233条(甲25)
商人間ニ於テ其双方ノ為メニ商行為タル契約ニ因リテ生シタル債権ノ弁済期カ到来シタルトキハ債権者ハ其債務者トノ間ニ於ケル商行為ニ因リテ自己ノ占有ニ帰シタル債務者ノ所有物ヲ留置スルコトヲ得但別段ノ意思表示アルトキ又ハ債権者ノ義務ノ性質カ之ヲ許ササルトキハ此限ニ在ラス
商人間ニ於テ其双方ノ為メニ商行為タル契約ニ因リテ生シタル債権ノ弁済期カ到来シタルトキハ債権者ハ其債務者トノ間ニ於ケル商行為ニ因リテ自己ノ占有ニ帰シタル債務者ノ所有物ヲ留置スルコトヲ得但別段ノ意思表示アルトキ又ハ債権者ノ義務ノ性質カ之ヲ許ササルトキハ此限ニ在ラス
商取引ニ因リテ他人ノ物ヲ占有シ其物ニ付キ労力、費用、前貸金、立替金、手数料又ハ利息ニ関シテ満期ト為リタル債権ヲ有スル者ハ其債権ノ完全ナル弁済又ハ担保ヲ得ルマテハ其物又ハ其売得金ヲ留置スル権利アリ
交互計算ヨリ生スル差引残額ニ付テノ債権ノ為メ又ハ債務者支払ヲ停止シタルトキハ未タ満期ト為ラサルモ商取引ヨリ生スル総テノ債権ノ為メ債権者ハ正当ニ占有ヲ得タル債務者ノ総テノ物ニ対シテ留置権ヲ行フコトヲ得
Where in consequence of a commercial transaction a person has come into possession of property belonging to another, and has a right of claim that is due for work, expenses, advances, disbursements, or fees, or interest thereon, in respect of such property, he is entitled to retain the thing itself or its proceeds, until he has received the payment in full or guaranty for his right of claim.
For rights of claim due on a balance of an account current and, where the debtor has suspended payment, for all rights of claim, though not yet due, arising out of commercial transactions a creditor is entitled to exercise the right of retaining all property of the debtor of which he has rightfully obtained possession.
他人ノ物ノ占有者カ其物ニ関シテ生シタル債権ヲ有スルトキハ其債権ノ弁済ヲ受クルマテ其物ヲ留置スルコトヲ得但其債権カ弁済期ニ在ラサルトキハ此限ニ在ラス
前項ノ規定ハ占有カ不法行為ニ因リテ始マリタル場合ニハ之ヲ適用セス
ART. 295. Lorsque le possesseur d'une chose appartenant à autrui est titulaire d'une créance née à l'occasion de cette chose, il peut retenir la chose jusqu'à ce qu'il ait été payé, si, du moins, sa créance est exigible.
Les dispositions de l'alinéa précédent ne sont pas applicables, lorsque la possession a commencé par un acte illicite.
Ein Kaufmann hat wegen der fälligen Forderungen, welche ihm gegen einen anderen Kaufmann aus den zwischen ihnen geschlossenen beiderseitigen Handelsgeschäften zustehen, ein Zurückbehaltungsrecht (Retentionsrecht) an allen beweglichen Sachen und Werthpapieren des Schuldners, welche mit dessen Willen auf Grund von Handelsgeschäften in seinen Besitz gekommen sind, sofern er dieselben noch in seinem Gewahrsam hat oder sonst, insbesondere vermittelst Konnossemente, Ladescheine oder Lagerscheine, noch in der Lage ist, darüber zu verfügen.
Dieses Recht tritt jedoch nicht ein, wenn die Zurückbehaltung der Gegenstände der von dem Schuldner vor oder bei der Uebergabe ertheilten Vorschrift oder der von dem Gläubiger übernommenen Verpflichtung, in einer bestimmten Weise mit den Gegenständen zu verfahren, widerstreiten würde.
商人他ノ商人ニ対シ其間ニ於テ取結ヒタル双方ノ商ヒ取引ニ依リ有スル支払満期ノ要求ニ付テハ負債者ノ承諾ヲ得テ商ヒ取引ニ依リ現有セル負債者ノ総テノ動物件及有価証券ヲ留置スルノ権ヲ有スルモノトス但商人其動物件及有価証券ヲ手中ニ存セス又ハ其他特ニ運送状、積荷証書又ハ蔵敷証書ヲ以テ之ヲ処分スルコト能ハサルトキハ此限ニアラス但物件ノ留置一定ノ方法ヲ以テ物件ヲ処分スル為メ負債者ヨリ其交付前又ハ其際与ヘタル差図又ハ債主ノ負担シタル義務ニ抵触スヘキトキハ前項ノ留置権ハ生セサルモノトス
Le créancier possède, relativement à ses créances nées d'une opération commerciale et échues, un droit de rétention sur les espèces, les objets mobiliers et les valeurs de son débiteur qui se trouvent en sa possession effective ou à sa disposition du consentement de celui-ci. Ce droit ne peut être exercé lorsque les objets sont parvenus en la possession du créancier avec une destination spéciale, soit de la part du débiteur, soit de la part de tiers, destination indiquée avant ou en même temps.que la remise.
Les commerçants peuvent aussi exercer un droit de rétention les uns contre les autres, relativement à leurs créances non encore échues, résultant de contrats commerciaux synallagmatiques, lorsque le débiteur est en faillite, ou seulement a suspendu ses paiements, ou quand l'exécution judiciaire poursuivie contre lui est devenue infructueuse. Dans ces cas, l'indication du débiteur ou l'obligation d'employer à une certaine destination n'empêche pas l'exercice du droit de rétention, lorsque ces circonstances n'ont pris naissance qu'après la tradition des objets, ou lorsque le créancier en a acquis connaissance après cette livraison.
法典調査会 商法委員会 第56回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
商人間ニ於テ其双方ノ為メニ商行為タル行為ニ因リテ生シタル債権ノ弁済期カ到来シタルトキハ債権者ハ其債務者トノ間ニ於ケル商行為ニ因リテ自己ノ占有ニ帰シタル債務者ノ所有物ヲ留置スルコトヲ得但別段ノ意思表示アルトキ又ハ債権者ノ義務ノ性質カ之ヲ許ササルトキハ此限ニ在ラス
法典調査会 商法委員会 第121回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
商人間ニ於テ其双方ノ為メニ商行為タル行為ニ因リテ生シタル債権ノ弁済期カ到来シタルトキハ債権者ハ其債務者トノ間ニ於ケル商行為ニ因リテ自己ノ占有ニ帰シタル債務者ノ所有物ヲ留置スルコトヲ得但別段ノ意思表示アルトキハ此限ニ在ラス
商人間ニ於テ其双方ノ為メニ商行為タル行為ニ因リテ生シタル債権カ弁済期ニ在ルトキハ債権者ハ弁済ヲ受クルマテ其債務者トノ間ニ於ケル商行為ニ因リテ自己ノ占有ニ帰シタル債務者ノ所有物ヲ留置スルコトヲ得但別段ノ意思表示アリタルトキハ此限ニ在ラス
商取引ニ因リテ他人ノ物ヲ占有シ其物ニ付キ労力、費用、前貸金、立替金、手数料又ハ利息ニ関シテ満期ト為リタル債権ヲ有スル者ハ其債権ノ完全ナル弁済又ハ担保ヲ得ルマテハ其物又ハ其売得金ヲ留置スル権利アリ
交互計算ヨリ生スル差引残額ニ付テノ債権ノ為メ又ハ債務者支払ヲ停止シタルトキハ未タ満期ト為ラサルモ商取引ヨリ生スル総テノ債権ノ為メ債権者ハ正当ニ占有ヲ得タル債務者ノ総テノ物ニ対シテ留置権ヲ行フコトヲ得
Where in consequence of a commercial transaction a person has come into possession of property belonging to another, and has a right of claim that is due for work, expenses, advances, disbursements, or fees, or interest thereon, in respect of such property, he is entitled to retain the thing itself or its proceeds, until he has received the payment in full or guaranty for his right of claim.
For rights of claim due on a balance of an account current and, where the debtor has suspended payment, for all rights of claim, though not yet due, arising out of commercial transactions a creditor is entitled to exercise the right of retaining all property of the debtor of which he has rightfully obtained possession.
他人ノ物ノ占有者カ其物ニ関シテ生シタル債権ヲ有スルトキハ其債権ノ弁済ヲ受クルマテ其物ヲ留置スルコトヲ得但其債権カ弁済期ニ在ラサルトキハ此限ニ在ラス
前項ノ規定ハ占有カ不法行為ニ因リテ始マリタル場合ニハ之ヲ適用セス
ART. 295. Lorsque le possesseur d'une chose appartenant à autrui est titulaire d'une créance née à l'occasion de cette chose, il peut retenir la chose jusqu'à ce qu'il ait été payé, si, du moins, sa créance est exigible.
Les dispositions de l'alinéa précédent ne sont pas applicables, lorsque la possession a commencé par un acte illicite.
商人間ニ於テ其双方ノ為メニ商行為タル行為ニ因リテ生シタル債権カ弁済期ニ在ルトキハ債権者ハ弁済ヲ受クルマテ其債務者トノ間ニ於ケル商行為ニ因リテ自己ノ占有ニ帰シタル債務者ノ所有物ヲ留置スルコトヲ得但別段ノ意思表示アリタルトキハ此限ニ在ラス
商人間ニ於テ其双方ノ為メニ商行為タル行為ニ因リテ生シタル債権カ弁済期ニ在ルトキハ債権者ハ弁済ヲ受クルマテ其債務者トノ間ニ於ケル商行為ニ因リテ自己ノ占有ニ帰シタル債務者ノ所有物ヲ留置スルコトヲ得但別段ノ意思表示アリタルトキハ此限ニ在ラス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Unter Kaufleuten kann der Gläubiger wegen einer fälligen Forderung, die aus einem Geschäft herrührt, das auf beiden Seiten ein Handelsgeschäft ist, solche dem Schuldner gehörige Sachen, die auf Grund eines Handelsgeschäfts zwischen ihm und dem Schuldner in seinen Besitz gelangt sind, bis zur Erfüllung zurückbehalten, es sei denn, daß ein abweichender Wille erklärt worden ist.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
As between traders, a creditor may, when an obligation arising from a transaction which on both sides is a commercial transaction has come due, retain until performance any thing belonging to the debtor which he has in his possession by virtue of a commercial transaction between them, unless a different intention has been expressed.