909条(甲58)
前三条ニ依リテ後見人タル者アラサルトキハ後見人ハ親族会之ヲ選定ス
前三条ニ依リテ後見人タル者アラサルトキハ後見人ハ親族会之ヲ選定ス
遺言後見人モ祖父若クハ戸主タル後見人モ有ラサルトキ又ハ此等ノ後見人カ免除セラレ除斥セラレ罷黜セラレ若クハ死亡シタルトキハ親族会ニ於テ後見人ヲ選定ス
禁治産者ハ之ヲ後見ニ付ス
配偶者ハ当然相互ニ後見人ト為ル若シ配偶者アラサルトキハ其家ノ父後見人ト為リ父アラサルトキハ親権ヲ行フコトヲ得ヘキ母後見人ト為ル
父又ハ母ハ第百六十五条ニ定メタル方式ニ従ヒテ後見人ヲ指定スルコトヲ得若シ指定セサリシトキハ第百六十六条ノ規定ヲ適用ス
法律上ノ後見人モ遺言後見人モ有ラス又ハ此等ノ後見人カ免除セラレ除斥セラレ若クハ罷黜セラレタルトキハ第十章ニ定メタル方式ニ従ヒ親族会ニ於テ後見人ヲ選定ス
167. Where there is neither a guardian by will nor the guardian who is the grandfather or koshu, or these guardians have been exempted, excluded or dismissed from the guardianship or are dead, the family council selects a guardian.
224. The interdicted person is subjected to guardianship.
Each spouse becomes as of course the guardian of the other. Where there is no spouse, the father in the house becomes the guardian, and if there is no father, the mother who can exercise the parental power becomes the same.
The father or mother can nominate a guardian in accordance with the formalities provided for in Article 165. When the nomination has not taken place, the provision of Article 166 is applicable.
Where there is neither a legal guardian nor guardian by will, or where they have been exempted, excluded or dismissed, the family council selects a guardian in accordance with the formalities provided for in Chapter X.
Lorsqu'un enfant mineur et non émancipé restera sans père ni mère, ni tuteur élu par ses père ou mère, ni ascendans mâles, comme aussi lorsque le tuteur de l'une des qualités ci-dessus exprimées se trouvera ou dans le cas des exclusions dont il sera parlé ci-après, ou valablement excusé, il sera pourvu, par un conseil de famille, à la nomination d'un tuteur.
幼年ニシテ未タ後見ヲ免レサル子父母及ヒ父母ヨリ任シタル後見人ナク又尊属ノ男ノ親ナク且前ニ記シタル後見人ノ撰任ヲ受ケタル者後ニ記スル所(第四百二十七条第四百四十二条ヲ云フ)ノ如ク後見ノ職ニ任スルコト能ハス又ハ後見ノ職ヲ相当ニ辞シタル時ハ親族ノ会議ニテ其子ノ後見人ヲ任ス可シ
後見ヲ免脱セラレサル幼年ノ子ノ父母ナク又父母ヨリ撰任シタル後見人ナク又男ノ尊属親ナキ時又前ニ記シタル分限中ノ一箇ヲ有スル後見人カ以下ニ記スル所ノ除斥ノ場合ニ在リ又ハ有効ニ辞シタル時ハ親族会議ヨリ後見人ノ撰任ヲ設備ス可シ
幼年ニシテ未タ後見ヲ免カレサル子父母又ハ父母ノ任シタル後見人又ハ尊属ノ男ナク且ツ前ニ記シタル資格アル後見人後ニ記スル如ク後見ノ職ヲ斥除セラル可キ時又ハ有効ニ之ヲ辞シタル時ハ親族会議ニテ後見人任命ノ手続ヲ為ス可シ
Le tribunal doit, immédiatement après cet avis, pourvoir d'office à la nomination d'un tuteur capable.
Si la tutelle ne peut être déférée de la manière indiquée ci-dessus, le tribunal choisira pour tuteur la personne qu'il jugera convenable suivant sa capacité, son état, sa fortune et son domicile.
Comme 405 et 406, C. N. Dans ces articles, remplacer : conseil de famille par juge du canton, et supprimer dans l'art. 406, C. N., les mots : et à la poursuite du juge de paix du domicile.
Comme 405 et 406, C. N. Dans ces articles, remplacer : conseil de famille par juge du canton, et supprimer dans l'art. 406, C. N., les mots : et à la poursuite du juge de paix du domicile.
Si le juge de canton nomme la personne désignée par la majorité des membres de la famille, la nomination recevra aussitôt son effet.
Lorsque son choix tombe sur une autre personne que celle désignée par la majorité, il adressera sans délai, si l'an des parents ou alliés présents le requiert, son procès-verbal au tribunal, lequel, après avoir entendu ou dûment appelé les mêmes membres de la famille, nommera définitivement un tuteur (405, C. N. diff.).
Lorqu'il n'y a ni parents, ni alliés dans le royaume, ou, lorsqu'aucun des membres de la famille dûment appelés ne comparait pas, le juge de canton procédera seul à la nomination du tuteur.
La nomination n'aura lieu qu'après avoir entendu les parents ou alliés présents (409, C. N. diff.).
仏民法第四百五条及ヒ第四百六条ニ同シ但シ此二条中ニハ親族会議ヲ治安裁判官ニ換ヘ且ツ仏民法第四百六条中ノ又ハ幼者住所ノ治安裁判役ヨリ其職務ヲ以テ求ムル所ニ従ヒヲ除ク可シ
仏民法第四百五条及ヒ第四百六条ニ同シ但シ此二条中ニハ親族会議ヲ治安裁判官ニ換ヘ且ツ仏民法第四百六条中ノ又ハ幼者住所ノ治安裁判役ヨリ其職務ヲ以テ求ムル所ニ従ヒヲ除ク可シ
若シ治安裁判官親族人員中ノ多数ニ因テ確定シタル人ヲ示ス時ハ則チ後見ヲ任シタル効アリ
若シ治安裁判官親族ノ多数ニ因テ確定セシ人ヨリ他ノ人ヲ撰定スル時ハ其席ニ列スル血属親又ハ姻属親ノ中一人ノ求メニ応シテ直ニ初審裁判所ニ其調書ヲ差出ス可シ又該裁判所ニ於テハ親族ノ同人員ヲ呼出シ其申立ヲ聴キシ後チ確定ノ後見人ヲ任ス可シ(仏民法第四百五条、差異)
若シ王国内ニ血属親及ヒ姻属親無ク又ハ呼出ヲ受ケタル親族ノ人員中一人モ出頭セサルニ於テハ治安裁判官ハ独断ヲ以テ後見人ヲ任ス可シ
王国内ニ在ル血属親又ハ姻属親ノ申立ヲ聴キシ後ニ後見人ヲ任ス可シ(仏民法第四百九条、差異)
Artikel 3. Aan art 414 van genoemd wetboek wordt toegevoegd een nieuw lid, luidende:
> De ingevolge art. 388, tweede lid, en art. 389, derde lid opgeroepen bloedverwant of aangehuwde kan ook afzonderlijk worden gehoord."
Artikel 5. In artikel 413 van gemeld Wetboek worden achter het woord > bevindt" ingevoegd de woorden: alsmede wanneer beide ouders ontzet zijn van de vaderlijke magt".
イタリア 民法245条,248条,330条3項 資料全体表示
Lorsqu'un enfant mineur restera sans père ni mère, ni tuteur par eux élu, ni aïeul paternel ou maternel, comme aussi lorsque le tuteur de l'une des qualités ci-dessus exprimées se trouvera exclu ou valablement excusé, il sera pourvu, par le conseil de famille, à la nomination d'un tuteur.
Si la tutelle légale conférée au père ou à la mère par l'article 184 venait à cesser pendant la minorité des enfants, ou s'il s'agit d'enfants mineurs de père et mère inconnus, non recouvrés dans un hospice, il sera pourvu à la nomination d'un tuteur par le conseil de famille.
L'époux majeur, et non légalement séparé, est tuteur de plein droit de l'autre époux interdit par infirmité mentale.
Est aussi tuteur de droit, après l'époux, le père de l'interdit, et, à défaut de père, la mère.
Venant à cesser la tutelle de l'époux, du père ou de la mère, le tuteur est nommé par le conseil de famille ou de tutelle, sauf que le père ou la mère survivant, dans la prévoyance de l'interdiction de l'enfant, le lui ait désigné par testament ou par acte notarié.
若シ未丁年ノ子カ父母或ハ其父母ノ撰命シタル後見人ヲ有セス又父族若クハ母族ノ祖父ヲ有セス又本条ニ掲載スル後見人カ総テ法律ニ因テ斥除ヲ受ケ若クハ認免ヲ得タルニ於テハ則チ親属協会ハ他ノ後見人ヲ撰命ス
第百八十四条ニ准依シ私父母ニ属スル後見カ若シ其子ノ未丁年間ニ中止シ若クハ其父母ヲ知了ス可カラサル未丁年ノ子ニシテ育児院ノ給養ヲ受ケサル者ニ関シテハ後見協会ニ於テ其後見人ヲ撰命ス
丁年ノ配偶者ニシテ法律上ノ夫妻別居ヲ為セル人ハ失心ニ因テ治産ノ禁止ヲ受ケタル一方ノ配偶者ノ後見人ト為ル可キ者トス
受治産禁者ノ父之ヲ欠クノ時会ニ於テハ其母ハ配偶者ニ次キテ後見人ト為ル可キ者トス
配偶者、父及ヒ母ノ後見ヲ欠クニ於テハ則チ親属協会若クハ後見協会其後見人ヲ撰命ス但父若クハ母カ其子ノ治産ノ禁止ヲ受ク可キコトヲ予知シ遺嘱書若クハ公式証書ヲ以テ其後見人ヲ指定シタル有ル如キハ此限ニ在ラス
ポルトガル 民法202条,203条,320条1項4号 資料全体表示
Faute de tuteurs testamentaires et légaux, il y a lieu à la tutelle dative.
Les tuteurs datifs sont nommés par le conseil de famille.
La tutelle de l'interdit sera déférée dans l'ordre suivant:
1° Au conjoint, s'il est marié, sauf le cas de séparation judidiaire de corps et de biens, ou de séparation de fait par suite de mésintelligences ou de toute incapacité légale dont ce conjoint serait frappé;
2° Au père ou, à son défaut, à la mère;
3° Aux enfants majeurs, s'il y en a, en préférant le plus âgé, à moins que le juge, sur les conclusions du ministère public, n'estime qu'un des autres pourrait mieux remplir cette charge;
4° A la personne qui sera désignée par le conseil de famille. Néanmoins, dans ce cas, le soin et la garde de la personne de l'interdit ne seront pas confiés à quelqu'un qui doive lui succéder.
§ UNIQUE. Ne peut être nommé tuteur celui qui, par une conduite criminelle ou seulement répréhensible, tenue au préjudice de l'interdit, aura déterminé la démence de celui-ci.
スイス(チューリヒ) 民法732~734条,741条,822条 資料全体表示
Il y a lieu à nomination de tuteurs extraordinaires (Kuratoren):
1° Dans tous les cas où, pour des raisons spéciales, la tutelle du mari sur la femme, du père sur les enfants, ou du tuteur ordinaire sur l'une des personnes désignées en l'article 730, est insuffisante pour le but à atteindre ou qu'elle n'est exercée qu'avec une négligence manifeste, et où il y a lieu d'assurer à ces personnes une protection particulière;
2° Pour les enfants qui sont encore dans le sein de leur mère (art. 736);
3° Quand il est nécessaire de faire représenter passagèrement une personne qui ne peut pas agir par elle-même et n'est pas défendue par quelque autre représentant, alors qu'il y a péril en la demeure.
Tous les tuteurs et curateurs officiels sont nommés, au nom de l'État, par les autorités tutélaires.
Aussitôt que la municipalité [Gemeindrath] apprend d'une façon quelconque qu'il y a lieu à constitution d'une tutelle officielle, elle nomme d'office un tuteur ou curateur provisoire, en tenant tel compte que de raison des vœux exprimés par le père défunt ou par les proches de la personne à assister, et elle provoque de la part du Conseil de district la nomination d'un tuteur définitif.
Les personnes qui entendent se placer volontairement sous la tutelle de l'autorité doivent affirmer cette volonté par écrit et, de plus, la déclarer elles-mêmes par devant l'autorité tutélaire de première instance. Si le Conseil de district, sur le rapport de la municipalité, se convainc que la demande d'un tuteur est l'expression de la libre volonté de l'impétrant et qu'il y a des motifs suffisants pour y faire droit, il prononce la mise en tutelle et nomme le tuteur sur la proposition de la municipalité.
Le tuteur proposé par la famille est confirmé parle Conseil de district, à moins que ce corps n'ait des scrupules quant à sa personnalité ou à ses aptitudes; et la famille est mise en demeure de fournir des sûretés tous la forme d'un certificat de garantie [Garantieschein] signé par deux parents au moins. Les garants sont responsables, en commun avec le tuteur, de tout le dommage causé au pupille, soit par leur propre négligence, soit par la négligence personnelle du tuteur, soit par leur commune négligence à tous. Toutefois, dans le cas où la négligence est imputable au seul tuteur, les garants ont contre lui une action en remboursement, et le même droit appartient au tuteur à leur égard s'ils sont, eux seuls, les auteurs du dommage.
La tutelle se défère:
1° Par testament;
2° Par la loi;
3° Par le conseil de famille.
En l'absence de tuteur testamentaire, et des personnes appelées par la loi à exercer une tutelle vacante, l'élection du tuteur appartient au conseil de famille, dans tous les cas de l'article 200.
Lorsqu'un enfant mineur reste sans père ni mère, ni tuteur élu par le dernier mourant, ni aïeuls, ou lorsque ces tuteurs sont excusés, exclus ou meurent, il sera pourvu par un conseil de famille à la nomination d'un tuteur.
L'interdit est mis sous tutelle.
L'époux non séparé de corps est de droit le tuteur de son conjoint interdit.
A défaut de conjoint, le père de l'interdit, et à son défaut la mère, sont appelés à la tutelle.
Le tuteur légal peut nommer un tuteur à l'interdit dans les formes prescrites par l'article 391.
S'il n'y a pas de tuteur légal ni testamentaire, ou si le tuteur est excusé, exclu ou destitué, il sera pourvu à la nomination d'un tuteur par un conseil de famille, suivant les règles prescrites au titre De la tutelle.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案1634条,1638条 資料全体表示
Die Vormundschaft wird von dem Vormundschastsgerichte von Amtswegen angeordnet.
Ist die Vormundschaft nicht in Gemäßheit des §.1635 zu übertragen, so hat das Vormundschaftsgericht nach Anhörung des Gemeindewaisenrathes eine Person als Vormund auszuwählen, welche nach ihren persönlichen Verhältnissen und nach ihren Vermögensverhältniffen sowie nach den sonstigen Umständen des Falles zur Führung der Vormundschaft geeignet ist. Bei der Auswahl sind Verwandte oder Verschwägerte des Mündels zunächst zu berücksichtigen.
In der Regel soll für den Mündel und, wenn mehrere Geschwister zu bevormunden sind, für alle Mündel nur ein Vormund bestellt werden.
Bei der Bestellung des Vormundes kann dessen Entlassung für den Fall des Eintrittes oder des Nichteintrittes eines künftigen Ereignisses Vorbehalten werden.
- La tutelle est établie par le tribunal tutélaire d'office.
- S'il n'y a pas lieu de déférer la tutelle conformément au §1635, le tribunal tutélaire, le conseil des orphelins de la commune entendu, doit choisir pour tuteur une personne qui, d'après ses relations personnelles et de fortune et d'après les autres circonstances, est apte à l'administration tutélaire. Il doit faire porter ce choix d'abord sur les parents et les alliés du pupille.
On ne doit ordinairement donner qu'un seul tuteur au pupille, ou si plusieurs frères et sœurs doivent en être pourvus, a tous ces pupilles.
Lors de la constitution de la tutelle on peut la subordonner à l'arrivée ou a la non arrivée d'un évènement futur.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案1656条,1660条 資料全体表示
Das Vormundschaftsgericht hat die Vormundschaft von Amtswegen anzuordnen.
Ist die Vormundschaft nicht einem nach §.1657 Berufenen zu übertragen, so hat das Vormundschaftsgericht nach Anhörung des Gemeindewaisenraths eine Person als Vormund auszuwählen, die nach ihren persönlichen Verhältnissen und ihrer Vermögenslage sowie nach den sonstigen Umständen zur Führung der Vormundschaft geeignet ist. Verwandte und Verschwägerte des Mündels sind zunächst zu berücksichtigen.
In der Regel soll für den Mündel und, wenn mehrere Geschwister zu bevormunden sind, für alle Mündel nur ein Vormund bestellt werden.
Bei der Bestellung des Vormundes kann die Entlassung für den Fall vorbehalten werden, daß ein bestimmtes Ereignitz eintritt oder nicht eintritt.
ドイツ(プロイセン王国) 1875年7月5日後見法17条,19条 資料全体表示
§.17. Als Vormünder sind in nachstehender Reihenfolge berufen:
1) wer ohne die väterliche Gewalt zu erwerben, den Mündel an Kindes-statt hat;
2) wer von dem Vater in einem Testament oder in einer gerichtlich oder notariell beglaubigten oder eigenhändig geschriebenen und unterschreiben Urkunde benannt ist, sofern der Vater zur Zeit seines Todes die väterliche Gewalt über den Mündel gehabt hat oder unter Voraussetzung der bereis erfolgten Geburt desselben gehabt haben würde, oder sofern der Vater bis zum Tode die Vormundschaft geführt hat
3) die Mutter über ihre ehelichen, nicht an Kindesstatt hingegebenen Kinder
4) wer von der Mutter in der unter Nr. 2. bestimmten Form benannt ist, sofern die Mutier bis zum Tode die Vormundschaft geführt hat
5) der Großvater väterlicher Seits;
6) der Großvater mütterlicher Seits.
Die Mutter ist nicht berufen, wenn sie mit einem Anderen als dem Vater des Mündels verheirathet oder wenn die Ehe mit dein Vater des Mündels durch Artheil getrennt ist.
Ist einer Ehefrau ein Vormund zu bestellen, so darf vor jedem nach diesem Paragraphen Berufenen der Ehemann bestellt werden.
§.19. Kann die Vormundschaft keinem der nach §. 17. Berufenen übertragen werden, so hat das Vormundschaftsgericht nach Anhörung des Waisenraths (§. 52.) einen Vormund zu berufen und dabei geeignete Verwandte oder Verschwägerte des Mündels zunächst zu berücksichtigen.
Bei der Auswahl des Vormundes ist auf das religiöse Bekenntnis des Mündels Rücksicht zu nehmen.
Das Vormundschaftsgericht hat in der Regel für einen Mündel, sowie für mehrere Geschwister nur einen Vormund zu berufen.
ドイツ(ザクセン王国) 民法1884条,1890条,1893条,1894条,1996条 資料全体表示
§ 1884. Für die Bestellung des Vormundes hat das Vormundschaftsgericht amtswegen zu sorgen. In der Regel ist für einen Minderjährigen blos ein Vormund zu bestellen.
§ 1890. In Ermangelung einer Anordnung über die Berufung zur Vormundschaft sind die Verwandten des zu Bevormundenden in der Reihenfolge, wie sie zur gesetzlichen Erbfolge berufen sind, zu Vormündern zu bestellen, sofern gegen deren Bestellung kein Bedenken vorliegt. Unter mehreren gleich nahen Verwandten wählt das Vormundschaftsgericht den geeigneten.
§ 1893. Wenn gegen den zur Vormundschaft zunächst Berufenen Bedenken vorhanden sind, oder derselbe, nachdem er zum Vormunde bestellt worden, vor Beendigung der Vormundschaft abgeht, so hat das Vormundschaftsgericht den weiter zur Vormundschaft Berufenen zum Vormunde zu bestellen, wenn gegen denselben kein Bedenken vorhanden ist.
§ 1894. Wenn kein nach vorstehenden Bestimmungen zur Vormundschaft Berufener vorhanden ist, so hat das Vormundschaftsgericht nach seinem Ermessen einen Vormund zu bestellen und dabei, soweit möglich, auf angesessene und seiner Gerichtsbarkeit unterworfene Personen Rücksicht zu nehmen.
§ 1996. Die Vormundschaft über die Leibesfrucht ist vorzüglich Demjenigen, welchen der Vater dazu berufen hat, und, in Ermangelung einer solchen Berufung, einem Verwandten, welcher jedoch nicht der nächste Erbe sein darf, zu übertragen.
アメリカ(カリフォルニア) 民法242~244条,246条 資料全体表示
(No person guardian of estate without appointment.)
242. No person, whether a parent or otherwise, has any power as guardian of property, except by appointment as hereinafter provided.
(Appointment by Court.)
243. A guardian of the person or property, or both, of a person residing in this State, who is a minor, or of unsound mind, may be appointed in all cases by the Probate Court, as provided in the Code of Civil Procedure.
244. A guardian of the property within this State of a person not residing therein, who is a minor, or of unsound mind, may be appointed by the Probate Court.
(Rules for awarding custody of minor.)
246. In awarding the custody of a minor, or in appointing a general guardian, the Court or officer is to be guided by the following considerations:
1. By what appears to be for the best interest of the child in respect to its temporal and its mental and moral welfare; and if the child is of a sufficient age to form an intelligent preference, the Court may consider that preference in determining the question.
2. As between parents adversely claiming the custody or guardianship, neither parent is entitled to it as of right, but, other things being equal, if the child is of tender years it should be given to the mother; if it is of an age to require education and preparation for labor or business, then to the father.
3. Of two persons equally entitled to the custody in other respects, preference is to be given as follows:
First — To a parent.
Second — To a relative.
Third — To one who was indicated by the wishes of a deceased parent.
Fourth — To one who already stands in the position of a trustee of a fund to be applied to the child’s support.
Fifth — To one of good moral character.
アメリカ(ニューヨーク) 民法草案123~125条,127条 資料全体表示
(No person guardian of estate without appointment.)
§ 123. No person, whether a parent or otherwise, has any power as guardian of property, except by appointment as hereinafter provided.
(Appointment by court.)
§ 124. A guardian of the person or property, or both, of a person residing in this state, who is a minor, or of unsound mind, may be appointed in all cases by the supreme court, when there is no such guardian, and by a surrogate in the cases provided in the Code of Civil Procedure.
(Id.)
§ 125. A guardian of the property within this state of a person not residing therein, who is a minor, or of unsound mind, may be appointed by the supreme court.
(Rules for awarding custody of minor.)
§ 127. In awarding the custody of a minor, or in appointing a general guardian, the court or officer is to be guided by the following considerations:
1. By what appears to be for the best interest of the child, in respect to its temporal and its mental and moral welfare; and if the child is of a sufficient age to form an intelligent preference, the court may consider that preference in determining the question;
2. As between parents adversely claiming the custody or guardianship, neither parent is entitled to it as of right, but, other things being equal, if the child is of tender years, it should be given to the mother; if it is of an age to require education and preparation for labor or business, then to the father;
3. Of two persons equally eligible in other respects, preference is to be given, as follows:
(1.) To a relative;
(2.) To one who was indicated by the wishes of a deceased parent;
(3.) To one who already stands in the position of a trustee of a fund to be applied to the child’s support.
法典調査会 第167回 議事速記録 *未校正54巻169丁表 画像 資料全体表示
前三条ノ規定ニ依リテ後見人タル者アラサルトキハ後見人ハ親族会之ヲ選定ス
前三条ノ規定ニ依リテ後見人タル者アラサルトキハ後見人ハ親族会之ヲ選任ス
旧民法 人事編163条,178条,179条,225条,226条 資料全体表示
後見人ハ親族会ノ免除ヲ得サル限リハ後見ヲ承諾ス可シ若シ後見人之ヲ承諾セス又ハ其任務ヲ怠ルトキハ利害関係人又ハ検事ノ請求ニ因リテ区裁判所ハ代務者ヲ命スルコトヲ得
後見人ハ代務者ノ管理ノ費用ヲ負担シ且其管理ニ付キ責ニ任ス
左ニ掲クル者ハ当然後見人タルコトヲ免除セラル
現役ニ服スル軍人、軍属
被後見人住居ノ市又ハ郡ノ外ニ於テ公務ニ従事スル人
後見免除ノ求メハ親族会之ヲ決ス後見人解任ヲ求メタルトキモ亦同シ
配偶者、尊属親、卑属親及ヒ戸主ヲ除ク外何人タリトモ十个年以上禁治産者ノ後見ヲ担任スルコトヲ要セス
未成年者ノ後見ニ係ル規定ハ禁治産者ノ後見ニ之ヲ適用ス
163. The guardian shall accept guardianship unless he is exempted from it by the family council. Where he does not accept it or neglects his duties, the Local Court can, on demand of those interested or the Public Procurator, appoint a procurator.
The guardian bears expenses of the administration by such procurator and is responsible for such administration.
178. The following persons are, as of course, exempted from being guardians :—
i. The persons in the active service in the army or navy ;
ii. The persons exercising public functions out side of the Shi or Gun in which the ward resides.
179. A request for exemption from guardianship is decided by the family council. The same applies when the guardian requests for his withdrawal from guardianship.
225. Any person, except the spouse, ascendants, des cendants, and koshu, is not required to hold the guardianship of an interdicted person for ten years or more.
226. The provisions relating to the guardianship of minors are applied to that of interdicted persons.
前三条ノ規定ニ依リテ後見人タル者アラサルトキハ後見人ハ親族会之ヲ選任ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
904. Lorsqu'il ne se trouve aucun tuteur conformément aux dispositions des trois articles précédents, le conseil de famille en nomme un.
遺言後見人モ祖父若クハ戸主タル後見人モ有ラサルトキ又ハ此等ノ後見人カ免除セラレ除斥セラレ罷黜セラレ若クハ死亡シタルトキハ親族会ニ於テ後見人ヲ選定ス
禁治産者ハ之ヲ後見ニ付ス
配偶者ハ当然相互ニ後見人ト為ル若シ配偶者アラサルトキハ其家ノ父後見人ト為リ父アラサルトキハ親権ヲ行フコトヲ得ヘキ母後見人ト為ル
父又ハ母ハ第百六十五条ニ定メタル方式ニ従ヒテ後見人ヲ指定スルコトヲ得若シ指定セサリシトキハ第百六十六条ノ規定ヲ適用ス
法律上ノ後見人モ遺言後見人モ有ラス又ハ此等ノ後見人カ免除セラレ除斥セラレ若クハ罷黜セラレタルトキハ第十章ニ定メタル方式ニ従ヒ親族会ニ於テ後見人ヲ選定ス
167. Where there is neither a guardian by will nor the guardian who is the grandfather or koshu, or these guardians have been exempted, excluded or dismissed from the guardianship or are dead, the family council selects a guardian.
224. The interdicted person is subjected to guardianship.
Each spouse becomes as of course the guardian of the other. Where there is no spouse, the father in the house becomes the guardian, and if there is no father, the mother who can exercise the parental power becomes the same.
The father or mother can nominate a guardian in accordance with the formalities provided for in Article 165. When the nomination has not taken place, the provision of Article 166 is applicable.
Where there is neither a legal guardian nor guardian by will, or where they have been exempted, excluded or dismissed, the family council selects a guardian in accordance with the formalities provided for in Chapter X.