géré les affaires d'autrui, sans mandat ne jouit du droit de rétention, à l'égard des choses dont il a pris la gestion, que pour les dépenses nécessaires et pour celles de conservation.
旧民法 財産編70条,144条,170条,177条,197条,455条 資料全体表示
用益権消滅ノ時用益者又ハ其相続人カ前条ニ従ヒテ収去スルコトヲ得ヘキ建物及ヒ樹木等ヲ売ラントスルトキハ虚有者ハ鑑定人ノ評価シタル現時ノ代価ヲ以テ先買スルコトヲ得
用益者ハ虚有者ニ右先買権ヲ行フヤ否ヤヲ述フ可キノ催告ヲ為シ其後十日内ニ虚有者カ先買ノ陳述ヲ為サス又ハ之ヲ拒絶シタルトキニ非サレハ其収去ニ著手スルコトヲ得ス
虚有者カ先買ノ陳述ヲ為シタリト雖モ鑑定ノ後裁判所ノ処決ノ確定シタル時ヨリ一个月内ニ其代金ヲ弁済セサルトキハ先買権ヲ失フ但損害アルトキハ賠償ノ責ニ任ス
用益者又ハ其相続人ハ代金ノ弁済ヲ受クルマテ建物ヲ占有スルコトヲ得
賃貸人ハ賃貸借ノ終ニ於テ第百三十三条ニ依リテ賃借人ノ収去スルヲ得ヘキ建物及ヒ樹木ヲ先買スルコトヲ得此場合ニ於テハ第七十条ノ規定ヲ適用ス
永借人カ永借地ニ加ヘタル改良及ヒ栽植シタル樹木ハ永貸借ノ満期又ハ其解除ニ当リ賠償ナクシテ之ヲ残置クモノトス
建物ニ付テハ通常賃貸借ニ関スル第百四十四条ノ規定ヲ適用ス
建物又ハ樹木ノ契約前ヨリ存スルト否トヲ問ハス地上権者之ヲ売ラントスルトキハ土地ノ所有者ニ先買権ヲ行フヤ否ヤヲ述フ可キノ催告ヲ一个月前ニ為スコトヲ要ス
右先買権ニ付テハ此他尚ホ第七十条ノ規定ニ従フ
前二条ノ場合ニ於テ善意ノ占有者ハ回復者ノ言渡サレタル保存又ハ増価ノ為メノ費用ノ全償ヲ得ルマテ物ノ上ニ留置権ヲ有ス
悪意ノ占有者ハ保存ノミノ費用ニ付キ留置権ヲ有ス
義務カ定量物ノ所有権ノ移転ヲ目的トスルトキハ其物ノ所有者ニシテ且之ヲ譲渡スノ能力アル者ニ非サレハ引渡其他ノ方法ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ得ス
他人ノ物ヲ引渡シタルトキハ当事者各自ニ其弁済ノ無効ヲ主張スルコトヲ得
譲渡スノ能力ナキ所有者カ物ヲ引渡シタルトキハ其所有者ノミ弁済ノ無効ヲ請求スルコトヲ得
右孰レノ場合ニ於テモ債務者ハ更ニ有効ナル弁済ヲ為スニ非サレハ引渡シタル物ヲ取戻スコトヲ得ス
債権者カ弁済トシテ受ケタル動産物ヲ善意ニテ消費シ又ハ譲渡シタルトキハ債務者ハ其取戻ヲ為スコトヲ得ス
又債権者ハ他人ノ物ヲ以テセル弁済ヲ認諾スルコトヲ得但真ノ所有者ヨリ回復ヲ訴ヘタルトキハ債務者ニ対スル担保ノ訴権ヲ妨ケス
Le nu-propriétaire peut préempter, à la fin de l'usufruit pour leur valeur actuelle, à dire d'experts, les constructions et plantations que l'usufruitier ou ses héritiers ont le droit d'enlever d'après l'article précédent.
A cet effet, la démolition ou l'enlèvement ne peuvent être commencés que dix jours après la sommation faite au propriétaire d'avoir à déclarer s'il entend user du droit de préemption et sur son refus ou à défaut de ladite déclaration.
Le propriétaire qui a déclaré vouloir user de ladite préemption en est déchu, s'il n'en a versé le prix, dans le mois où la décision du tribunal, après l'expertise, est devenue définitive; sans préjudice des dommages-intérêts, s'il y a lieu.
L'usufruitier et ses héritiers peuvent rester en possession des bâtiments jusqu'au payement du prix.
Le bailleur peut préempter à la fin du bail, les constructions et plantations que le preneur a le droit d'enlever d'après l'article 133, auquel cas l'article 70 est applicable.
A l'expiration du bail ou à sa résolution, le preneur laisse, sans indemnité, les plantations et améliorations qu'il a faites sur le sol.
Quant aux constructions, les dispositions portées à l'article 144 pour le bail ordinaire, lui sont applicables.
Soit que les constructions et plantations existent antérieurement ou non au contrat, le superficiaire qui veut les vendre doit sommer le propriétaire du fonds, un mois à l'avance, d'avoir à déclarer s'il entend user du droit de préemption.
L'article 70 s'applique audit cas, pour le surplus de ses dispositions.
Dans le cas des deux articles précédents, le possesseur de bonne foi jouit du droit de rétention de la chose, jusqu'à l'entier remboursement des dépenses faites pour la conservation ou pour l'augmentation de la valeur et auxquelles le revendiquant est condamné.
Le possesseur de mauvaise foi n'en jouit que pour les dépenses de conservation.
Lorsque l'obligation a pour objet la translation de propriété de choses de quantité, le payement, par tradition ou autrement, n'en peut être fait que par celui qui en est propriétaire et qui a la capacité de les aliéner.
Si la chose d'autrui a été livrée chacune des parties peut invoquer la nullité du payement.
Si la chose a été livrée par un propriétaire incapable d'aliéner, lui seul peut demander la nullité du payement.
Dans l'un et l'autre cas, le débiteur ne peut répéter la chose livrée qu'en offrant un payement valable.
La répétition ne lui est plus possible, si le créancier a, de bonne foi, consommé ou aliéné la chose mobilière reçue en payement.
Le créancier peut aussi ratifier le payement de la chose d'autrui, sauf son action en garantie contre le débiteur, en cas de revendication par le vrai propriétaire.
旧民法 財産取得編20条,47条,88条,205条,219条,248条,283条 資料全体表示
或人カ他人ノ物料ヲ以テ新ナル用方ノ物ヲ作リタルトキハ物料ノ所有者ハ手間賃ヲ払フテ其物ノ所有権ヲ要求スルコトヲ得
然レトモ手間賃カ著シク物料ノ価額ヲ超ユルトキハ新ナル物ノ所有権ハ製作者ニ属ス但製作者ハ物料ノ所有者ニ賠償スルコトヲ要ス
製作者カ物料ノ幾分ヲ供シタルトキハ其物料ノ価額ハ優先権ヲ定ムル為メ之ヲ手間賃ニ合算ス
所有者ノ承諾ナクシテ物料ヲ用ヰタルトキハ其所有者ハ常ニ自己ノ優先権ヲ抛棄シテ同品質、同数量ノ物又ハ其代価ヲ要求スルコトヲ得
売主ハ売渡物ヲ其合意シタル時期及ヒ場所ニ於テ現存ノ形状ニテ引渡ス責ニ任ス但其保存ニ付キ懈怠アルトキハ買主ニ対シテ賠償ヲ負担ス
引渡ノ時期及ヒ場所ニ付キ合意ヲ為ササリシトキハ財産編第三百三十三条第六項及ヒ第七項ノ規定ニ従フ
然レトモ買主カ代金弁済ニ付キ合意上ノ期間ヲ得サリシトキハ売主ハ其弁済ヲ受クルマテ売渡物ヲ留置スルコトヲ得
売主ハ代金弁済ノ為メ期間ヲ許与シタルトキト雖モ買主カ売買後ニ破産シ若クハ無資力ト為リ又ハ売買前ニ係ル無資力ヲ隠秘シタルトキハ尚ホ引渡ヲ遅延スルコトヲ得
売主カ受戻ノ権能ヲ行ハントスルトキハ指定ノ期間ニ売買代価及ヒ契約費用ノ外尚ホ物ノ保存費用ヲ買主ニ弁償スルコトヲ要ス
買主カ右金額ヲ受取ルコトヲ拒ミタルトキハ売主ハ猶予ナク之ヲ供託スルコトヲ要ス
売主ハ物ノ改良費用ヲモ弁償スルコトヲ要ス然レトモ裁判所ハ此弁償ニ付テハ売主ニ猶予ヲ許スコトヲ得
買主ハ右金額ノ皆済ヲ受クルマテ其物ノ上ニ留置権ヲ有ス
借主ハ前条ニ依リテ自己ノ受ク可キ賠償ヲ得ルマテ借用物ニ付キ留置権ヲ行フコトヲ得
寄託者ハ寄託物ノ保存ノ為メ受寄者ノ支出シタル必要ノ費用ト其物ノ為メニ受寄者ノ受ケタル損害トヲ賠償スルコトヲ要ス
右賠償ノ皆済ヲ受クルマテ受寄者ハ受寄物ノ上ニ留置権ヲ行フコトヲ得
委任者カ義務ヲ弁済スルニ至ルマテ代理人ハ代理ニ依リテ所持シ且債権者ト為レル原因タル物ノ上ニ留置権ヲ有ス
他人ノ材料ヲ以テ仕事ノ全部ニ供シタルト一分ニ供シタルト又其仕事ヲ実行シタルト契約ヲ解除シタルトヲ問ハス請負人ハ仕事ノ為メ又ハ解除ノ賠償ノ為メ自己ノ受ク可キ金額ノ皆済ニ至ルマテ其材料ヲ留置スルコトヲ得但此留置権ハ動産物ノミニ之ヲ適用ス
Si quelqu'un, avec la matière d'autrui, a formé un objet d'une destination nouvelle, la propriété dudit objet peut être réclamée par le propriétaire de la matière, en payant le prix de la main-d'œuvre.
Si pourtant la valeur de la main-d'œuvre excède notablement celle de la matière, la propriété de l'objet nouveau appartient au spécificateur, à la charge d'indemniser le propriétaire de la matière.
Si le spécificateur a fourni, en même temps, une partie de la matière, la valeur de celle-ci sera jointe à celle de la main-d'œuvre, pour déterminer le droit de préférence.
Le propriétaire de la matière employée sans son consentement peut toujours renoncer à la préférence qui lui appartiendrait et demander une matière pareille à la sienne, en qualité et quantité, ou sa valeur en argent.
Le vendeur est tenu de délivrer la chose vendue, au temps et au lieu convenus, en l'état où elle se trouve, sauf l'indemnité due à l'acheteur, au cas de négligence dans la conservation.
A défaut de convention sur le temps et le lieu de la délivrance, l'article 333, 6e et 7e alinéas du Livre des Biens, est applicable.
Toutefois, le vendeur peut retenir la chose vendue jusqu'au payement du prix, si l'acheteur n'a pas obtenu un délai conventionnel à cet égard.
Le vendeur peut encore retarder la délivrance, lors même qu'il a accordé un délai pour le payement, si l'acheteur est tombé en faillite ou devenu insolvable depuis la vente, ou si même il a dissimulé son insolvabilité antérieure à la vente.
Le vendeur usant de la faculté de retrait doit, dans le délai fixé, rembourser à l'acheteur, outre le prix originaire de la vente et les frais de contrat, les dépenses faites pour la conservation de la chose.
Si l'acheteur refuse de recevoir lesdites sommes, le vendeur doit les consigner sans délai.
Le vendeur doit également rembourser les dépenses qui ont amélioré la chose; mais il peut, à cet égard, obtenir un délai du tribunal.
L'acheteur jouit du droit de rétention de la chose jusqu'au parfait payement desdites sommes.
L'emprunteur peut exercer le droit de rétention sur la chose prêtée, jusqu'au remboursement de ce qui lui est dû en vertu de l'article précédent.
Le déposant doit indemniser le dépositaire des dépenses nécessaires que celui-ci a faites pour la conservation de la chose et des dommages que la chose lui a causés.
Jusqu'au remboursement intégral desdites indemnités, le dépositaire peut exercer le droit de rétention sur la chose déposée.
Jusqu'à l'acquittement des obligations du mandant, le mandataire jouit du droit de rétention des choses qu'il détient en vertu du mandat et à raison desquelles il est créancier.
Soit qu'il y ait résiliation du contrat ou exécution du travail à faire avec tout ou partie de la matière d'autrui, l'entrepreneur peut retenir ladite matière jusqu'à parfait payement de ce qui lui est dû pour son travail ou pour l'indemnité de la résiliation; ce droit de rétention ne s'applique qu'aux objets mobiliers.
盗取セラレ又ハ遺失シタル物ヲ競売又ハ公ノ市場ニ於テ又ハ此類ノ物ノ商人若クハ古物商人ヨリ善意ニテ買受ケタル者アルトキハ所有者ハ其買受代価ヲ弁償スルニ非サレハ回復ヲ為スコトヲ得ス
此場合ニ於テハ右ノ代価ニ付キ所有者ハ売主ニ対シ又売主ハ譲渡人ニ対シテ求償権ヲ有シ終ニ盗取者又ハ拾得者ニ遡ル
Si la chose volée ou perdue a été achetée de bonne foi dans une vente aux enchères, dans un marché public, ou d'un marchand de choses pareilles ou d'objets de rencontre, la revendication ne peut être exercée par le propriétaire qu'en remboursant le prix de l'achat.
Dans ce cas, le recours appartient au propriétaire, pour ce même prix, contre le vendeur, et à celui-ci contre le cédant, en remontant, jusqu'au voleur ou à l'inventeur.
日本 商法387条,388条,489条,570条,610条 資料全体表示
商取引ニ因リテ他人ノ物ヲ占有シ其物ニ付キ労力、費用、前貸金、立替金、手数料又ハ利息ニ関シテ満期ト為リタル債権ヲ有スル者ハ其債権ノ完全ナル弁済又ハ担保ヲ得ルマテハ其物又ハ其売得金ヲ留置スル権利アリ
交互計算ヨリ生スル差引残額ニ付テノ債権ノ為メ又ハ債務者支払ヲ停止シタルトキハ未タ満期ト為ラサルモ商取引ヨリ生スル総テノ債権ノ為メ債権者ハ正当ニ占有ヲ得タル債務者ノ総テノ物ニ対シテ留置権ヲ行フコトヲ得
運送取扱人ハ左ニ掲クルモノヲ求ムルコトヲ得
運送取扱人ヨリ運送品ニ対シテ為シタル前貸及ヒ其立替ヘタル運送賃ノ償還
運送取扱人ヨリ運送品ノ為メニ支払ヒタル必要又ハ有益ノ費用及ヒ立替金ノ弁償
各地慣習又ハ契約上ノ運送取扱手数料但運送賃額ヲ定メタル場合ニ於テハ其手数料ヲ明約シタルトキニ限ル
運送取扱人ハ右ノ債権ニ付テハ第三百八十七条及ヒ第三百八十八条ノ規定ニ従ヒ運送品ニ対シテ留置権ヲ有ス
競売人ハ契約上又ハ慣習上ノ競売手数料ト競売ニ付キ支払ヒタル費用及ヒ立替金ニシテ競売手数料中ニ包含セサルモノノ賠償トヲ売主ニ対シテ請求スルコトヲ得又競売人ハ此債権ノ為メ及ヒ適法ニ売主ニ為シタル前貸ノ為メ競売物又ハ其代価ニ付キ留置権ヲ有ス
受託者ハ契約ニ従ヒ又他人ノ物ノ貯蔵又ハ管理ヲ営業トスルトキハ契約ナシト雖モ受託料ヲ求ムルコトヲ得又総テノ場合ニ於テ必要ナル立替金ノ賠償及ヒ寄託者ノ過失ニ因リテ被フリタル損害ノ賠償ヲ求ムルコトヲ得
受託者ハ其債権ノ為メ寄託物ニ対シテ留置権ヲ有ス
Where in consequence of a commercial transaction a person has come into possession of property belonging to another, and has a right of claim that is due for work, expenses, advances, disbursements, or fees, or interest thereon, in respect of such property, he is entitled to retain the thing itself or its proceeds, until he has received the payment in full or guaranty for his right of claim.
For rights of claim due on a balance of an account current and, where the debtor has suspended payment, for all rights of claim, though not yet due, arising out of commercial transactions a creditor is entitled to exercise the right of retaining all property of the debtor of which he has rightfully obtained possession.
The forwarding agent may claim :—
i. Return of advances made by him on the goods, as well as the cost of carriage that has been paid by him ;
ii. Indemnification of the expenses and disbursements necessarily or advantageously paid by him in respect of the goods ;
iii. The locally customary or agreed on forwarding commission ; where, however, there is a settled cost for carriage, only if they have been expressly stipulated for.
For such rights of claim the forwarding agent has a right of lien over the goods in accordance with Articles 387 and 388.
The auctioneer has a right of claim against the vendor for the stipulated or customary commission, and for indemnification of the expenses and disbursements incurred by him in the sale, in so far as these are not covered by his commission. For such right of claim, and for any advances lawfully made by him to the vendor, the auctioneer is entitled to a lien upon the things entrusted to him for sale or upon the price obtained therefor.
The depositary may by contract, or without any contract where he keeps, or manages, things belonging to others as a business, claim a reward for his care, and, in every case, may claim to be indemnified for his necessary disbursements ; he may also claim to be indemnified for any damage he may by the fault of the depositor have sustained.
He is entitled in respect of his right of claim to a lien on the things deposited.
フランス 民法545条,570条,867条,1612条,1613条,1673条,1749条,1948条,2082条,2087条,2280条 資料全体表示
Nul ne peut être contraint de céder sa propriété, si ce n'est pour cause d'utilité publique, et moyennant une juste et préalable indemnité.
Si un artisan ou une personne quelconque a employé une matière qui ne lui appartenait pas, à former une chose d'une nouvelle espèce, soit que la matière puisse ou non reprendre sa première forme, celui qui en était le propriétaire a le droit de réclamer la chose qui en a été formée, en remboursant le prix de la main-d'œuvre.
Le cohéritier qui fait le rapport en nature d'un immeuble, peut en retenir la possession jusqu'au remboursement effectif des sommes qui lui sont dues pour impenses ou améliorations.
Le vendeur n'est pas tenu de délivrer la chose, si l'acheteur n'en paie pas le prix, et que le vendeur ne lui ait pas accordé un délai pour le paiement.
Il ne sera pas non plus obligé à la délivrance, quand même il aurait accordé un délai pour le paiement, si, depuis la vente, l'acheteur est tombé en faillite ou en état de déconfiture, en sorte que le vendeur se trouve en danger imminent de perdre le prix ; à moins que l'acheteur ne lui donne caution de payer au terme.
Le vendeur qui use du pacte de rachat, doit rembourser non-seulement le prix principal, mais encore les frais et loyaux coûts de la vente, les réparations nécessaires, et celles qui ont augmenté la valeur du fonds, jusqu'à concurrence de cette augmentation. Il ne peut entrer en possession qu'après avoir satisfait à toutes ces obligations.
Lorsque le vendeur rentre dans son héritage par l'effet du pacte de rachat, il le reprend exempt de toutes les charges et hypothèques dont l'acquéreur l'aurait grevé : il est tenu d'exécuter les baux faits sans fraude par l'acquéreur.
Les fermiers ou les locataires ne peuvent être expulsés qu'ils ne soient payés par le bailleur, ou, à son défaut, par le nouvel acquéreur, des dommages et intérêts ci-dessus expliqués.
Le dépositaire peut retenir le dépôt jusqu'à l'entier paiement de ce qui lui est dû à raison du dépôt.
Le débiteur ne peut, à moins que le détenteur du gage n'en abuse, en réclamer la restitution qu'après avoir entièrement payé, tant en principal qu'intérêts et frais, la dette pour sûreté de laquelle le gage a été donné.
S'il existait de la part du même débiteur, envers le même créancier, une autre dette contractée postérieurement à la mise en gage, et devenue exigible avant le paiement de la première dette, le créancier ne pourra être tenu de se dessaisir du gage avant d'être entièrement payé de l'une et de l'autre dette, lors même qu'il n'y aurait eu aucune stipulation pour affecter le gage au paiement de la seconde.
Le débiteur ne peut, avant l'entier acquittement de la dette, réclamer la jouissance de l'immeuble qu'il a remis en antichrèse.
Mais le créancier qui veut se décharger des obligations exprimées en l'article précédent, peut toujours, à moins qu'il n'ait renoncé à ce droit, contraindre le débiteur à reprendre la jouissance de son immeuble.
Si le possesseur actuel de la chose volée ou perdue l'a achetée dans une foire ou dans un marché, ou dans une vente publique, ou d'un marchand vendant des choses pareilles, le propriétaire originaire ne peut se la faire rendre qu'en remboursant au possesseur le prix qu'elle lui a coûté.
公ケノ利益ノ為メトシテ預メ相当ノ償ヲ得タルニ非レハ何人ヲ問ハス強テ其所有物ヲ奪ハルルコトナカル可シ
若シ工丁及ヒ其他ノ人己レニ属セサル品物ヲ用ヒ新ナル物ヲ造リシ時ハ其品物ノ旧ニ復スルヲ得可キト否トヲ問ハス其品物ノ所有者工価ヲ償ヒ之ヲ己レノ所有ト為スヲ要ムルノ権アリ
不動産ヲ其侭ニテ返還ス可キ遺物相続人ハ其不動産ヲ良好ニ為シタルニ付キ己レノ得可キ金高ヲ尽ク受取ル迄ハ其不動産ヲ占有スルコトヲ得可シ
買主売主ニ代金ヲ払フコトナク且売主ヨリ其払方ノ猶予ヲ買主ニ許シタルコトナキ時ハ売主ヨリ買主ニ其物件ヲ引渡スニ及ハス
売買ノ契約ヲ為シタル後買主家資分散ヲ為シ又ハ産業ヲ破リタルニ因リ売主其代金ヲ損失ス可キノ危急ナルニ於テハ縦令売主其代金ヲ受取ルニ付テノ猶予ヲ買主ニ許シタル時ト雖トモ売主買主ニ其物件ヲ引渡スニ及ハス但シ買主ヨリ売主ニ対シ預定ノ期限ニ至リ必ス其代金ヲ払フ可キノ保証人ヲ立テタル時ハ格別ナリトス
物件買戻ノ権ヲ行フ売主ハ其代金ヲ買主ニ返ス可キノミニ非ス売買ニ付テノ費用及ヒ已ムヲ得サル修理ノ費用モ亦買主ニ償ヒ且其物件ノ価ヲ貴ウスルカタメ為シタル費用ノ中現ニ其価ヲ貴ウシタル高ヲ買主ニ償フ可シ○其売主ハ総テ此等ノ義務ヲ行フタル後ニ非レハ其物件ヲ買戻スコトヲ得ス
又売主買戻ノ契約ニ従ヒ其不動産ヲ買戻ス時ハ買主ノ其不動産ニ付キ担当シタル負債ヲ全ク滌掃シテ取戻スコトヲ得可シ但シ買主ノ詐偽ナク其不動産ヲ他人ニ賃貸シタル契約ハ其買戻ヲ為シタル売主モ亦之ヲ循守ス可シ
借主ハ其貸主ヨリ前数条ニ記シタル償ヲ受ケ又其貸主ノ償ヲ出ササルニ於テハ買主ヨリ其償ヲ為シタル上ニ非サレハ退去スルニ及ハス
附託ヲ受ケタル者其附託ニ付キ附託ヲ為シタル者ヨリ得可キ償額ノ全部ヲ受取ルニ至ル迄ハ其附託ヲ受ケシ物件ヲ己レノ方ニ留メ置クコトヲ得可シ
負債者ハ債主ノ其質物ヲ破壊シタル時ノ外其負債ノ母銀及ヒ息銀並ニ諸費用ノ総高ヲ払ヒシ後ニ非サレハ其質物ヲ取戻ス可キノ訴ヲ為ス可カラス
負債者其債ノ質トシテ債主ニ物件ヲ与ヘタル後其債主ニ対シ更ニ再ヒ債ヲ負フコトアリテ未タ旧債ヲ償ハサル内ニ新債ヲ償フ可キ期限ニ至リシ時ハ債主其二箇ノ負債ノ払還ヲ得ル前ニ質物ヲ還与スルニ及ハス
但シ新債ノ償ノ為メ旧債ニ付テノ質物ヲ用フ可キ契約アラサル時ト雖トモ亦同一ナリ
負債者ハ其負債ノ総高ヲ払ヒシ後ニ非サレハ其質ト為シタル不動産ヲ取戻スコトヲ得ス
債主ハ前条ニ記シタル義務ヲ行フコトヲ欲セサル時(税銀費用等ヲ払フヲ云フ)負債者ヲシテ強テ其不動産ヲ取戻サシムルコトヲ得可シ但シ此事ヲ為ス可キ権ヲ特ニ放棄シタル時ハ格別ナリトス
贓物又ハ失物ヲ現ニ有スル者市場又ハ耀売ニテ之ヲ買ヒ又ハ其品物ト同種類ノ物ヲ売ル商人ヨリ之ヲ買フタル時ハ其元来ノ所有者現在之ヲ有スル者ニ其買入レ代金ヲ償ハスシテ己レニ取戻スコトヲ得ス
何人ニ限ラス公同便益ノ為メニシテ且ツ預メ正当ノ賠償ヲ得ルニ非サレハ其所有権ヲ譲渡スニ強制セラルルコトナカル可シ
若シ工作者又ハ如何ナル人タリトモ己レニ属セサル物料ヲ用ヒテ新ナル種類ノ物ヲ造リタル時ハ其物料ノ原始ノ形ヲ復スルコトヲ得可キト否トヲ問ハス其物料ノ所有者タリシ者ハ工価ヲ償還シテ其造リタル物ヲ己レノ所有ト為サント求ムルノ権利アリ
不動産ヲ原品ノ侭ニテ返還スル共同相続人ハ入費又ハ改良ノ為メ己レニ受ク可キ所ノ金額ノ現実ノ償還ヲ受クルニ至ル迄ハ其不動産ノ占有ヲ留メ置クコトヲ得可シ
買主ノ其物ノ代金ヲ弁済セス且ツ売主ヨリ其弁済ノ為メノ猶予ヲ買主ニ附与セサル時ハ売主其物ヲ引渡スコトヲ担任セス
売主ヨリ其弁済ノ為メノ猶予ヲ附与シタル時ト雖モ若シ其売買ノ後ニ買主ノ家資分散ヲ為シ又ハ破産ノ景状トナリテ売主ノ其代金ヲ損失ス可キ差迫リタル危難ニ在ルニ於テハ売主ハ亦引渡ノ義務ヲ負ハス但シ買主ヨリ期限ニ至リテ弁済スル為メノ保証人ヲ売主ニ対シテ立テタル時ハ格別ナリトス
買戻ノ合意ヲ用フル所ノ売主ハ主タル代金ノミナラス其売買ノ費用及ヒ正当ノ入費、已ムヲ得サル修繕及ヒ不動産ノ価額ヲ増加セシメタル修繕ニ付テハ其増加ノ額ニ充ツル迄ヲ償還セサルヲ得ス○其売主ハ総テ此等ノ義務ヲ満足セシメタル後ニ非サレハ占有ニ入ルコトヲ得ス
売主カ買戻ノ合意ノ効ニ依リ其不動産ヲ取戻ス時ハ獲得者ノ之ニ負ハシメタル総テノ負任及ヒ書入質ヲ免カレテ之ヲ取戻スモノトス但シ其売主ハ獲得者ノ詐害ナク為シタル賃貸ヲ執行ス可シ
土地賃借人又ハ家屋賃借人ハ賃貸人ヨリ前ニ説明シタル損害賠償ヲ弁済セラレ若シ賃貸人ノ其損害賠償ヲ為ササルニ於テハ新タナル獲得者ヨリ其損害賠償ヲ弁済セラレタルニ非サレハ辞却セラルルコトナカル可シ
受託者ハ附託ノ為メ己レニ補償ヲ受ク可キモノノ全部ノ弁済ヲ得ルニ至ル迄ハ其附託物ヲ留置クコトヲ得可シ
負債者ハ其抵保ノ為メニ質物ヲ附与シタル負債ヲ元金ト利息及ヒ費用トニ於テ全ク弁済シタル後ニ非サレハ其質物ノ返還ヲ求ムルコトヲ得ス但シ質物ノ保有者カ之ヲ妄用シタル時ハ格別ナリトス
若シ同一ノ負債者ノ方ニ於テ同一ノ債主ニ対シテ其質入ヲ為セシ後ニ契約シタル更ニ他ノ負債ノ存在シ而シテ其負債カ第一ノ負債ヲ弁済スル前ニ償還ヲ要求スルヲ得可キモノトナリタル時ハ仮令第二ノ負債ノ弁済ニ其質物ヲ供スル為メノ約権ナキ時ト雖モ債主ハ其二箇ノ負債ヲ全ク弁済セラレサル前ニ其質物ヲ手放スニ及ハス
負債者ハ負債ヲ全ク弁償セサル前ハ其質トシテ交付シタル不動産ノ収益ヲ求ムルコトヲ得ス
然レトモ前条ニ明示シタル義務ノ免除ヲ得ント欲スル債主ハ何時ニ限ラス負債者ニ其不動産ノ収益ヲ取戻スコトヲ強ユルヲ得可シ但シ債主ノ其権利ヲ放棄シタル時ハ格別ナリトス
若シ盗取セラレ又ハ遺失シタル物ノ現在ノ占有者カ市会又ハ市場ニ於テ之ヲ買ヒ又ハ公売ニ於テ之ヲ買ヒ又ハ其類ノ物ヲ売ル商人ヨリ之ヲ買ヒタル時ハ原来ノ所有者ハ其占有者ニ其之ヲ買入レタル代金ヲ償還スルニ非サレハ己レニ其物ヲ返サシムルコトヲ得ス
何人ト雖モ公用ノ為メニシテ且ツ予メ至当ノ賠償ヲ得ルニ非サレハ所有権ヲ譲与スルコトヲ要強セラルルコトナシ
若シ工師又ハ其他ノ人、新種ノ物件ヲ製作センカ為メ自巳ニ属セサル材料ヲ使用シタル時ハ其材料ノ原形ニ復スルト否トヲ問ハス其所有者ハ作料ヲ償ヒ其材料ヲ以テ製作シタル物件ヲ要求スルノ権アリトス
実物ヲ以テ不動産ノ返還ヲ為タル共同相続人ハ費用又ハ改良ニ付キ己レニ帰戻ス可キ金額ノ現実ノ弁済ヲ得ル迄ハ其不動産ノ占有権ヲ保有ス可シ
買主若シ物件ノ代価ヲ弁済セス且ツ其弁済ノ為メニ売主ヨリ買主ニ期限ヲ諾セサリシ時ハ売主ハ物件ヲ引渡スニ及ハス
又売主ヨリ弁済ノ為メニ期限ヲ諾シタル時ト雖トモ買主若シ売買後ニ商事分散ヲ為シ又ハ民事分散ノ状況ニ陥リ売主ニ於テ代価ヲ損失ス可キ急遽ノ危険アル時ハ売主ハ又引渡ヲ為スニ及ハス但シ買主カ期限ニ於テ弁済ヲ為ス可キ保証人ヲ立テタル時ハ此限ニ在ラス
買戻ノ約束ヲ行フ売主ハ主タル代価ノミナラス売買ノ費用及ヒ正当ノ入費必要ノ修理費及ヒ不動産ノ価額ヲ増加シタル修理アルトキハ其増加ノ高ニ至ル迄ノ修理費ヲ弁済ス可シ売主ハ総テ此義務ヲ尽シタル後ニ非サレハ占有ヲ為スヲ得ス
売主買戻ノ約束ノ効果ニ依リ其不動産ヲ復スル時ハ獲得者ノ其不動産ニ負ハシメタル総テノ負担及ヒ書入質義務ヲ脱シテ之ヲ回収スルモノトス但シ売主ハ獲得者ノ詐欺ナク為シタル土地賃貸ハ之ヲ執行セサル可ラス
土地賃借人又ハ家屋賃借人ハ賃貸人又其無キニ於テハ新獲得者ヨリ前ニ記シタル損害賠償ヲ払フニ非サレハ退去セシメラルルコトヲ得ス
受託者ハ附託ノ為メ己レニ償還セラル可キモノノ全部ノ弁済ニ至ル迄附託物ヲ留置スルコトヲ得
義務者ハ質物ノ領有者カ質物ヲ妄用セサルニ於テハ抵保ノ為メ質物ヲ附与シタル負債ノ元金利息及ヒ費用ヲ全ク弁済シタル後ニ非サレハ其返還ヲ要求スルヲ得ス
若シ同一ノ義務者ヨリ同一ノ権利者ニ対シ質入ヲ為シタル後ニ契約シタル他ノ負債アリテ第一ノ負債弁済ノ前ニ其期限ノ至リタル時ハ権利者ハ質物ヲ第二ノ負債弁済ニ充ツル為メ何ノ要約ナキ時ト雖トモ悉皆第一及ヒ第二ノ負債ノ弁済ヲ得ル前ニハ質物ヲ委付スルニ及ハス
義務者ハ不動産質トシテ供付シタル不動産ノ収益ヲ負債ノ全キ弁済前ニ要求スルヲ得ス
然レトモ前条ニ記シタル義務ヲ免カレント欲スル権利者ハ其権利ヲ放棄セサルニ於テハ不動産ノ収益権ヲ取戻ス可ク常ニ義務者ヲ要強スルヲ得
窃盗セラレ又ハ紛失シタル物件ノ現占有者カ市会又ハ市場又ハ公売ニ於テ又ハ同種ノ物件ヲ売ル商人ヨリ之ヲ買入レタル時ハ原所有者ハ占有者ニ其物件ヲ買入レタル代価ヲ弁償スルニ非サレハ其物件ヲ已レニ返還セシムルヲ得ス
Le capitaine ne peut retenir les marchandises dans son navire, faute de paiement de son fret.
Il peut, dans le tems de la décharge, demander le dépôt en mains tierces jusqu'au paiement de son fret.
Pourront être retenues par le vendeur les marchandises, par lui vendues, qui ne seront pas délivrées au failli, ou qui n'auront pas encore été expédiées, soit à lui, soit à un tiers pour son compte.
船長ハ船舶借賃ノ弁済ヲ得サルカ為メ商品ヲ其船中ニ引留ムルコトヲ得ス
船長ハ荷缷ノ時ニ於テ其船舶借賃ノ弁済ニ至ル迄第三ノ人ノ手裏ニ其商品ヲ附託セント訟求スルコトヲ得可シ
商品ノ売主ハ其商品ヲ家資分散人ニ引渡サス又ハ未タ之ヲ其家資分散人若クハ其家資分散人ノ計算ノ為メ第三ノ人ニ送遣セサル時ハ其商品ヲ引留ムルコトヲ得可シ
オランダ 民法625条,630条,631条,762条,772条,1766条,1849条 資料全体表示
Comme 544 et. 545, C. N.
Le possesseur de bonne foi n'est tenu à la restitution des fruits que depuis le jour des poursuites, ou déduction des frais de labour, travaux et semences faits par lui, ainsi que des autres frais nécessaires pour la conservation et l'usage de la chose. Il peut retenir la chose jusqu'au remboursement des dépenses énoncées dans le présent article (548, 549, C. N.).
Il peut de même, lors de la restitution de la chose revendiquée , réclamer le remboursement des frais faits pour la production des fruits qui, au moment de la restitution , ne sont pas encore détachés du sol (548, C. N.).
A l'expiration du droit de superficie, la propriété des bâtiments, ouvrages ou plantations, passe au propriétaire du fonds, à la charge par lui de rembourser la valeur ao tuelle de ces objets au propriétaire du droit de superficie, qui, jusqu'au remboursement, aura le droit de rétention.
Il peut, à l'expiration de son droit, enlever les constructions et plantations par lui faites et auxquelles il n'était pas tenu par la convention ; mais il doit réparer le dommage que cet enlèvement a causé au fonds.
Néanmoins, le propriétaire du fonds aura droit de rétention sur ces objets jusqu'à l'acquittement de ce qui lui est dû par l'em-phythéote.
Comme 1946 d 1948, C. N.
Le mandataire a le droit de rétention jusqu'à ce qu'il soit payé de tout ce qui lui est dû par suite du mandat.
仏民法第五百四十四条及ヒ第五百四十五条ニ同シ
正実ニ物件ヲ保有シタル者ノ其物件ヲ返還ス可キ求メヲ受クル時ハ其求メヲ受ケシ日ヨリ以後ニ於テ其物件ヨリ生スル利益ノミヲ返還シ又耕耘、労働、種子ノ費用及ヒ其物件ヲ保存シ又ハ使用スルニ付キ要セシ他ノ費用ヲ其利益ヨリ乗除ス可キ求メヲ為スヲ得可シ○物件ノ保有者ハ本条ニ記シタル費用ノ弁償ヲ得ル迄其物件ヲ留置クコトヲ得可シ(仏民法第五百四十八条及ヒ第五百四十九条)
又前条ノ保有者ノ其物件ヲ返還ス可キ求メヲ受ケタルニ因リ之ヲ返還スルニ於テハ入額ヲ得ル為メニ要シタル其時未タ地ヲ離レサル費用ノ弁償ヲ求ムルコトヲ得可シ(仏民法第五百四十八条)
土地ノ表面使用ノ権ヲ有シタル期限ノ経過スル時ハ其土地ノ所有者ハ該権ヲ有シタル者ニ家屋、土工及ヒ植附物ノ代価ヲ払ヒ此等ノ物ヲ己レノ所有ト為スコトヲ得可シ但シ該権ヲ有スル者ハ土地ノ所有者ヨリ代償ヲ得ル迄其家屋等ヲ引留ムルノ権アリ
賃借ノ権利ヲ行フ可キ期限ノ経過スルニ於テハ特別ノ契約ノ因ルコト無ク且ツ躬カラ為シタル建築物又ハ植附物ヲ除去スルコトヲ得可シト雖モ之ヲ除去スル時土地ニ損害ヲ加フルニ於テハ其修理ヲ為ス可シ
又土地ノ所有者ハ賃借主ヨリ義務ノ弁償ヲ得ル迄建築物又ハ植附物ヲ引留ムルコトヲ得可シ
仏民法第千九百四十六条乃至第千九百四十八条ニ同シ
名代人ハ其名代ヲ為シタルニ付キ得可キ金額ヲ本人ヨリ受クル迄其本人ニ属スル物ヲ留置クコトヲ得可シ
イタリア 民法438条,468条,706条,709条,1023条,1469条,1528条,1863条,1888条,1893条 資料全体表示
Nul ne peut être contraint de céder sa propriété ou d'en permettre à d'autres l'usage, si ce n'est pour cause d'utilité publique légalement reconnue et déclarée, et moyennant le payement d'une juste indemnité.
Les règles qui concernent l'expropriation pour cause d'utilité publique sont déterminées par des lois spéciales.
Si un artisan ou une personne quelconque a employé une matière qui ne lui appartenait pas à former une chose d'une nouvelle espèce, soit que la matière puisse ou non reprendre sa première forme, le propriétaire de celle-ci a droit à la propriété de la chose qui a été formée, en remboursant le prix de la main-d'œuvre.
Le seul possesseur de bonne foi a droit à la rétention des biens pour des améliorations qui y auraient réellement été faites et qui existeraient encore, s'il les a demandés dans le cours de l'instance en revendication, et s'il a déjà donné quelque preuve de l'existence générique des mêmes.
Mais, si le possesseur actuel de la chose volée ou perdue l'a achetée sur une foire ou un marché, ou à l'occasion d'une vente publique, ou d'un commerçant qui tienne un débit public d'objets de ce genre, le propriétaire ne pourra obtenir la restitution de sa chose qu'en remboursant au possesseur le prix qu'elle lui a coûté.
Le cohéritier, qui fait le rapport en nature d'un immeuble, peut en retenir la possession jusqu'au remboursement effectif des sommes qui lui sont dues pour impenses ou améliorations.
Le vendeur, qui n'a pas accordé un délai pour le payement, n'est pas tenu de délivrer la chose, si l'acheteur n'en paye pas le prix.
Il n'est pas obligé à la délivrance, quand même il aurait accordé un délai pour le payement, si, depuis la vente, l'acheteur est tombé en faillite ou en état de déconfiture, en sorte que le vendeur se trouve en danger imminent de perdre le prix, à moins que l'acheteur ne lui donne caution de payer au terme convenu.
Le vendeur, qui use du pacte de rachat, doit rembourser à l'acheteur, non-seulement le prix principal, mais encore les frais et loyaux coûts de la vente, les dépenses faites pour les réparations nécessaires, et celles qui ont augmenté la valeur du fonds, jusqu'à concurrence de cette augmentation. Il ire peut entrer en possession qu'après avoir satisfait à toutes ces obligations.
Lorsque le vendeur rentre dans son fonds par l'effet du pacte du rachat, il le reprend exempt de toutes les charges et hypothèques dont l'acquéreur l'aurait grevé; il est cependant tenu d'exécuter les baux faits sans fraude par l'acquéreur, pourvu qu'ils n'excèdent pas le terme de trois ans.
Le dépositaire peut retenir la chose déposée jusqu'à l'entier payement de ce qui lui est dû à raison du dépôt.
Le débiteur ne peut réclamer la restitution du gage qu'après avoir entièrement payé, tant en principal qu'en intérêts et frais, la dette pour sûreté de laquelle le gage a été donné.
S'il existait, db la parbdumême débiteur envers le même créancier, unerautredettecoirtraotée postérieurement à la mise; en gage, et devenue exigible avant le payement dèla première dette, le créancier ne pourra être tenu de se dissaisir du gage avant d'être entièrement payé de l'une et de l'autre dette, lors même qu'il n'y, aurait eu aucune stipulation pour affecter le gage au payement de la seconde.
Le débiteur ne peut; avant l'entier acquittement de la dette, rentrer dans la jouissance de l'immeuble qu'il a remis en antichrèse.
Mais le créancier, qui veut se décharger des obligations exprimées en l'article précéda, peut toujours à moins qu'il n'ait renoncé à ce droit, contraindre le débiteur à; reprendre la jouissance de son immeuble.
何人ヲ問ハス其所有権ノ転付ヲ要強セラレ若クハ他人ノ使用ヲ認許スルコトヲ要強セラルヽコト無カル可シ但法律上ニ於テ認可ヲ以テ公言セル公同ノ利益ノ為メニシテ且相当ナル賠償金ヲ予弁スル時会ノ如キハ此限ニ在ラス
公同ノ利益ノ為メニ私有財産ノ所有権ヲ其所有主ニ褫奪スルノ規則ハ特別ノ法律ヲ以テ之ヲ制定ス
若シ一箇ノ職工或ハ其他ノ人カ新タニ一箇ノ物件ヲ製作スル為メニ自已ニ属セサル材料ヲ使用シタルニ於テハ則チ其使用シタル材料ヲ其原ニ復シ得可キト否サルトヲ問ハス其材料ノ所有主ハ職工若クハ其他ノ人ニ労作ノ賃金ヲ支付スルニ於テハ則チ其製作物件ノ所有権ヲ得有ス
占有物件ヲ真実ニ改良シ若クハ其改良ノ景況ノ尚ホ現存スル有ルカ為メニ其物件ノ還付ヲ勒住スルコトヲ得ルハ唯良意ヲ以テスル占有者ノミニ限止ス而シテ其改良ノ賠償ヲ請求スルハ必ス其還付ニ関スル訴訟ノ未タ結落セサルノ日ニ於テシ且其改良ノ景況ノ現存スルコトヲ証明セサル可ラス
若シ他人ノ所有物件ニシテ亡失シ若クハ盗窃セラレタル所ノ者ヲ現有スル人カ市場若クハ公売場ニ於テ之ヲ買取シ若クハ類似物件ヲ販売スル商賈ヨリ之ヲ買取シタルニ於テハ則チ其物件ノ所有主ハ其占有者ノ最初ニ交支シタル価金額ヲ弁償スルニ非サレハ則チ其物件ヲ収回スルコトヲ得可ラス
贈与ニ係ル不動産物件ノ実物ヲ以テ供還スル共同承産者ハ其物件ニ関シテ費消シ及ヒ改良シタル賠償ヲ完収スルニ至ル迄ハ其不動産物件ヲ占有シ及ヒ之ヲ留存スルコトヲ得可シ
価直ノ支弁ニ関シテ延期ヲ許諾セサリシ売主ハ若シ買主カ其価直ヲ支弁セサルニ於テハ則チ売付物件ヲ交付スルコトヲ用ヒス
仮令ヒ価直ノ支弁ニ関シテ延期ヲ許諾セルモ若シ売買契約ヲ締結シタル以後ニ於テ買主ノ破業若クハ破産ノ景況ニ陥リシ為メニ売主カ其価直ヲ損失ス可キ急遽危険ノ時会ニ遭フコト有レハ即チ売付物件ヲ交付スルコトヲ須ヒス但々買主カ約束セシ定期ニ照シテ支弁スルコトヲ保証シテ以テ保人ヲ立定スル有ル如キハ此限ニ在ラス
買回ノ約款ヲ決行シタル売主ハ買主ニ対シ啻々最初ニ領受セシ価直ヲ還付ス可キノミニ止マラス売買契約ニ関スル正当ノ費用、必要ナル修繕ノ為メニ支消シタル費用ヲ弁償シ又若シ売付地所ノ価格ヲ増加スル有レハ則チ其増加額ヲ併セテ之ヲ弁償セサル可カラス故ニ売主ハ全ク此等ノ責務ヲ充践セル以後ニ於テスルニ非サレハ則チ決シテ其占有ノ権理ヲ収復スルコトヲ得可カラス買回ノ約款ニ依拠シテ以テ売付地所ニ関スル占有ノ権理ヲ収復セント欲スル売主ハ買主カ其地所ニ負担セシメタル諸般ノ責課ヲ解卸シテ以テ之ヲ収復スルコトヲ得可シ然レトモ買主カ詐偽ヲ夾ムコト無クシテ締結セル賃貸契約ノ三年ニ踰越セサル期間ヲ以テシタル者ノ在ル有レハ則チ売主ハ其契約ヲ保続セシメサル可カラス
受託者ハ受託ニ関シ寄託者カ自己ニ逋負スル一切ノ費用及ヒ損失ノ償清ヲ得ルニ至ル迄ハ其受託物件ヲ勒住スルコトヲ得可シ
負責主ハ債金即チ之カ為メニ典質物件ヲ供出セル所ノ債金ノ母額、利息及ヒ費用ヲ併セテ全ク之ヲ弁償セル以後ニ於テスルニ非サレハ則チ典質物件ノ還付ヲ要求スルコトヲ得可カラス
若シ同一ノ負責主カ典質物件ヲ責主ニ交付セル以後同一ノ責主ニ向ヒ更ニ他ノ起債ヲ結約シ而シテ此後次ノ債金カ前次ノ債金ニ先タツテ其弁償ヲ為ス可キ者タルニ於テハ則チ責主ハ仮令ヒ後次ノ債金ニ向テ其典質物件ヲ抵供スルノ約束無キモ全ク前後両次ノ債金ノ弁償ヲ得ルニ至ル迄ハ決シテ典質物件ヲ還付ス可キノ要求ヲ受ケサル者トス
負責主ハ全債額ノ弁償ヲ完了セサルノ間ハ決シテ典質ニ抵供セシ不動産物件ノ使用権ヲ回復スルコトヲ得可カラス然レトモ責主ニシテ前条ニ規定セル責務ヲ解卸セント欲スル所ノ人ハ何等ノ時会タルヲ問ハス負責主ヲ要強シテ以テ典質ニ抵供セシ不動産物件ノ使用権ヲ収回セシムルコトヲ得可キ権理ヲ有ス但々責主カ此権理ヲ棄捐セル如キハ此限ニ在ラス
Le capitaine ne peut retenir les marchandises dans son navire faute de paiement de son fret.
Il peut, dans le temps de la décharge, demander le dépôt en mains tierces jusqu'au paiement de son fret.
Pourront être retenues par le vendeur les marchandises par lui vendues qui n'auront pas été délivrées au failli, ou qui n'auront pas été expédiées, soit à lui, soit à un tiers pour son compte.
En dehors des cas expressément prévus par la loi, le créancier jouit, lorsque sa créance est échue, d'un droit de rétention sur les biens meubles et les titres qui se trouvent à sa disposition du consentement du débiteur pourvu qu'il y ait connexité entre la créance et la chose retenue.
Entre commerçants, il suffit, pour qu'il y ait connexité, que la créance et la possession de la chose résultent de leurs relations d'affaires.
Le droit de rétention ne peut s'exercer au mépris des instructions données par le débiteur, soit lors de la remise de la chose, soit auparavant, ni contrairement à l'engagement pris par le créancier de faire de la chose un usage déterminé.
モンテネグロ 民法16条,224条,295条,308条,385条 資料全体表示
La propriété de chacun est sacrée et inviolable. On ne peut forcer personne contre son gré, quelque prix qu'on lui offre, à céder une partie quelconque de ses biens.
Il n'y a d'exception à cette règle fondamentale que dans le cas de nécessité publique (nationale); dans ce cas seulement, l'autorité publique peut prononcer l'expropriation d'une chose ou d'un droit. Mais alors, ayant de prendre possession de la chose expropriée, on doit toujours indemniser complètement le propriétaire suivant la valeur de la chose ou du droit et l'importance du dommage qui en résulte pour lui (art. 923-924).
Les règles sur l'expropriation pour cause de nécessité publique seront posées dans une loi spéciale.
Jusqu'à ce que l'acheteur ait payé son prix ou soit prêt à le payer, le vendeur n'est pas tenu de livrer la chose, à moins que la vente ne soit à crédit. Mais, même si elle est à crédit, le vendeur peut encore retenir la chose, si après la conclusion du contrat il est reconnu que l'acheteur n'est évidemment pas digne de confiance, ou s'il y a de sérieux motifs de craindre que le vendeur ne puisse être payé sans risques, dommage et difficultés graves. En ce cas, l'acheteur ne peut exiger que l'autre partie exécute le contrat, à moins qu'il ne donne lui-même garantie de l'exécuter ponctuellement.
Quand, à l'expiration du bail d'une maison ou de tout autre bâtiment, des loyers restent encore dus, le bailleur peut retenir les meubles ou autres objets mobiliers dans le bâtiment, dans la mesure nécessaire pour garantir le payement des loyers encore dus par le locataire.
Le propriétaire peut retenir et les récoltes et tout ce qui appartient au fermier sur la terre et sous le toit, jusqu'à l'entier accomplissement de toutes les obligations résultant du bail ou jusqu'à ce que cet accomplissement soit autrement assuré.
Le dépositaire n'a pas le droit de retenir, même pour une dette du déposant, ni à titre de gage, ni à titre de compensation, la chose qui lui a été remise en dépôt. Au cas seulement où il a fait des dépenses nécessaires pour la chose, il peut toujours la retenir, jusqu'au remboursement de ces dépenses.
スペイン 民法349条,453条,1466条,1780条 資料全体表示
Nul ne pourra être privé de sa propriété, si ce n'est par l'autorité compétente et pour cause d'utilité publique justifiée, et toujours moyennant une juste indemnité préalable.
Si ce paiement n'a pas précédé, les juges maintiendront et s'il y a lieu réintégreront l'exproprié en possession.
Les frais nécessaires sont dus à tout possesseur, mais le possesseur de bonne foi a seul le droit de retenir sa chose jusqu'à son paiement.
Les frais utiles sont dus au possesseur de bonne foi avec le même droit de rétention, mais celui qui a triomphé de la possession peut opter entre le paiement des frais, ou celui de l'augmentation de valeur qu'ils ont conféré à la chose.
Le vendeur ne sera pas tenu de délivrer la chose vendue si l'acheteur n'a pas payé le prix, ou si un délai de paiement ne lui a pas été imparti dans l'acte de vente.
Le dépositaire peut conserver en gage la chose déposée jusqu'au complet paiement de ce qui est dû à raison du dépôt.
ベルギー 民法草案727条,733条,971条,1660条,1716条,1811条,2030条,2154条,2164条 資料全体表示
L'emphytéote peut améliorer l'héritage par des constructions et des plantations. Il peut les enlever soit pendant la durée de l'emphytéose, soit à l'expiration de son droit, en rétablissant les lieux dans leur état primitif. Le propriétaire a, en tout cas, un droit de rétention jusqu'au payement de ce qui lui est dû par l'emphytéote. S'il veut conserver les constructions et plantations, il doit en payer la valeur.
Les constructions et plantations faites par le superficiaire, ou acquises par lui, passent, à l'expiration de son droit, au propriétaire, à charge par celui-ci d'en payer la valeur actuelle.
Le superficiaire aura le droit de rétention jusqu'au remboursement.
Le cohéritier qui fait le rapport en nature d'un immeuble jouit du droit de rétention jusqu'au remboursement effectif des sommes qui lui sont dues pour impenses ou améliorations.
Le vendeur doit faire la délivrance dès que la vente est parfaite, à moins qu'il n'ait stipulé un terme.
Néanmoins il n'est pas tenu de délivrer la chose si l'acheteur n'en paye pas le prix, et que le vendeur ne lui ait pas accordé un délai pour le payement.
Il n'est pas non plus obligé à la délivrance, quand même il aurait accordé un délai pour le payement, si, depuis la vente, l'acheteur est tombé en faillite ou en déconfiture, de sorte que le vendeur se trouve en danger imminent de perdre le prix; à moins que l'acheteur ne lui donne caution de payer au terme.
Le vendeur qui use du pacte de rachat doit rembourser à l'acheteur: 4° le prix cl les intérêts; 2° les frais et loyaux coûts de la vente; 3° les réparations nécessaires et celles qui ont augmenté la valeur du fonds, jusqu'à concurrence de cette augmentation.
Il ne peut entrer en possession qu'après avoir satisfait à toutes ces obligations.
Le bailleur est tenu d'indemniser le preneur expulsé. A défaut de conventions, les dommages-intérêts sont fixés comme suit:
Dans les baux à loyer, le bailleur est tenu de payer une somme égale au prix du loyer pendant le temps qui, suivant l'usage des lieux, est accordé entre le congé et la sortie.
S'il s'agit de biens ruraux, l'indemnité est du tiers du prix du bail pour tout le temps qui reste à courir.
L'indemnité se réglera par experts, s'il s'agit d'établissements industriels qui exigent de grandes avances.
Les preneurs jouissent du droit de rétention jusqu'à ce qu'ils aient touché l'indemnité qui leur est due.
Le dépositaire peut retenir la chose déposée, jusqu'à l'entier payement de ce qui lui est dû à raison du dépôt.
Le débiteur ne peut réclamer la restitution du gage qu'après avoir entièrement payé, tant en principal qu'intérêts et frais, la dette pour sûreté de laquelle le gage a été donné.
S'il existait de la part du même débiteur, envers le même créancier, une autre dette contractée postérieurement à la mise en gage, et devenue exigible avant le payement de la première dette, le créancier pourra exercer son droit de rétention jusqu'à ce qu'il ait été entièrement payé de l'une et de l'autre dette, lors même qu'il n'y aurait eu aucune stipulation pour affecter le gage au payement de la seconde; mais il n'aura pas le privilège.
Le débiteur ne peut, avant l'entier acquittement de la dette, réclamer la jouissance de l'immeuble qu'il a donné en antichrèse, à moins que l'antichrésiste n'abuse de la jouissance.
Le créancier peut toujours renoncer à l'antichrèse, pour se décharger des obligations que lui impose la jouissance.
Art. 6. Il a la faculté d'aliéner son droit, de l'hypothéquer et de grever le fonds emphytéotique de servitudes pour la durée de sa jouissance.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案233条,235条 資料全体表示
Hat der Schuldner, abgesehen von den Fällen des §.364, aus demselben rechtlichen Verhältnisse, auf welchem seine Der pflichtung beruht, gegen den Gläubiger einen fälligen Anspruch, oder steht ihm, wenn seine Verpflichtung auf Herausgabe eines Gegenstandes gerichtet ist, ein solcher Anspruch wegen Verwendungen auf den Gegenstand oder wegen eines durch den letzteren ihm zu gefügten Schadens zu, so ist er zur Zurückbehaltung der geschuldeten Leistung berechtigt.
Der zur Herausgabe eines Gegenstandes verpflichtete Schuldner ist zur Zurückbehaltung desselben auf Grund des §.233 nicht berechtigt, wenn er zu dein Gegenstände durch eine vorsätzlich be gangene unerlaubte Handlung gelangt ist.
若シ債務者カ第三百六十四条ノ成規ノ外ニ於テ自己ノ義務ノ根基セル同一権利関係ニ因リ債権者ニ対シテ満期ノ請求権ヲ有スルトキ又ハ債務者ノ義務カ或ル目的物ノ呈出ヲ目的トスル場合ニ於テ其物ノ為メニ支出シタル費用ニ付キ又ハ其物ニ因リテ自己ノ被レル損害ニ付キ満期ノ請求権ヲ有スルトキハ債務者ハ債務ヲ負ヒタル債行為ノ留置ヲ為スノ権利ヲ有ス
或ル目的物ノ呈出ヲ為スノ義務ヲ負ヘル債務者ハ若シ故意ニテ犯シタル制禁ノ行為ニ因リテ其物ヲ得取シタルトキハ第二百三十三条ニ依リテ其物ノ留置ヲ為スノ権利ヲ有セス
第三百六十四条ノ場合ノ外債務者カ其義務ノ原因タル同一ノ法律上ノ関係ニ本ツキ債権者ニ対シテ既ニ満期トナリタル請求権ヲ有スルカ又ハ其義務カ物ノ引渡ニ存スル場合ニ於テ此物ニ加ヘタル費用若クハ此物ニ因リテ加ヘラレタル損害ニ本ツキ債権者ニ対シテ請求権ヲ有スルトキハ債務者ハ其負担スル給付ヲ留置スル権ヲ有ス
物ヲ引渡スヘキ債務者カ故意ニ本ツク不法行為ニ因リテ其物ヲ得タルトキハ第二百三十三条ノ規定ニ依リテ留置権ヲ有セス
- Lorsque le débiteur, en dehors des cas prévus par le §364, a un droit échu contre le créancier en vertu de l'acte juridique même qui a donné naissance a sa propre dette, ou lorsque, dans le cas où sa dette consiste dans la livraison d'un objet, il a droit aux impenses faites sur cet objet ou a une indemnité en raison du dommage lui provenant de cet objet, il peut retenir la prestation par lui due.
- Le débiteur obligea la livraison d'un objet n'aura pas le droit d'exercer sur lui le droit de rétention conféré par le §233, lorsqu'il se sera mis en possession de l'objet par une action illicite et volontaire.
Hat der Schuldner aus demselben rechtlichen Verhältniß, auf welchem seine Verpflichtung beruht, einen fälligen Anspruch gegen den Gläubiger, so kann er, sofern sich nicht aus dem Schuldverhältniß ein Anderes ergiebt, die geschuldete Leistung verweigern, bis die ihm gebührende Leistung bewirkt wird (Zurückbehaltungsrecht). Das gleiche Recht hat der zur Herausgabe eines Gegenstandes Verpflichtete, wenn ihm ein fälliger Anspruch wegen Verwendungen auf den Gegenstand oder wegen eines ihm durch diesen verursachten Schadens zusteht, es sei denn, daß er den Gegenstand durch eine vorsätzlich begangene unerlaubte Handlung erlangt hat.
Der Gläubiger kann die Ausübung des Zurückbehaltungsrechts durch Sicherheitsleistung abwenden. Die Sicherheitsleistung durch Bürgen ist ausgeschlossen.
Der Gläubiger, welchem das Zurückbehaltungsrecht nach den Artikeln 313. oder 314. zusteht, ist verpflichtet, von der Ausübung desselben den Schuldner ohne Verzug zu benachrichtigen. Er ist befugt, wenn ihn dieser nicht rechtzeitig in anderer Weise sichert, im Wege der Klage bei dem für ihn selbst zuständigen Gerichte gegen den Schuldner den Verkauf der Gegenstände zu beantragen; er kann sich aus dem Erlöse vor den anderen Gläubigern des Schuldners befriedigen. Der Gläubiger hat diese Rechte auch gegenüber der Konkursmasse des Schuldners.
第三百十三条又ハ第三百十四条ノ規定ニ従ヒ留置権ノ属スル債主ハ其権ノ執行ヲ遅延ナク負債者ニ通知スルノ義務アルモノトス負債者遅延ナク他ノ方法ヲ以テ保証セサルトキ債主ハ其負債者ニ対シ自己ノ管轄裁判所ニ訴訟ヲ提起シ物件ノ売却ヲ求ルノ申立ヲナスノ権アルモノトス又其債主ハ売得金ヲ以テ負債者ノ他ノ債主ニ先キ立チ弁償ヲ受ルコトヲ得又倒産額ニ対シテモ亦此権利ヲ有ス
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部20章538条,539条,540条,541条 資料全体表示
§. 538. Der unredliche Besitzer einer Sache kann sich des Zurückbehaltungsrechts darauf niemals anmaßen.
§. 539. Die Forderung, wegen welcher das Zurückbehaltungsrecht ausgeübt werden soll, muß in Ansehung der Sache selbst, oder aus dem Geschäfte, vermöge dessen dieselbe in die Hände des Besitzers gekommen ist, entstanden seyn.
§. 540. Sie muß zu eben der Zeit, wenn die Rückgabe der Sache erfolgen sollte, fällig seyn.
§. 541. Sie muß wenigstens so weit bescheinigt seyn, als nach den Gesetzen zur Anlegung eines Arrests erforderlich ist.
§ 767. Wer in Folge eines dem Anderen zukommenden Rechtes an einer Sache oder in Folge einer dem Anderen zustehenden Forderung auf eine Sache zu deren Herausgabe verpflichtet ist, kann wegen fälliger Gegenansprüche, welche in einem Verhältnisse zu derselben Sache ihren Grund haben, namentlich wegen auf die Sache gemachter Verwendungen oder wegen durch die Sache ihm zugefügten Schadens, bis zu seiner Befriedigung die Herausgabe verweigern und die Sache zurückhalten.
§ 768. Beruht die Verbindlichkeit zur Herausgabe einer Sache oder zur Vornahme einer Handlung auf einem Rechtsgeschäfte, vermöge dessen dem Berechtigten eine fällige Gegenleistung obliegt, so kann der Verpflichtete bis zu seiner Befriedigung wegen der Gegenleistung die schuldige Sache oder Handlung zurückhalten.
§ 769. Ein Zurückhaltungsrecht steht Demjenigen nicht zu, welcher durch eine unerlaubte Handlung in den Besitz der Sache gekommen ist, um deren Herausgabe es sich handelt.
Dritter Abschnitt. Entstehung der Forderungen.
I. Entstehungsarten.
1. Rechtsgeschäfte.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案3部170条 資料全体表示
(No lira for claim not due.)
§ 1588. No lien arises by mere operation of law until the time at which the act to be secured thereby ought to be performed.
法典調査会 第37回 議事速記録 *未校正12巻82丁裏 画像 資料全体表示
他人ノ物ヲ占有シ且其物ニ関シテ生シタル債権ヲ有スル者ハ其債権ノ弁済ヲ受クルマテ其物ヲ留置スルコトヲ得但其債権カ弁済期ニ在ラサルトキハ此限ニ在ラス
前項ノ規定ハ占有カ不法行為ニ因リテ始マリタル場合ニハ之ヲ適用セス
他人ノ物ノ占有者カ其物ニ関シテ生シタル債権ヲ有スルトキハ其債権ノ弁済ヲ受クルマテ其物ヲ留置スルコトヲ得但其債権カ弁済期ニ在ラサルトキハ此限ニ在ラス
前項ノ規定ハ占有カ不法行為ニ因リテ始マリタル場合ニハ之ヲ適用セス
他人ノ物ノ占有者カ其物ニ関シテ生シタル債権ヲ有スルトキハ其債権ノ弁済ヲ受クルマテ其物ヲ留置スルコトヲ得但其債権カ弁済期ニ在ラサルトキハ此限ニ在ラス
前項ノ規定ハ占有カ不法行為ニ因リテ始マリタル場合ニハ之ヲ適用セス
留置権ハ財産編及ヒ財産取得編ニ於テ特別ニ之ヲ規定シタル場合ノ外債権者カ既ニ正当ノ原因ニ由リテ其債務者ノ動産又ハ不動産ヲ占有シ且其債権カ其物ノ譲渡ニ因リ或ハ其物ノ保存ノ費用ニ因リ或ハ其物ヨリ生シタル損害賠償ニ因リテ其物ニ関シ又ハ其占有ニ牽連シテ生シタルトキハ其占有シタル物ニ付キ債権者ニ属ス
委任ナクシテ他人ノ事務ヲ管理シタル者ハ必要ノ費用及ヒ保持ノ費用ノ為メニ非サレハ其管理シタル物ニ付キ留置権ヲ有セス
Indépendamment des cas où le droit de rétention est réglé spécialement par les dispositions du Livre des Biens et de celui de l'Acquisition des Biens, le même droit appartient à tout créancier, sur la chose mobilière ou immobilière de son débiteur, lorsqu'il la possède déjà en vertu d'une cause légitime et lorsque sa créance est connexe à cette possession ou née à l'occasion de ladite chose, par l'effet soit de la cession qu'il en a faite, soit de dépenses faites pour sa conservation soit de dommages par elle causés.
Celui qui a géré les affaires d'autrui, sans mandat ne jouit du droit de rétention, à l'égard des choses dont il a pris la gestion, que pour les dépenses nécessaires et pour celles de conservation.
旧民法 財産編70条,144条,170条,177条,197条,455条 資料全体表示
用益権消滅ノ時用益者又ハ其相続人カ前条ニ従ヒテ収去スルコトヲ得ヘキ建物及ヒ樹木等ヲ売ラントスルトキハ虚有者ハ鑑定人ノ評価シタル現時ノ代価ヲ以テ先買スルコトヲ得
用益者ハ虚有者ニ右先買権ヲ行フヤ否ヤヲ述フ可キノ催告ヲ為シ其後十日内ニ虚有者カ先買ノ陳述ヲ為サス又ハ之ヲ拒絶シタルトキニ非サレハ其収去ニ著手スルコトヲ得ス
虚有者カ先買ノ陳述ヲ為シタリト雖モ鑑定ノ後裁判所ノ処決ノ確定シタル時ヨリ一个月内ニ其代金ヲ弁済セサルトキハ先買権ヲ失フ但損害アルトキハ賠償ノ責ニ任ス
用益者又ハ其相続人ハ代金ノ弁済ヲ受クルマテ建物ヲ占有スルコトヲ得
賃貸人ハ賃貸借ノ終ニ於テ第百三十三条ニ依リテ賃借人ノ収去スルヲ得ヘキ建物及ヒ樹木ヲ先買スルコトヲ得此場合ニ於テハ第七十条ノ規定ヲ適用ス
永借人カ永借地ニ加ヘタル改良及ヒ栽植シタル樹木ハ永貸借ノ満期又ハ其解除ニ当リ賠償ナクシテ之ヲ残置クモノトス
建物ニ付テハ通常賃貸借ニ関スル第百四十四条ノ規定ヲ適用ス
建物又ハ樹木ノ契約前ヨリ存スルト否トヲ問ハス地上権者之ヲ売ラントスルトキハ土地ノ所有者ニ先買権ヲ行フヤ否ヤヲ述フ可キノ催告ヲ一个月前ニ為スコトヲ要ス
右先買権ニ付テハ此他尚ホ第七十条ノ規定ニ従フ
前二条ノ場合ニ於テ善意ノ占有者ハ回復者ノ言渡サレタル保存又ハ増価ノ為メノ費用ノ全償ヲ得ルマテ物ノ上ニ留置権ヲ有ス
悪意ノ占有者ハ保存ノミノ費用ニ付キ留置権ヲ有ス
義務カ定量物ノ所有権ノ移転ヲ目的トスルトキハ其物ノ所有者ニシテ且之ヲ譲渡スノ能力アル者ニ非サレハ引渡其他ノ方法ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ得ス
他人ノ物ヲ引渡シタルトキハ当事者各自ニ其弁済ノ無効ヲ主張スルコトヲ得
譲渡スノ能力ナキ所有者カ物ヲ引渡シタルトキハ其所有者ノミ弁済ノ無効ヲ請求スルコトヲ得
右孰レノ場合ニ於テモ債務者ハ更ニ有効ナル弁済ヲ為スニ非サレハ引渡シタル物ヲ取戻スコトヲ得ス
債権者カ弁済トシテ受ケタル動産物ヲ善意ニテ消費シ又ハ譲渡シタルトキハ債務者ハ其取戻ヲ為スコトヲ得ス
又債権者ハ他人ノ物ヲ以テセル弁済ヲ認諾スルコトヲ得但真ノ所有者ヨリ回復ヲ訴ヘタルトキハ債務者ニ対スル担保ノ訴権ヲ妨ケス
Le nu-propriétaire peut préempter, à la fin de l'usufruit pour leur valeur actuelle, à dire d'experts, les constructions et plantations que l'usufruitier ou ses héritiers ont le droit d'enlever d'après l'article précédent.
A cet effet, la démolition ou l'enlèvement ne peuvent être commencés que dix jours après la sommation faite au propriétaire d'avoir à déclarer s'il entend user du droit de préemption et sur son refus ou à défaut de ladite déclaration.
Le propriétaire qui a déclaré vouloir user de ladite préemption en est déchu, s'il n'en a versé le prix, dans le mois où la décision du tribunal, après l'expertise, est devenue définitive; sans préjudice des dommages-intérêts, s'il y a lieu.
L'usufruitier et ses héritiers peuvent rester en possession des bâtiments jusqu'au payement du prix.
Le bailleur peut préempter à la fin du bail, les constructions et plantations que le preneur a le droit d'enlever d'après l'article 133, auquel cas l'article 70 est applicable.
A l'expiration du bail ou à sa résolution, le preneur laisse, sans indemnité, les plantations et améliorations qu'il a faites sur le sol.
Quant aux constructions, les dispositions portées à l'article 144 pour le bail ordinaire, lui sont applicables.
Soit que les constructions et plantations existent antérieurement ou non au contrat, le superficiaire qui veut les vendre doit sommer le propriétaire du fonds, un mois à l'avance, d'avoir à déclarer s'il entend user du droit de préemption.
L'article 70 s'applique audit cas, pour le surplus de ses dispositions.
Dans le cas des deux articles précédents, le possesseur de bonne foi jouit du droit de rétention de la chose, jusqu'à l'entier remboursement des dépenses faites pour la conservation ou pour l'augmentation de la valeur et auxquelles le revendiquant est condamné.
Le possesseur de mauvaise foi n'en jouit que pour les dépenses de conservation.
Lorsque l'obligation a pour objet la translation de propriété de choses de quantité, le payement, par tradition ou autrement, n'en peut être fait que par celui qui en est propriétaire et qui a la capacité de les aliéner.
Si la chose d'autrui a été livrée chacune des parties peut invoquer la nullité du payement.
Si la chose a été livrée par un propriétaire incapable d'aliéner, lui seul peut demander la nullité du payement.
Dans l'un et l'autre cas, le débiteur ne peut répéter la chose livrée qu'en offrant un payement valable.
La répétition ne lui est plus possible, si le créancier a, de bonne foi, consommé ou aliéné la chose mobilière reçue en payement.
Le créancier peut aussi ratifier le payement de la chose d'autrui, sauf son action en garantie contre le débiteur, en cas de revendication par le vrai propriétaire.
旧民法 財産取得編20条,47条,88条,205条,219条,248条,283条 資料全体表示
或人カ他人ノ物料ヲ以テ新ナル用方ノ物ヲ作リタルトキハ物料ノ所有者ハ手間賃ヲ払フテ其物ノ所有権ヲ要求スルコトヲ得
然レトモ手間賃カ著シク物料ノ価額ヲ超ユルトキハ新ナル物ノ所有権ハ製作者ニ属ス但製作者ハ物料ノ所有者ニ賠償スルコトヲ要ス
製作者カ物料ノ幾分ヲ供シタルトキハ其物料ノ価額ハ優先権ヲ定ムル為メ之ヲ手間賃ニ合算ス
所有者ノ承諾ナクシテ物料ヲ用ヰタルトキハ其所有者ハ常ニ自己ノ優先権ヲ抛棄シテ同品質、同数量ノ物又ハ其代価ヲ要求スルコトヲ得
売主ハ売渡物ヲ其合意シタル時期及ヒ場所ニ於テ現存ノ形状ニテ引渡ス責ニ任ス但其保存ニ付キ懈怠アルトキハ買主ニ対シテ賠償ヲ負担ス
引渡ノ時期及ヒ場所ニ付キ合意ヲ為ササリシトキハ財産編第三百三十三条第六項及ヒ第七項ノ規定ニ従フ
然レトモ買主カ代金弁済ニ付キ合意上ノ期間ヲ得サリシトキハ売主ハ其弁済ヲ受クルマテ売渡物ヲ留置スルコトヲ得
売主ハ代金弁済ノ為メ期間ヲ許与シタルトキト雖モ買主カ売買後ニ破産シ若クハ無資力ト為リ又ハ売買前ニ係ル無資力ヲ隠秘シタルトキハ尚ホ引渡ヲ遅延スルコトヲ得
売主カ受戻ノ権能ヲ行ハントスルトキハ指定ノ期間ニ売買代価及ヒ契約費用ノ外尚ホ物ノ保存費用ヲ買主ニ弁償スルコトヲ要ス
買主カ右金額ヲ受取ルコトヲ拒ミタルトキハ売主ハ猶予ナク之ヲ供託スルコトヲ要ス
売主ハ物ノ改良費用ヲモ弁償スルコトヲ要ス然レトモ裁判所ハ此弁償ニ付テハ売主ニ猶予ヲ許スコトヲ得
買主ハ右金額ノ皆済ヲ受クルマテ其物ノ上ニ留置権ヲ有ス
借主ハ前条ニ依リテ自己ノ受ク可キ賠償ヲ得ルマテ借用物ニ付キ留置権ヲ行フコトヲ得
寄託者ハ寄託物ノ保存ノ為メ受寄者ノ支出シタル必要ノ費用ト其物ノ為メニ受寄者ノ受ケタル損害トヲ賠償スルコトヲ要ス
右賠償ノ皆済ヲ受クルマテ受寄者ハ受寄物ノ上ニ留置権ヲ行フコトヲ得
委任者カ義務ヲ弁済スルニ至ルマテ代理人ハ代理ニ依リテ所持シ且債権者ト為レル原因タル物ノ上ニ留置権ヲ有ス
他人ノ材料ヲ以テ仕事ノ全部ニ供シタルト一分ニ供シタルト又其仕事ヲ実行シタルト契約ヲ解除シタルトヲ問ハス請負人ハ仕事ノ為メ又ハ解除ノ賠償ノ為メ自己ノ受ク可キ金額ノ皆済ニ至ルマテ其材料ヲ留置スルコトヲ得但此留置権ハ動産物ノミニ之ヲ適用ス
Si quelqu'un, avec la matière d'autrui, a formé un objet d'une destination nouvelle, la propriété dudit objet peut être réclamée par le propriétaire de la matière, en payant le prix de la main-d'œuvre.
Si pourtant la valeur de la main-d'œuvre excède notablement celle de la matière, la propriété de l'objet nouveau appartient au spécificateur, à la charge d'indemniser le propriétaire de la matière.
Si le spécificateur a fourni, en même temps, une partie de la matière, la valeur de celle-ci sera jointe à celle de la main-d'œuvre, pour déterminer le droit de préférence.
Le propriétaire de la matière employée sans son consentement peut toujours renoncer à la préférence qui lui appartiendrait et demander une matière pareille à la sienne, en qualité et quantité, ou sa valeur en argent.
Le vendeur est tenu de délivrer la chose vendue, au temps et au lieu convenus, en l'état où elle se trouve, sauf l'indemnité due à l'acheteur, au cas de négligence dans la conservation.
A défaut de convention sur le temps et le lieu de la délivrance, l'article 333, 6e et 7e alinéas du Livre des Biens, est applicable.
Toutefois, le vendeur peut retenir la chose vendue jusqu'au payement du prix, si l'acheteur n'a pas obtenu un délai conventionnel à cet égard.
Le vendeur peut encore retarder la délivrance, lors même qu'il a accordé un délai pour le payement, si l'acheteur est tombé en faillite ou devenu insolvable depuis la vente, ou si même il a dissimulé son insolvabilité antérieure à la vente.
Le vendeur usant de la faculté de retrait doit, dans le délai fixé, rembourser à l'acheteur, outre le prix originaire de la vente et les frais de contrat, les dépenses faites pour la conservation de la chose.
Si l'acheteur refuse de recevoir lesdites sommes, le vendeur doit les consigner sans délai.
Le vendeur doit également rembourser les dépenses qui ont amélioré la chose; mais il peut, à cet égard, obtenir un délai du tribunal.
L'acheteur jouit du droit de rétention de la chose jusqu'au parfait payement desdites sommes.
L'emprunteur peut exercer le droit de rétention sur la chose prêtée, jusqu'au remboursement de ce qui lui est dû en vertu de l'article précédent.
Le déposant doit indemniser le dépositaire des dépenses nécessaires que celui-ci a faites pour la conservation de la chose et des dommages que la chose lui a causés.
Jusqu'au remboursement intégral desdites indemnités, le dépositaire peut exercer le droit de rétention sur la chose déposée.
Jusqu'à l'acquittement des obligations du mandant, le mandataire jouit du droit de rétention des choses qu'il détient en vertu du mandat et à raison desquelles il est créancier.
Soit qu'il y ait résiliation du contrat ou exécution du travail à faire avec tout ou partie de la matière d'autrui, l'entrepreneur peut retenir ladite matière jusqu'à parfait payement de ce qui lui est dû pour son travail ou pour l'indemnité de la résiliation; ce droit de rétention ne s'applique qu'aux objets mobiliers.
盗取セラレ又ハ遺失シタル物ヲ競売又ハ公ノ市場ニ於テ又ハ此類ノ物ノ商人若クハ古物商人ヨリ善意ニテ買受ケタル者アルトキハ所有者ハ其買受代価ヲ弁償スルニ非サレハ回復ヲ為スコトヲ得ス
此場合ニ於テハ右ノ代価ニ付キ所有者ハ売主ニ対シ又売主ハ譲渡人ニ対シテ求償権ヲ有シ終ニ盗取者又ハ拾得者ニ遡ル
Si la chose volée ou perdue a été achetée de bonne foi dans une vente aux enchères, dans un marché public, ou d'un marchand de choses pareilles ou d'objets de rencontre, la revendication ne peut être exercée par le propriétaire qu'en remboursant le prix de l'achat.
Dans ce cas, le recours appartient au propriétaire, pour ce même prix, contre le vendeur, et à celui-ci contre le cédant, en remontant, jusqu'au voleur ou à l'inventeur.
日本 商法387条,388条,489条,570条,610条 資料全体表示
商取引ニ因リテ他人ノ物ヲ占有シ其物ニ付キ労力、費用、前貸金、立替金、手数料又ハ利息ニ関シテ満期ト為リタル債権ヲ有スル者ハ其債権ノ完全ナル弁済又ハ担保ヲ得ルマテハ其物又ハ其売得金ヲ留置スル権利アリ
交互計算ヨリ生スル差引残額ニ付テノ債権ノ為メ又ハ債務者支払ヲ停止シタルトキハ未タ満期ト為ラサルモ商取引ヨリ生スル総テノ債権ノ為メ債権者ハ正当ニ占有ヲ得タル債務者ノ総テノ物ニ対シテ留置権ヲ行フコトヲ得
運送取扱人ハ左ニ掲クルモノヲ求ムルコトヲ得
運送取扱人ヨリ運送品ニ対シテ為シタル前貸及ヒ其立替ヘタル運送賃ノ償還
運送取扱人ヨリ運送品ノ為メニ支払ヒタル必要又ハ有益ノ費用及ヒ立替金ノ弁償
各地慣習又ハ契約上ノ運送取扱手数料但運送賃額ヲ定メタル場合ニ於テハ其手数料ヲ明約シタルトキニ限ル
運送取扱人ハ右ノ債権ニ付テハ第三百八十七条及ヒ第三百八十八条ノ規定ニ従ヒ運送品ニ対シテ留置権ヲ有ス
競売人ハ契約上又ハ慣習上ノ競売手数料ト競売ニ付キ支払ヒタル費用及ヒ立替金ニシテ競売手数料中ニ包含セサルモノノ賠償トヲ売主ニ対シテ請求スルコトヲ得又競売人ハ此債権ノ為メ及ヒ適法ニ売主ニ為シタル前貸ノ為メ競売物又ハ其代価ニ付キ留置権ヲ有ス
受託者ハ契約ニ従ヒ又他人ノ物ノ貯蔵又ハ管理ヲ営業トスルトキハ契約ナシト雖モ受託料ヲ求ムルコトヲ得又総テノ場合ニ於テ必要ナル立替金ノ賠償及ヒ寄託者ノ過失ニ因リテ被フリタル損害ノ賠償ヲ求ムルコトヲ得
受託者ハ其債権ノ為メ寄託物ニ対シテ留置権ヲ有ス
Where in consequence of a commercial transaction a person has come into possession of property belonging to another, and has a right of claim that is due for work, expenses, advances, disbursements, or fees, or interest thereon, in respect of such property, he is entitled to retain the thing itself or its proceeds, until he has received the payment in full or guaranty for his right of claim.
For rights of claim due on a balance of an account current and, where the debtor has suspended payment, for all rights of claim, though not yet due, arising out of commercial transactions a creditor is entitled to exercise the right of retaining all property of the debtor of which he has rightfully obtained possession.
The forwarding agent may claim :—
i. Return of advances made by him on the goods, as well as the cost of carriage that has been paid by him ;
ii. Indemnification of the expenses and disbursements necessarily or advantageously paid by him in respect of the goods ;
iii. The locally customary or agreed on forwarding commission ; where, however, there is a settled cost for carriage, only if they have been expressly stipulated for.
For such rights of claim the forwarding agent has a right of lien over the goods in accordance with Articles 387 and 388.
The auctioneer has a right of claim against the vendor for the stipulated or customary commission, and for indemnification of the expenses and disbursements incurred by him in the sale, in so far as these are not covered by his commission. For such right of claim, and for any advances lawfully made by him to the vendor, the auctioneer is entitled to a lien upon the things entrusted to him for sale or upon the price obtained therefor.
The depositary may by contract, or without any contract where he keeps, or manages, things belonging to others as a business, claim a reward for his care, and, in every case, may claim to be indemnified for his necessary disbursements ; he may also claim to be indemnified for any damage he may by the fault of the depositor have sustained.
He is entitled in respect of his right of claim to a lien on the things deposited.
他人ノ物ノ占有者カ其物ニ関シテ生シタル債権ヲ有スルトキハ其債権ノ弁済ヲ受クルマテ其物ヲ留置スルコトヲ得但其債権カ弁済期ニ在ラサルトキハ此限ニ在ラス
前項ノ規定ハ占有カ不法行為ニ因リテ始マリタル場合ニハ之ヲ適用セス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 295. Lorsque le possesseur d'une chose appartenant à autrui est titulaire d'une créance née à l'occasion de cette chose, il peut retenir la chose jusqu'à ce qu'il ait été payé, si, du moins, sa créance est exigible.
Les dispositions de l'alinéa précédent ne sont pas applicables, lorsque la possession a commencé par un acte illicite.
占有者カ盗品又ハ遺失物ヲ競売若クハ公ノ市場ニ於テ又ハ其物ト同種ノ物ヲ販売スル商人ヨリ善意ニテ買受ケタルトキハ被害者又ハ遺失主ハ占有者カ払ヒタル代価ヲ弁償スルニ非サレハ其物ヲ回復スルコトヲ得ス
弁済者カ他人ノ物ヲ引渡シタルトキハ更ニ有効ナル弁済ヲ為スニ非サレハ其物ヲ取戻スコトヲ得ス
譲渡ノ能力ナキ所有者カ弁済トシテ物ノ引渡ヲ為シタル場合ニ於テ其弁済ヲ取消シタルトキハ其所有者ハ更ニ有効ナル弁済ヲ為スニ非サレハ其物ヲ取戻スコトヲ得ス
ART. 194. Lorsque le possesseur a acheté de bonne foi la chose volée ou perdue dans une vente aux enchères, dans un marché public ou d'un marchand vendant des choses pareilles, la victime du vol ou celui qui a perdu la chose ne peut réclamer la restitution de celle-ci qu'en remboursant le prix payé par le possesseur.
ART. 475. Celui qui a livré en paiement une chose appartenant à autrui ne peut la répéter qu'en faisant un nouveau paiement valable.
ART. 476. Lorsqu'une chose a été livrée en paiement par un propriétaire incapable d'aliéner, celui-ci ne peut la répéter, même après l'annulation du paiement, qu'en faisant un nouveau paiement valable.
旧民法 財産編70条4項,144条,170条2項,177条2項,197条,455条4項 資料全体表示
用益権消滅ノ時用益者又ハ其相続人カ前条ニ従ヒテ収去スルコトヲ得ヘキ建物及ヒ樹木等ヲ売ラントスルトキハ虚有者ハ鑑定人ノ評価シタル現時ノ代価ヲ以テ先買スルコトヲ得
用益者ハ虚有者ニ右先買権ヲ行フヤ否ヤヲ述フ可キノ催告ヲ為シ其後十日内ニ虚有者カ先買ノ陳述ヲ為サス又ハ之ヲ拒絶シタルトキニ非サレハ其収去ニ著手スルコトヲ得ス
虚有者カ先買ノ陳述ヲ為シタリト雖モ鑑定ノ後裁判所ノ処決ノ確定シタル時ヨリ一个月内ニ其代金ヲ弁済セサルトキハ先買権ヲ失フ但損害アルトキハ賠償ノ責ニ任ス
用益者又ハ其相続人ハ代金ノ弁済ヲ受クルマテ建物ヲ占有スルコトヲ得
賃貸人ハ賃貸借ノ終ニ於テ第百三十三条ニ依リテ賃借人ノ収去スルヲ得ヘキ建物及ヒ樹木ヲ先買スルコトヲ得此場合ニ於テハ第七十条ノ規定ヲ適用ス
永借人カ永借地ニ加ヘタル改良及ヒ栽植シタル樹木ハ永貸借ノ満期又ハ其解除ニ当リ賠償ナクシテ之ヲ残置クモノトス
建物ニ付テハ通常賃貸借ニ関スル第百四十四条ノ規定ヲ適用ス
建物又ハ樹木ノ契約前ヨリ存スルト否トヲ問ハス地上権者之ヲ売ラントスルトキハ土地ノ所有者ニ先買権ヲ行フヤ否ヤヲ述フ可キノ催告ヲ一个月前ニ為スコトヲ要ス
右先買権ニ付テハ此他尚ホ第七十条ノ規定ニ従フ
前二条ノ場合ニ於テ善意ノ占有者ハ回復者ノ言渡サレタル保存又ハ増価ノ為メノ費用ノ全償ヲ得ルマテ物ノ上ニ留置権ヲ有ス
悪意ノ占有者ハ保存ノミノ費用ニ付キ留置権ヲ有ス
義務カ定量物ノ所有権ノ移転ヲ目的トスルトキハ其物ノ所有者ニシテ且之ヲ譲渡スノ能力アル者ニ非サレハ引渡其他ノ方法ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ得ス
他人ノ物ヲ引渡シタルトキハ当事者各自ニ其弁済ノ無効ヲ主張スルコトヲ得
譲渡スノ能力ナキ所有者カ物ヲ引渡シタルトキハ其所有者ノミ弁済ノ無効ヲ請求スルコトヲ得
右孰レノ場合ニ於テモ債務者ハ更ニ有効ナル弁済ヲ為スニ非サレハ引渡シタル物ヲ取戻スコトヲ得ス
債権者カ弁済トシテ受ケタル動産物ヲ善意ニテ消費シ又ハ譲渡シタルトキハ債務者ハ其取戻ヲ為スコトヲ得ス
又債権者ハ他人ノ物ヲ以テセル弁済ヲ認諾スルコトヲ得但真ノ所有者ヨリ回復ヲ訴ヘタルトキハ債務者ニ対スル担保ノ訴権ヲ妨ケス
Le nu-propriétaire peut préempter, à la fin de l'usufruit pour leur valeur actuelle, à dire d'experts, les constructions et plantations que l'usufruitier ou ses héritiers ont le droit d'enlever d'après l'article précédent.
A cet effet, la démolition ou l'enlèvement ne peuvent être commencés que dix jours après la sommation faite au propriétaire d'avoir à déclarer s'il entend user du droit de préemption et sur son refus ou à défaut de ladite déclaration.
Le propriétaire qui a déclaré vouloir user de ladite préemption en est déchu, s'il n'en a versé le prix, dans le mois où la décision du tribunal, après l'expertise, est devenue définitive; sans préjudice des dommages-intérêts, s'il y a lieu.
L'usufruitier et ses héritiers peuvent rester en possession des bâtiments jusqu'au payement du prix.
Le bailleur peut préempter à la fin du bail, les constructions et plantations que le preneur a le droit d'enlever d'après l'article 133, auquel cas l'article 70 est applicable.
A l'expiration du bail ou à sa résolution, le preneur laisse, sans indemnité, les plantations et améliorations qu'il a faites sur le sol.
Quant aux constructions, les dispositions portées à l'article 144 pour le bail ordinaire, lui sont applicables.
Soit que les constructions et plantations existent antérieurement ou non au contrat, le superficiaire qui veut les vendre doit sommer le propriétaire du fonds, un mois à l'avance, d'avoir à déclarer s'il entend user du droit de préemption.
L'article 70 s'applique audit cas, pour le surplus de ses dispositions.
Dans le cas des deux articles précédents, le possesseur de bonne foi jouit du droit de rétention de la chose, jusqu'à l'entier remboursement des dépenses faites pour la conservation ou pour l'augmentation de la valeur et auxquelles le revendiquant est condamné.
Le possesseur de mauvaise foi n'en jouit que pour les dépenses de conservation.
Lorsque l'obligation a pour objet la translation de propriété de choses de quantité, le payement, par tradition ou autrement, n'en peut être fait que par celui qui en est propriétaire et qui a la capacité de les aliéner.
Si la chose d'autrui a été livrée chacune des parties peut invoquer la nullité du payement.
Si la chose a été livrée par un propriétaire incapable d'aliéner, lui seul peut demander la nullité du payement.
Dans l'un et l'autre cas, le débiteur ne peut répéter la chose livrée qu'en offrant un payement valable.
La répétition ne lui est plus possible, si le créancier a, de bonne foi, consommé ou aliéné la chose mobilière reçue en payement.
Le créancier peut aussi ratifier le payement de la chose d'autrui, sauf son action en garantie contre le débiteur, en cas de revendication par le vrai propriétaire.
旧民法 財産取得編20条1項,47条3項,4項,88条4項,205条,219条2項,248条,283条 資料全体表示
或人カ他人ノ物料ヲ以テ新ナル用方ノ物ヲ作リタルトキハ物料ノ所有者ハ手間賃ヲ払フテ其物ノ所有権ヲ要求スルコトヲ得
然レトモ手間賃カ著シク物料ノ価額ヲ超ユルトキハ新ナル物ノ所有権ハ製作者ニ属ス但製作者ハ物料ノ所有者ニ賠償スルコトヲ要ス
製作者カ物料ノ幾分ヲ供シタルトキハ其物料ノ価額ハ優先権ヲ定ムル為メ之ヲ手間賃ニ合算ス
所有者ノ承諾ナクシテ物料ヲ用ヰタルトキハ其所有者ハ常ニ自己ノ優先権ヲ抛棄シテ同品質、同数量ノ物又ハ其代価ヲ要求スルコトヲ得
売主ハ売渡物ヲ其合意シタル時期及ヒ場所ニ於テ現存ノ形状ニテ引渡ス責ニ任ス但其保存ニ付キ懈怠アルトキハ買主ニ対シテ賠償ヲ負担ス
引渡ノ時期及ヒ場所ニ付キ合意ヲ為ササリシトキハ財産編第三百三十三条第六項及ヒ第七項ノ規定ニ従フ
然レトモ買主カ代金弁済ニ付キ合意上ノ期間ヲ得サリシトキハ売主ハ其弁済ヲ受クルマテ売渡物ヲ留置スルコトヲ得
売主ハ代金弁済ノ為メ期間ヲ許与シタルトキト雖モ買主カ売買後ニ破産シ若クハ無資力ト為リ又ハ売買前ニ係ル無資力ヲ隠秘シタルトキハ尚ホ引渡ヲ遅延スルコトヲ得
売主カ受戻ノ権能ヲ行ハントスルトキハ指定ノ期間ニ売買代価及ヒ契約費用ノ外尚ホ物ノ保存費用ヲ買主ニ弁償スルコトヲ要ス
買主カ右金額ヲ受取ルコトヲ拒ミタルトキハ売主ハ猶予ナク之ヲ供託スルコトヲ要ス
売主ハ物ノ改良費用ヲモ弁償スルコトヲ要ス然レトモ裁判所ハ此弁償ニ付テハ売主ニ猶予ヲ許スコトヲ得
買主ハ右金額ノ皆済ヲ受クルマテ其物ノ上ニ留置権ヲ有ス
借主ハ前条ニ依リテ自己ノ受ク可キ賠償ヲ得ルマテ借用物ニ付キ留置権ヲ行フコトヲ得
寄託者ハ寄託物ノ保存ノ為メ受寄者ノ支出シタル必要ノ費用ト其物ノ為メニ受寄者ノ受ケタル損害トヲ賠償スルコトヲ要ス
右賠償ノ皆済ヲ受クルマテ受寄者ハ受寄物ノ上ニ留置権ヲ行フコトヲ得
委任者カ義務ヲ弁済スルニ至ルマテ代理人ハ代理ニ依リテ所持シ且債権者ト為レル原因タル物ノ上ニ留置権ヲ有ス
他人ノ材料ヲ以テ仕事ノ全部ニ供シタルト一分ニ供シタルト又其仕事ヲ実行シタルト契約ヲ解除シタルトヲ問ハス請負人ハ仕事ノ為メ又ハ解除ノ賠償ノ為メ自己ノ受ク可キ金額ノ皆済ニ至ルマテ其材料ヲ留置スルコトヲ得但此留置権ハ動産物ノミニ之ヲ適用ス
Si quelqu'un, avec la matière d'autrui, a formé un objet d'une destination nouvelle, la propriété dudit objet peut être réclamée par le propriétaire de la matière, en payant le prix de la main-d'œuvre.
Si pourtant la valeur de la main-d'œuvre excède notablement celle de la matière, la propriété de l'objet nouveau appartient au spécificateur, à la charge d'indemniser le propriétaire de la matière.
Si le spécificateur a fourni, en même temps, une partie de la matière, la valeur de celle-ci sera jointe à celle de la main-d'œuvre, pour déterminer le droit de préférence.
Le propriétaire de la matière employée sans son consentement peut toujours renoncer à la préférence qui lui appartiendrait et demander une matière pareille à la sienne, en qualité et quantité, ou sa valeur en argent.
Le vendeur est tenu de délivrer la chose vendue, au temps et au lieu convenus, en l'état où elle se trouve, sauf l'indemnité due à l'acheteur, au cas de négligence dans la conservation.
A défaut de convention sur le temps et le lieu de la délivrance, l'article 333, 6e et 7e alinéas du Livre des Biens, est applicable.
Toutefois, le vendeur peut retenir la chose vendue jusqu'au payement du prix, si l'acheteur n'a pas obtenu un délai conventionnel à cet égard.
Le vendeur peut encore retarder la délivrance, lors même qu'il a accordé un délai pour le payement, si l'acheteur est tombé en faillite ou devenu insolvable depuis la vente, ou si même il a dissimulé son insolvabilité antérieure à la vente.
Le vendeur usant de la faculté de retrait doit, dans le délai fixé, rembourser à l'acheteur, outre le prix originaire de la vente et les frais de contrat, les dépenses faites pour la conservation de la chose.
Si l'acheteur refuse de recevoir lesdites sommes, le vendeur doit les consigner sans délai.
Le vendeur doit également rembourser les dépenses qui ont amélioré la chose; mais il peut, à cet égard, obtenir un délai du tribunal.
L'acheteur jouit du droit de rétention de la chose jusqu'au parfait payement desdites sommes.
L'emprunteur peut exercer le droit de rétention sur la chose prêtée, jusqu'au remboursement de ce qui lui est dû en vertu de l'article précédent.
Le déposant doit indemniser le dépositaire des dépenses nécessaires que celui-ci a faites pour la conservation de la chose et des dommages que la chose lui a causés.
Jusqu'au remboursement intégral desdites indemnités, le dépositaire peut exercer le droit de rétention sur la chose déposée.
Jusqu'à l'acquittement des obligations du mandant, le mandataire jouit du droit de rétention des choses qu'il détient en vertu du mandat et à raison desquelles il est créancier.
Soit qu'il y ait résiliation du contrat ou exécution du travail à faire avec tout ou partie de la matière d'autrui, l'entrepreneur peut retenir ladite matière jusqu'à parfait payement de ce qui lui est dû pour son travail ou pour l'indemnité de la résiliation; ce droit de rétention ne s'applique qu'aux objets mobiliers.
留置権ハ財産編及ヒ財産取得編ニ於テ特別ニ之ヲ規定シタル場合ノ外債権者カ既ニ正当ノ原因ニ由リテ其債務者ノ動産又ハ不動産ヲ占有シ且其債権カ其物ノ譲渡ニ因リ或ハ其物ノ保存ノ費用ニ因リ或ハ其物ヨリ生シタル損害賠償ニ因リテ其物ニ関シ又ハ其占有ニ牽連シテ生シタルトキハ其占有シタル物ニ付キ債権者ニ属ス
委任ナクシテ他人ノ事務ヲ管理シタル者ハ必要ノ費用及ヒ保持ノ費用ノ為メニ非サレハ其管理シタル物ニ付キ留置権ヲ有セス
Indépendamment des cas où le droit de rétention est réglé spécialement par les dispositions du Livre des Biens et de celui de l'Acquisition des Biens, le même droit appartient à tout créancier, sur la chose mobilière ou immobilière de son débiteur, lorsqu'il la possède déjà en vertu d'une cause légitime et lorsque sa créance est connexe à cette possession ou née à l'occasion de ladite chose, par l'effet soit de la cession qu'il en a faite, soit de dépenses faites pour sa conservation soit de dommages par elle causés.
Celui qui a géré les affaires d'autrui, sans mandat ne jouit du droit de rétention, à l'égard des choses dont il a pris la gestion, que pour les dépenses nécessaires et pour celles de conservation.
盗取セラレ又ハ遺失シタル物ヲ競売又ハ公ノ市場ニ於テ又ハ此類ノ物ノ商人若クハ古物商人ヨリ善意ニテ買受ケタル者アルトキハ所有者ハ其買受代価ヲ弁償スルニ非サレハ回復ヲ為スコトヲ得ス
此場合ニ於テハ右ノ代価ニ付キ所有者ハ売主ニ対シ又売主ハ譲渡人ニ対シテ求償権ヲ有シ終ニ盗取者又ハ拾得者ニ遡ル
Si la chose volée ou perdue a été achetée de bonne foi dans une vente aux enchères, dans un marché public, ou d'un marchand de choses pareilles ou d'objets de rencontre, la revendication ne peut être exercée par le propriétaire qu'en remboursant le prix de l'achat.
Dans ce cas, le recours appartient au propriétaire, pour ce même prix, contre le vendeur, et à celui-ci contre le cédant, en remontant, jusqu'au voleur ou à l'inventeur.
代理商ハ商行為ノ代理又ハ媒介ヲ為シタルニ因リテ生シタル債権ニ付キ本人ノ為メニ占有スル物ヲ留置スルコトヲ得但別段ノ意思表示アリタルトキハ此限ニ在ラス
商人間ニ於テ其双方ノ為メニ商行為タル行為ニ因リテ生シタル債権カ弁済期ニ在ルトキハ債権者ハ弁済ヲ受クルマテ其債務者トノ間ニ於ケル商行為ニ因リテ自己ノ占有ニ帰シタル債務者ノ所有物ヲ留置スルコトヲ得但別段ノ意思表示アリタルトキハ此限ニ在ラス
運送取扱人ハ運送品ニ関シ受取ルヘキ報酬、運送賃其他委託者ノ為メニ為シタル立替又ハ前貸ニ付テノミ其運送品ヲ留置スルコトヲ得
Der Handelsagent kann wegen Forderungen, die ihm aus der Vertretung oder der Vermittlung von Handelsgeschäften entstehen, Sachen, die er für den Geschäftsherrn besitzt, zurückbehalten, es sei denn, daß ein entgegengesetzter Wille erklärt worden ist.
Unter Kaufleuten kann der Gläubiger wegen einer fälligen Forderung, die aus einem Geschäft herrührt, das auf beiden Seiten ein Handelsgeschäft ist, solche dem Schuldner gehörige Sachen, die auf Grund eines Handelsgeschäfts zwischen ihm und dem Schuldner in seinen Besitz gelangt sind, bis zur Erfüllung zurückbehalten, es sei denn, daß ein abweichender Wille erklärt worden ist.
Der Spediteur kann das Frachtgut nur wegen der auf das Gut schuldigen Vergütung und Fracht, sowie wegen der für den Auftraggeber gemachten Auslagen oder Vorschüsse zurückbehalten.
Unless a different intention has been expressed, a commercial agent has a right of retention against all property whose possession he holds on account of the principal, for all obligations arising in his favour from his acting as representative or as intermediary in commercial transactions.
As between traders, a creditor may, when an obligation arising from a transaction which on both sides is a commercial transaction has come due, retain until performance any thing belonging to the debtor which he has in his possession by virtue of a commercial transaction between them, unless a different intention has been expressed.
A forwarding agent may retain the goods delivered to him for forwarding only for the commission and freight due on such goods, and for disbursements and advance made for the mandator about them.
旧商法387条,388条,393条,418条,489条2項,570条,610条2項 資料全体表示
商取引ニ因リテ他人ノ物ヲ占有シ其物ニ付キ労力、費用、前貸金、立替金、手数料又ハ利息ニ関シテ満期ト為リタル債権ヲ有スル者ハ其債権ノ完全ナル弁済又ハ担保ヲ得ルマテハ其物又ハ其売得金ヲ留置スル権利アリ
交互計算ヨリ生スル差引残額ニ付テノ債権ノ為メ又ハ債務者支払ヲ停止シタルトキハ未タ満期ト為ラサルモ商取引ヨリ生スル総テノ債権ノ為メ債権者ハ正当ニ占有ヲ得タル債務者ノ総テノ物ニ対シテ留置権ヲ行フコトヲ得
双務ノ契約ニ依リテ其履行ヲ求ムルコトヲ得ル者ハ他ノ一方カ履行ヲ為スマテハ自己ノ義務ノ目的物ヲ留置スルコトヲ得但反対ノ契約又ハ商慣習アルトキハ此限ニ在ラス
代弁人ハ自己ノ受取ル可キ手数料、前貸金、立替金、費用及ヒ利息ノ為メ第三百八十七条及ヒ第三百八十八条ノ規定ニ従ヒ委任者ニ対シテ留置権ヲ有ス又其現ニ支払ヒタル立替金及ヒ費用ニ付テハ商慣習又ハ実際ノ必要ニ依リ又ハ委任者ノ利益ノ為メ正当ト認ム可キモノニ限リ之ヲ委任者ノ負担ニ帰スルコトヲ得
運送取扱人ハ左ニ掲クルモノヲ求ムルコトヲ得
運送取扱人ヨリ運送品ニ対シテ為シタル前貸及ヒ其立替ヘタル運送賃ノ償還
運送取扱人ヨリ運送品ノ為メニ支払ヒタル必要又ハ有益ノ費用及ヒ立替金ノ弁償
各地慣習又ハ契約上ノ運送取扱手数料但運送賃額ヲ定メタル場合ニ於テハ其手数料ヲ明約シタルトキニ限ル
運送取扱人ハ右ノ債権ニ付テハ第三百八十七条及ヒ第三百八十八条ノ規定ニ従ヒ運送品ニ対シテ留置権ヲ有ス
競売人ハ契約上又ハ慣習上ノ競売手数料ト競売ニ付キ支払ヒタル費用及ヒ立替金ニシテ競売手数料中ニ包含セサルモノノ賠償トヲ売主ニ対シテ請求スルコトヲ得又競売人ハ此債権ノ為メ及ヒ適法ニ売主ニ為シタル前貸ノ為メ競売物又ハ其代価ニ付キ留置権ヲ有ス
受託者ハ契約ニ従ヒ又他人ノ物ノ貯蔵又ハ管理ヲ営業トスルトキハ契約ナシト雖モ受託料ヲ求ムルコトヲ得又総テノ場合ニ於テ必要ナル立替金ノ賠償及ヒ寄託者ノ過失ニ因リテ被フリタル損害ノ賠償ヲ求ムルコトヲ得
受託者ハ其債権ノ為メ寄託物ニ対シテ留置権ヲ有ス
Where in consequence of a commercial transaction a person has come into possession of property belonging to another, and has a right of claim that is due for work, expenses, advances, disbursements, or fees, or interest thereon, in respect of such property, he is entitled to retain the thing itself or its proceeds, until he has received the payment in full or guaranty for his right of claim.
For rights of claim due on a balance of an account current and, where the debtor has suspended payment, for all rights of claim, though not yet due, arising out of commercial transactions a creditor is entitled to exercise the right of retaining all property of the debtor of which he has rightfully obtained possession.
Where a person is entitled to claim performance of a bilateral contract, he may retain what he himself has to render until the other party has on his part performed what is owing from him, unless it is otherwise agreed or the same is contrary to the usages of trade.
A public agent has, as against his principal, a right of lien in accordance with Articles 387 and 388 in respect of any amount due to him for commission, advances, disbursements, expenses or interest.
He is only entitled to charge his principal with such disbursements and expenses as have actually been caused him, and as in each individual case appear justified by the usages of trade or by the actual needs oi' interests of the principal.
The forwarding agent may claim :—
i. Return of advances made by him on the goods, as well as the cost of carriage that has been paid by him ;
ii. Indemnification of the expenses and disbursements necessarily or advantageously paid by him in respect of the goods ;
iii. The locally customary or agreed on forwarding commission ; where, however, there is a settled cost for carriage, only if they have been expressly stipulated for.
For such rights of claim the forwarding agent has a right of lien over the goods in accordance with Articles 387 and 388.
The auctioneer has a right of claim against the vendor for the stipulated or customary commission, and for indemnification of the expenses and disbursements incurred by him in the sale, in so far as these are not covered by his commission. For such right of claim, and for any advances lawfully made by him to the vendor, the auctioneer is entitled to a lien upon the things entrusted to him for sale or upon the price obtained therefor.
The depositary may by contract, or without any contract where he keeps, or manages, things belonging to others as a business, claim a reward for his care, and, in every case, may claim to be indemnified for his necessary disbursements ; he may also claim to be indemnified for any damage he may by the fault of the depositor have sustained.
He is entitled in respect of his right of claim to a lien on the things deposited.