303条
左ニ掲クル者ハ後見人タルコトヲ認免ス
現役ニ服スル軍人軍属
後見ヲ設定スル府県ノ外ニ於テ官ノ職務ニ従事スル人
公務ヲ帯ヒテ外国ニ在ル人
左ニ掲クル者ハ後見人タルコトヲ認免ス
現役ニ服スル軍人軍属
後見ヲ設定スル府県ノ外ニ於テ官ノ職務ニ従事スル人
公務ヲ帯ヒテ外国ニ在ル人
Sont dispensés de la tutelle,
Les personnes désignées dans les titres III, V, VI, VIII, IX, X et XI de l'acte du 18 mai 1804 ;
Les présidents et conseillers à la cour de cassation, le procureur général et les avocats généraux en la même cour ;
Les préfets ;
Tous citoyens exerçant une fonction publique dans un département autre que celui où la tutelle s'établit.
左ノ数人ハ後見ノ職ヲ辞スルコトヲ得可シ
千八百四年第五月十八日ノ法律ノ第三章第五章第六章第八章第九章第十章第十一章ニ記スル所ノ人(皇族、陸軍総督、海軍総督、参議員、集議上院下院ノ議員等ヲ云フ)
「クウルドカツサシヲン」ノ上席人及ヒ裁判役並ニ其裁判所ノ「プロキュリウル、ゼ子ラル」及ヒ「アボカーゼ子ラル」(「ミニステールピュブリック」中ノ官吏)「プレヘー」(「デパルトマン」ノ管轄官)
幼者ノ住所ノ「デパルトマン」外ノ地ニテ公務ヲ行フ者
左ノ各人ハ後見ヲ免カルルモノトス
千八百四年五月十八日ノ法令第三巻第五巻第六巻第八巻第九巻第十巻第十一巻ニ指定シタル各人
大審院長及ヒ同院裁判官並ニ同院ノ検事長及ヒ代言人長
州長
後見ヲ設置スル所ノ州ヨリ更ニ他ノ州ニ於テ公務ヲ執行スル各国士
左ノ者ハ後見人トナルコトヲ免カル
千八百四年五月十八日ノ法律第三章第五章第六章第八章第九章第十章第十一章ニ記載スル者
大審院長同院判事検事長検事
県令
後見ヲ置ク県外ニ於テ公務ヲ行フ者
Sont dispensés de la charge de tuteur et de protuteur:
1° Les princes de la famille royale, sauf qu'il s'agisse de la tutelle d'autres princes de la même famille;
2° Les présidents des chambres législatives;
3° Les ministres secrétaires d'Etat;
4° Les présidents du Conseil d'Etat, de la Cour des Comptes, des Cours judiciaires, et les chefs du Ministère public près les mêmes Cours;
5° Les secrétaires et les directeurs généraux des administrations centrales du royaume et les chefs des administrations provinciales.
Sont également dispensés d'entrer ou de continuer dans l'exercice de la tutelle et des charges de protuteur:
1° Les femmes qui peuvent être tutrices;
2° Ceux qui sont âgés de soixante-cinq ans révolus;
3° Ceux qui sont atteints d'une infirmité grave et permanente;
4° Le père de cinq enfants vivants. Les enfants morts en activité de service dans l'armée nationale de terre ou de mer seront comptés pour opérer la dispense;
5° Celui qui est déjà chargé d'une tutelle;
6° Les militaires en activité de service;
7° Ceux qui auront une mission du gouvernement hors du royaume, ou qui, pour cause de service public, ont leur résidence hors du territoire du tribunal où la tutelle a été constituée.
次項ノ人ハ後見人及ヒ副後見人タルコトヲ認免セラルヽヲ得可シ
第一項 王族ノ王子但同族ノ他ノ王子ニ後見タルハ此例外ニ在リトス
第二項 上院及ヒ下院ノ議長
第三項 各省長官
第四項 参議院長、会計検査院長、各裁判所長及ヒ各検事局長
第五項 中央政府所属ノ各書記官、各局長及ヒ地方長官
後見人及ヒ副後見人ノ職務ヲ認免セラル可キ権理ヲ有スル人ハ即チ次項ノ如シ
第一項 後見人タルコトヲ得可キノ婦女
第二項 年齢満六十五歳ニ達セシ人
第三項 常ニ孱弱不具ノ状況ニ在ルノ人
第四項 現ニ生存スル五人ノ子ヲ有スル人但々海陸二軍ニ服役シテ以テ死歿セシ子ハ五人ノ数中ニ算入ス可シ
第五項 既ニ一個ノ後見職務ニ現任スル人
第六項 現ニ兵役ニ服事スルノ人
第七項 公務ヲ以テ王国外ニ在ルノ人若クハ公務ニ因テ後見ヲ設定スル裁判管轄区外ニ在ルノ人
Sont dispensés de la tutelle :
1° Comme 428, C. N.
2° Comme 428, C. N.
3° Les personnes revêtues de fonctions publiques hors de leur province, ou qui à raison de ces fonctions, sont obligées de s'en éloigner à des époques déterminées; La suite comme 1" §, 431, C. N. Mais ici on doit s'adresser au juge du canton.
4° Les individus âgés de 60 ans. S'ils sont nommés avant cet âge, ils pourront se faire décharger de la tutelle à 65 ans. (433, C. N. diff.).
Le reste comme les articles 434 à 436, C. N.
後見ノ職ヲ辞スルコトヲ得可キ者ハ左ノ如シ
第一及ヒ第二ハ仏民法第四百二十八条ニ同シ
第三住居シタル州ノ外ニ於テ公務ヲ掌ル人又ハ其公務ニ因リ確定ノ期限ニ其州ヲ離レサルヲ得サル人○他ハ仏民法第四百三十一条第一項ニ同シ但シ治安裁判官ヲシテ他ノ後見人ヲ撰ハシムルノ差異アリ
第四六十歳ノ年齢ニ達セシ人○若シ此年齢ニ達スル前ニ後見ヲ任セラレタル人ハ六十五歳ニテ後見ノ職ヲ解クコトヲ得可シ(仏民法第四百三十三条、差異)他ハ仏民法第四百三十四条乃至第四百三十六条ニ同シ
管轄庁ヨリ命セラレタル後見ノ職ヲ免カルル適法ノ原由ハ左ノ如シ
小議会ノ役員政府ノ書記官及ヒ僧侶
三個ノ後見職裁判所ヨリ任スル三個ノ補佐職或ハ此等ノ職務ノ困難ナルトキハ其職務ノ二個
六十歳ノ齢又ハ他人ノ事務ヲ管理スルヲ得サル重劇ナル身体ノ残缺
孤又ハ貧人ノ大管財人ノ職務
イギリス 237条
左ニ掲ケタル者ハ当然後見人タルコトヲ認免セラル
現役ニ服スル軍人、軍属
後見ヲ設定スル市又ハ郡ノ外ニ於テ公務ニ従事スル人
左ニ掲ケタル者ハ当然後見人タルコトヲ免除セラル
現役ニ服スル軍人、軍属
被後見人住居ノ市又ハ郡ノ外ニ於テ公務ニ従事スル人
左ニ掲クル者ハ当然後見人タルコトヲ免除セラル
現役ニ服スル軍人、軍属
被後見人住居ノ市又ハ郡ノ外ニ於テ公務ニ従事スル人
左ニ掲クル者ハ当然後見人タルコトヲ免除セラル
現役ニ服スル軍人、軍属
被後見人住居ノ市又ハ郡ノ外ニ於テ公務ニ従事スル人
Civil Code, book on the Law of Person 資料全体表示
178. The following persons are, as of course, exempted from being guardians :—
i. The persons in the active service in the army or navy ;
ii. The persons exercising public functions out side of the Shi or Gun in which the ward resides.