571条(甲34)
売買ノ目的物ニ隠レタル瑕疵アリタルトキハ第五百六十六条ノ規定ヲ準用ス但強制競売ニ付テハ此限ニ在ラス
売買ノ目的物ニ隠レタル瑕疵アリタルトキハ第五百六十六条ノ規定ヲ準用ス但強制競売ニ付テハ此限ニ在ラス
動産ト不動産トヲ問ハス売渡物ニ売買ノ当時ニ於テ不表見ノ瑕疵アリテ買主之ヲ知ラス又修補スルコトヲ得ス且其瑕疵カ物ヲシテ其性質上若クハ合意上ノ用方ニ不適当ナラシメ又ハ買主其瑕疵ヲ知レハ初ヨリ買受ケサル可キ程ニ物ノ使用ヲ減セシムルトキハ買主ハ其売買ノ廃却ヲ請求スルコトヲ得
此場合ニ於テハ買主ハ弁済代金ト契約費用トヲ取戻シ其代金ノ利息ハ請求ノ日ニ至ルマテノ物ノ収益又ハ使用ト之ヲ相殺ス
買主カ隠レタル瑕疵ノ売買廃却訴権ヲ行フ可キ程ニ重大ナルヲ証スルコト能ハス又ハ物ヲ保有スルコトヲ欲スルトキハ買主ハ便益ヲ失フ割合ニ応シテ代価ノ減少ヲ請求スルコトヲ得
買主カ売主ニ対シ売買ノ廃却又ハ代価ノ減少ヲ得タルニ拘ハラス売主カ初ヨリ其瑕疵ヲ知リタルトキハ買主ハ尚ホ其受ケタル損害又ハ失ヒタル利益ニ付テノ賠償ヲ要求スルコトヲ得
隠レタル瑕疵ヲ担保セストノ要約ハ売主ヲシテ初ヨリ自ラ了知シ且詐欺ヲ以テ隠秘シタル瑕疵ニ付テノ責任ヲ免カレシメス
売買ノ当時ニ於テ物ニ瑕疵アリタルコト其瑕疵ヨリ買主ニ損害ヲ生シタルコト及ヒ買主又ハ売主カ其瑕疵ヲ了知シタルコトハ人証、鑑定其他ノ法律上ノ証拠方法ヲ以テ之ヲ証ス
売買廃却、代価減少及ヒ損害賠償ノ訴ハ左ノ期間ニ於テ之ヲ起スコトヲ要ス
不動産ニ付テハ六个月
動産ニ付テハ三个月
動物ニ付テハ一个月
右期間ハ引渡ノ時ヨリ之ヲ起算ス
然レトモ此期間ハ買主カ瑕疵ヲ知レル証拠アリタル日ヨリ其半ニ短縮ス但其残期カ此半ヲ超ユルトキニ限ル
買主カ意外ノ事又ハ不可抗力ニ因リテ右期間ニ隠レタル瑕疵ヲ覚知スル能ハサリシコトヲ証スルトキハ其期間ノ満了後ニ於テモ訴ヲ為スコトヲ得此場合ニ於テハ意外ノ事又ハ不可抗力ノ止ミタル時ヨリ通常期間ノ三分一ヲ以テ新期間ト為ス
隠レタル瑕疵ニ基キタル代価減少ノ訴権ハ買主カ買受物ヲ無償又ハ有償ニテ譲渡シタルモ之ヲ失ハス但有償ノ譲渡ノ場合ニ於テハ其瑕疵ノ為メ買主カ損失ヲ受ケタルトキ又ハ譲受人ヨリ訴ヘラレ若クハ訴ヘラルルノ恐アルトキニ限ル
売渡物カ意外ノ事又ハ不可抗力ニ因リテ全部又ハ半以上滅失シタルトキハ売買廃却訴権ヲ行フコトヲ得ス
滅失部分ノ多少ニ拘ハラス代価減少ノ訴権ハ残存部分ノ割合ニ応シテ存立ス
如何ナル場合ニ於テモ売主ハ隠レタル瑕疵ヨリ生スル全部又ハ一分ノ滅失ノ責ニ任ス
合式ノ強制売却ハ売買廃却訴権ヲモ代価減少訴権ヲモ生セス
或ル動物又ハ日用品ノ隠レタル瑕疵ニ付テハ特別法ヲ以テ其売買上ノ効果ヲ定ムルニ至ルマテ本法ノ規定ヲ適用ス
Lorsque la chose vendue, mobilière ou immobilière, avait, au moment de la vente, des vices non apparents, irrémédiables et ignorés de l'acheteur, si ces vices la rendent impropre à l'usage auquel elle a été destinée, soit par sa nature, soit par l'accord des parties, ou diminuent tellement cet usage que l'acheteur n'aurait pas acheté s'il les avait connus, il peut en demander la rédhibition par le vendeur.
Dans ce cas, il recouvre le prix qu'il a payé et les frais du contrat; mais les intérêts du prix se compensent avec la jouissance ou l'usage de la chose, jusqu'au jour de la demande.
Si l'acheteur ne peut justifier que les vices cachés soient assez graves pour fonder l'action rédhibitoire, ou s'il préfère garder la chose, il peut demander une diminution du prix à raison de la privation d'utilité qu'il éprouve.
Dans les deux cas, soit que l'acheteur obtienne contre le vendeur la rédhibition de la chose ou la diminution du prix, il peut réclamer, en outre, si le vendeur a connu les vices de la chose, des dommages-intérêts pour le préjudice éprouvé ou pour le gain manqué.
La stipulation de "non garantie des vices cachés" n'affranchit pas le vendeur de la responsabilité des vices qu'il connaissait et qu'il a dissimulés par dol.
La preuve, tant de l'existence des vices de la chose au moment de la vente et du préjudice qui en résulte pour l'acheteur que de la connaissance qu'avait de ces vices l'acheteur ou le vendeur, se fait par témoignage, par expertise ou par tous autres moyens légaux de preuve.
L'action rédhibitoire et celles en diminution du prix et en dommages-intérêts doivent être intentées dans les délais suivants:
De six mois pour les immeubles;
De trois mois pour les meubles;
D'un mois pour les animaux.
Ces délais se comptent à partir de la livraison.
Toutefois, ils sont réduits à la moitié, à partir du jour où il est prouvé que l'acheteur a acquis la connaissance du vice, si ce qui en restait à courir excède cette moitié.
L'action peut être reçue après l'expiration du délai, si l'acheteur prouve que, par une circonstance fortuite ou majeure, le vice caché n'a pu se révéler dans ledit délai; le nouveau délai est alors du tiers du délai normal, depuis la cessation de cette circonstance.
L'action en diminution du prix fondée sur les vices cachés n'est pas perdue pour l'acheteur par l'aliénation gratuite de la chose, ni par l'aliénation à titre onéreux, si, à raison de ces vices, elle a été faite avec perte, ou si l'acheteur lui-même est actionné par son cessionnaire ou en danger de l'être.
Si la chose vendue vient à périr en entier ou pour plus de moitié, par cas fortuit ou par force majeure, l'action rédhibitoire n'est plus recevable.
Quelle que soit la perte partielle, l'action en diminution du prix subsiste en proportion de ce qui reste de la chose.
Dans tous les cas, le vendeur reste responsable de la perte totale ou partielle provenant du vice caché.
Les ventes forcées, faites en bonne forme, ne donnent lieu ni à l'action rédhibitoire ni à celle en diminution du prix.
Jusqu'à ce qu'il soit statué par des lois spéciales sur l'effet des vices cachés dans les ventes de certains animaux et de certaines denrées, les présentes dispositions s'appliqueront aux ventes de ces objets.
物ヲ点検ノ後無条件ニテ売買シタルトキハ売主ハ自己ノ詐欺又ハ買主ノ重要ナル錯誤アル場合ノ外ハ其担保ヲ引受ケ又ハ買主ニ隠蔽シタル欠缺若クハ瑕疵ニ付テノミ責任ヲ負フ
買主ハ欠缺若クハ瑕疵ノ些少ナルトキ又ハ売主ニ過失ナキトキハ代価ノ相当ナル減少ノミヲ求ムルコトヲ得
買主商品ヲ受取リタルトキハ即時ニ其分量及ヒ品質ヲ検査シ欠缺又ハ瑕疵アラハ之ヲ売主ニ通知スル義務アリ
後ニ至リ発見シタル欠缺又ハ瑕疵ニ付テハ売主カ担保ヲ引受ケ若クハ詐欺ヲ行ヒ又ハ買主カ商品ノ性質ニ因リ即時検査ヲ為ス能ハサリシ場合ニ於テ其発見後直チニ通知ヲ為シタルニ非サレハ買主ハ訴又ハ抗弁ヲ以テ其権利ヲ主張スルコトヲ得ス
Where a thing is bought unconditionally after inspection, the vendor, excepting in the case of his own deceit or of material mistake on the part of the purchaser, is only liable for deficiencies or defects in respect of which he gave a warranty, or which he knowingly failed to disclose to the purchaser.
In the case of trifling deficiencies or defects, or where no fault is chargeable to the vendor, the purchaser is only entitled to claim a proportionate abatement in price.
The purchaser is bound immediately on receipt of the goods to examine their quantity and quality, and to notify the vendor of any deficiencies or defects.
He can only claim in respect of deficiencies or defects discovered later on, or plead the same, if the vendor has given a special warranty, or was guilty of deceit or the nature of the goods precluded the immediate examination thereof, and if notice of such deficiencies or defects was given forthwith on discovery of the same.
フランス 民法1603条,1625条,1641~1649条 資料全体表示
Il a deux obligations principales, celle de délivrer et celle de garantir la chose qu'il vend.
La garantie que le vendeur doit à l'acquéreur, a deux objets : le premier est la possession paisible de la chose vendue ; le second, les défauts cachés de cette chose ou les vices rédhibitoires.
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l'usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage, que l'acheteur ne l'aurait pas acquise, ou n'en aurait donné qu'un moindre prix, s'il les avait connus.
Le vendeur n'est pas tenu des vices apparens et dont l'acheteur a pu se convaincre lui-même.
Il est tenu des vices cachés, quand même il ne les aurait pas connus, à moins que, dans ce cas, il n'ait stipulé qu'il ne sera obligé à aucune garantie.
Dans le cas des articles 1641 et 1643, l'acheteur a le choix de rendre la chose et de se faire restituer le prix, ou de garder la chose et de se faire rendre une partie du prix, telle qu'elle sera arbitrée par experts.
Si le vendeur connaissait les vices de la chose, il est tenu, outre la restitution du prix qu'il en a reçu, de tous les dommages et intérêts envers l'acheteur.
Si le vendeur ignorait les vices de la chose, il ne sera tenu qu'à la restitution du prix, et à rembourser à l'acquéreur les frais occasionnés par la vente.
Si la chose qui avait des vices, a péri par suite de sa mauvaise qualité, la perte est pour le vendeur, qui sera tenu envers l'acheteur à la restitution du prix, et aux autres dédommagemens expliqués dans les deux articles précédens.
Mais la perte arrivée par cas fortuit sera pour le compte de l'acheteur.
L'action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l'acquéreur, dans un bref délai, suivant la nature des vices rédhibitoires, et l'usage du lieu où la vente a été faite.
Elle n'a pas lieu dans les ventes faites par autorité de justice.
売主ノ為メニ重大ナル義務二箇アリ其一ハ売払フタル物件ヲ引渡ス可キノ義務又一ハ其物件ヲ保証ス可キノ義務ナリ
売主ヨリ買主ニ対シテ為ス可キ保証ハ二箇ノ目的アリトス但シ其一ハ其売払フタル物件ヲ買主ノ所有スルニ付キ阻害ナキノ保証ヲ為ス事又一ハ其物件ニ知リ得ルコト能ハサル不良ノ所アラサルノ保証ヲ為ス事ナリ
売主ハ其売払フタル物件ヲ其当然ノ用法ニ供スルコト能ハサラシム可キ知リ難キ不良ノ所ナキ旨又ハ買主其不良ノ所アルコトヲ知リシ時ハ其物件ヲ買入ルルコトナク又縦令之ヲ買入ルルト雖トモ少量ノ価ヲ出シタル可シト思料ス可キ不良ノ所ナキ旨ヲ買主ニ対シテ保証ス可シ
売主ハ買主ノ自カラ知ルコトヲ得可キ不良ノ所アルニ付キ其責ニ任スルニ及ハス
売主ハ其売払フタル物件ニ知リ難キ不良ノ所アルコトヲ自カラ知ラサル時ト雖トモ猶其責ニ任ス可シ但シ此場合ニ於テ売主其責ニ任セサルコトヲ別段契約シタル時ハ格別ナリトス
第千六百四十一条及ヒ第千六百四十三条ノ場合ニ於テハ買主其買入タル物件ヲ売主ニ返シテ其価額ヲ己レニ取戻ス事又ハ其物件ヲ己レニ保チ置キ評価人ノ定メタル所ニ従ヒ其価額ノ一部ヲ己レニ取戻ス事自由ナリトス
売主其売払フタル物件ノ不良ナルヲ知リ之ヲ売払フタル時ハ其受取リシ代金ヲ返シタル上猶ホ買主ニ其損失ノ償ヲ為ス可シ
売主其売払フタル物件ノ不良ナルヲ知ラスシテ之ヲ売払フタル時ハ其代金ヲ返シ且買主ノ買入ニ付キ出シタル費用ヲ償フノミトス
不良ナル物件其質ノ悪キニ因リ滅尽シタル時ハ売主其損失ヲ担当シテ買主ニ其代金ヲ返シ且前二条ニ記シタル償ヲ為ス可シ
然トモ同上ノ物件意外ノ事ニ因リ滅尽シタル時ハ買主其損失ヲ担当ス可シ
売払フタル物件ニ不良ノ事アルニ因リ売買ノ契約ヲ取消サントスル訴訟ハ其不良ナル事ノ種類ト其売買ヲ為シタル地ノ習慣トニ従ヒ買主相当ノ期限内ニ之ヲ為ス可シ〔千八百三十八年第五月二十日ノ法ヲ以テ改ム〕
前条ニ記シタル所ノ訴訟ハ裁判所ノ権ヲ以テ為シタル売払ニ付キ之ヲ為ス可カラス
売主ニ重要ノ義務二箇アリ其売リタル物ヲ引渡スノ義務及ヒ之ヲ担保スルノ義務是レナリ
売主ヨリ獲得者ニ対シテ負担スル所ノ担保ニハ二箇ノ目的アリテ其第一ハ売リタル物ノ静安ナル占有其第二ハ其物ノ隠レタル瑕疵即チ売買ヲ解除スルヲ得セシムル瑕瑾是レナリ
売主ハ其売リタル物ヲ供スル所ノ使用ニ不適当ナラシムル其物ノ隠レタル瑕疵又ハ頗ル其物ノ使用ヲ減少スルカ為メ若シ買主ノ之ヲ知リシナラハ其物ヲ獲得セス又ハ更ニ少ナキ代金ナラテハ附与セサル可キ所ノ其物ノ隠レタル瑕疵ノ為メニ担保ヲ担任ス可シ
売主ハ外見ノモノニシテ買主ノ己レ自カラ覚知スルコトヲ得可キ瑕瑾ヲ担任セス
売主ハ己レ自カラ隠レタル瑕瑾ヲ知ラサル時ト雖モ其瑕瑾ヲ担任ス可シ但シ此場合ニ於テ売主ニ毫モ担保ノ義務ナカル可キ旨ヲ約権シタル時ハ格別ナリトス
第千六百四十一条及ヒ第千六百四十三条ノ場合ニ於テ買主ハ其物ヲ返シテ之レカ代金ヲ己レニ返還セシメ又ハ其物ヲ保チテ鑑定人ノ裁断シタル如キ其代金ノ一部分ヲ己レニ返サシムルコト自由ナリトス
若シ売主カ其物ノ瑕瑾ヲ知リタルニ於テハ其収受シタル代金ノ返還ノ外買主ニ対シ総テ損害賠償ヲ担任ス可シ
若シ売主カ其物ノ瑕瑾ヲ知ラサルニ於テハ代金ノ返還及ヒ売買ニ依リ惹起シタル費用ヲ獲得者ニ償還スル事ノミヲ担任ス可シ
若シ瑕瑾アル物カ其品質ノ悪シキニ依リ滅尽シタル時ハ其損失ハ売主ニ在リトス但シ売主ハ買主ニ対シテ代金ノ返還及ヒ前二条ニ説明シタル其他ノ損害賠償ヲ担任ス可シ
然レトモ意外ノ事故ニ依リ生シタル損失ハ買主ノ計算タル可シ
売買ヲ解除スルヲ得セシムル瑕瑾ヨリ生スル所ノ訴ハ其瑕瑾ノ性質ト其売買ヲ為シタル土地ノ習慣トニ従ヒ短キ期限内ニ獲得者ヨリ之ヲ起ササルヲ得ス
其訴ハ裁判所ノ威力ニ依リ為シタル売買ニ於テハ之ヲ為ス可カラス
売主ニハ二箇ノ重要ナル義務アリ売却シタル物件ヲ引渡スノ義務及ヒ之ヲ担保スルノ義務ナリ
売主獲得者ニ対シテ為スヘキ担保ニ二箇ノ目的アリ第一売却シタル物件ノ安穏ノ占有第二其物件ノ隠有スル悪疵即チ売買《レヂビトワール》ヲ取消サシムルヲ得ル瑕瑾是ナリ
売却シタル物件ニ隠有ノ悪疵アリテ之ヲ供スル使用ニ不適当ナルカ若クハ買主カ其悪疵ヲ覚知シタリシナラハ其物件ヲ獲得セサル可カリシカ又ハ一層低キ代価ナラテハ与ヘサル可カリシ如クニ其使用ヲ減少スルニ於テハ売主ハ其悪疵ニ付キ担保ヲ負フ可シ
売主ハ外顕ノ瑕瑾ニシテ買主自ラ覚知スルヲ得タルモノヲ負担セス
売主ハ隠有ノ瑕瑾ヲ覚知セサリシ時ト雖トモ之ヲ負担ス可シ但シ此場合ニ於テ何ノ担保ヲモ負ハサルコトヲ要約セシ時ハ此限ニ在ラス
第千六百四十一条及ヒ第千六百四十三条ノ場合ニ於テ買主ハ物件ヲ還付シテ其代価ヲ返還セシムルカ若クハ物件ヲ留有シテ鑑定人ノ裁定シタル通ノ代価ノ一部ヲ已レニ返還セシムルノ撰択権ヲ有ス
売主若シ物件ノ瑕瑾ヲ知リシ時ハ其収受シタル代価ノ返還ノ外ニ買主ニ対シテ総テノ損害賠償ヲ負担ス可シ
売主若シ物件ノ瑕瑾ヲ知ラサリシ時ハ代価ノ返還ト売買ニ因テ生シタル費用ノ償還トヲ獲得者ニ対シテ負担スルノミ
瑕瑾アル物件若シ其不良質ノ為メ滅失シタル時ハ其滅失ハ売主ニ帰シ売主ハ買主ニ対シテ其代価ノ還給ト前二条ニ記シタル其他ノ損害賠償トヲ負担ス可シ
然レトモ意外ノ変ニ因リ生シタル滅失ハ買主ノ計算ナリトス
売買ヲ取消サシムルヲ得ル瑕瑾ヨリ生スル訴訟ハ其瑕瑾ノ性質ト売買ヲ為シタル地ノ慣習トニ循ヒ短キ期限内ニ獲得者ヨリ為ス可シ
其訴訟ハ裁判所ノ権威ニ因テ為シタル売却ニ付テハ之ヲ為スヲ得ス
オーストリア 民法922条,923条,928条,932条,933条 資料全体表示
Quand une personne cède une chose à une autre à titre onéreux, elle doit garantir que la chose a les qualités expressément convenues ou qu'on a l'habitude de lui supposer et qu'elle peut être utilisée et employée conformément à la nature de la transaction ou aux stipulations convenues.
Par conséquent, celui qui attribue à une chose des qualités qu'elle n'a pas ou qui ont été convenues soit expressément soit tacitement d'après la nature de la transaction; celui qui passe sous silence des défauts ou des charges ordinaires; celui qui aliène une chose qui n'existe plus ou qui appartient à autrui; celui qui allègue faussement qu'une chose est propre à un usage déterminé ou qu elle est exempte des défauts et des charges ordinaires, demeure responsable de la fraude quand elle vient à être découverte.
Quand les vices dune chose tombent sous les sens ou quand on peut s'assurer des charges qui pèsent sur la chose par l'inspection des registres publics, il n'y a pas lieu à garantie (art. 443), sauf le cas où l'on aurait expressément annoncé que la chose était libre de tous vices et de toutes charges. On, doit dans tous les cas la garantie pour les dettes et arrérages qui pèsent sur la chose.
Quand le vice qui donne lieu à l'action en garantie est d'une nature telle qu'il ne peut être extirpé et qu'il empêche l'usage habituel de la chose, la partie lésée peut demander la rescision complète du contrat; quand au contraire ce qui manque, par exemple au poids ou à la mesure, peut être suppléé, il ne peut demander que ce supplément, mais dans les deux cas il peut réclamer la réparation du dommage qu'il a pu éprouver et même, lorsque l'autre partie a agi de mauvaise foi, une indemnité à raison du profit dont il a été privé.
Celui qui veut demander la garantie doit, sous peine de perdre son droit, le faire valoir dans le délai de trois ans s'il s'agit de choses immobilières, et dans le délai de six mois s'il s'agit de choses mobilières.
オランダ 民法1510条,1527条,1540~1548条 資料全体表示
Comme 1602 à 1604, C. N.
Comme 1625, C. N,
Comme 1640 à 1643. C. N.
Comme 1640 à 1643. C. N.
Comme 1640 à 1643. C. N.
Dans les cas des articles 1540 et 1542, l'acheteur a le choix de rendre la chose et de se faire restituer le prix, ou de garder la chose et de se faire rendre une partie du prix, telle qu'elle sera arbitrée par le juge d'après une expertise. (1644. C. N ).
Comme 1645 à 1649, C. N.
Comme 1645 à 1649, C. N.
Comme 1645 à 1649, C. N.
Comme 1645 à 1649, C. N.
Comme 1645 à 1649, C. N.
仏民法第千六百二条乃至第千六百四条ニ同シ
仏民法第千六百二十五条ニ同シ
仏民法第千六百四十条乃至第千六百四十三条ニ同シ
仏民法第千六百四十条乃至第千六百四十三条ニ同シ
仏民法第千六百四十条乃至第千六百四十三条ニ同シ
第千五百四十条及ヒ第千五百四十二条ノ場合ニ於テハ買主其買入レタル物件ヲ売主ニ返シテ其代金ヲ己レニ取戻ス事又ハ其物件ヲ己レニ保チ置キ評価ヲ為セシ後チ裁判官ノ定ムル所ニ循ヒ其代価ノ一部ヲ己レニ取戻ス事自由ナリトス(仏民法第千六百四十四条)
仏民法第千六百四十五条乃至第千六百四十九条ニ同シ
仏民法第千六百四十五条乃至第千六百四十九条ニ同シ
仏民法第千六百四十五条乃至第千六百四十九条ニ同シ
仏民法第千六百四十五条乃至第千六百四十九条ニ同シ
仏民法第千六百四十五条乃至第千六百四十九条ニ同シ
イタリア 民法1462条,1481条,1498~1506条 資料全体表示
Le vendeur a deux obligations principales, celle de délivrer et celle de garantir la chose qu il vend.
La garantie que le vendeur doit à l'acquéreur a deux objets: le premier concerne la possession paisible de la chose vendue; le second, les défauts cachés de cette chose ou les vices rédhibitoires.
Le vendeur est tenu de la garantie, à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l'usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l'acheteur ne Saurait pas acquise, ou n'en aurait donné qu'un moindre prix, s'il les avait connus.
Le vendeur n'est pas tenu des vices apparents, et dont l'acheteur a pu se convaincre lui-même.
Il est tenu des vices cachés, quand même il ne les aurait pas connus, à moins que, dans ce cas, il n'ait stipulé qu'il ne sera obligé à aucune garantie.
Dans le cas des art. 4498 à 1500, l'acheteur a le choix de rendre la chose et de s'en faire restituer le prix, ou de garder la chose et de se faire rendre une partie du prix, telle qu'elle sera déterminée par l'autorité judiciaire.
Si le vendeur connaissait les vices de la chose vendue, il est tenu, outre la restitution du prix qu'il en a reçu, de tous les dommages et intérêts envers l'acheteur.
Si le vendeur ignorait les vices de la chose, il ne sera tenu qu'à la restitution du prix, et à rembourser à l'acquéreur les frais occasionnés par la vente.
Si la chose qui avait des vices a péri par suite de sa mauvaise qualité, la perte est pour le vendeur, qui sera tenu envers l'acheteur à la restitution du prix, et aux autres dédommagements dont il s'agit dans les deux articles précédents.
Mais la perte arrivée par cas fortuit sera pour le compte de l'acheteur.
L'action rédhibitoire résultant des vices de la chose, doit être intentée par l'acquéreur, s'il s'agit d'immeubles, dans te terme d'une année à dater de la délivrance.
S'il s'agit d'animaux, dans le terme de quarante jours, et s'il s'agit d'autres effets mobiliers, dans le terme de trois mois, à moins que des usages particuliers aient établi des délais plus ou moins longs.
L'action rédhibitoire dans les ventes d'animaux n'a lieu que pour les vices déterminés par la loi et par les usages des lieux.
L'action rédhibitoire n'a pas lieu dans les ventes faites par autorité de justice.
売主タル者ハ二個ノ重要ナル責務ヲ有ス即チ売付物件ヲ交付スルノ責務及ヒ売付物件ヲ保証スルノ責務是ナリ
売主カ買主ニ対シテ負担ス可キ保証ノ責務二個有リトス其第一ハ売付物件ノ静寧ナル占有ニ関スル保証其第二ハ売付物件ニ隠存セル瑕疵ニ関スル保証即チ是ナリ
売付物件ニ隠存スル瑕疵ニシテ其物件ヲ供充スル所ノ使用ニ堪ヘサラシメ或ハ買主若シ之ヲ知覚スルヤ初ヨリ其物件ヲ買取セサル可カリシカ若クハ僅少ナル価直ヲ供出ス可カリシ如キ所ノ者ニ関シテハ売主其保証ノ責ニ任セサル可カラス
売主ハ触眼ス可キ瑕疵ニシテ買主能ク之ヲ覚知シ得可キ所ノ者ニ関シテハ其保証ヲ為ス可キノ責務ヲ有セス
売主ハ仮令ヒ自己ノ覚知シ得可カラサル如キノ瑕疵ニ係ルモ亦必ス其保証ヲ為ス可キノ責務ヲ有ス但此時会ニ於テハ若シ何等ノ保証ヲモ為サヽル可キコトヲ結約セル者ハ此例外ニ属ス
第千四百九十一条及ヒ第千五百条ニ掲示セル時会ニ於テハ買主ハ買取物件ヲ還付シテ其価直ヲ要求スルト買取物件ヲ還付セスシテ其価直ノ一部即チ法衙ノ量定スル金額ヲ要求スルトヲ択定スルコトヲ得可シ
若シ売主カ売付物件ニ瑕疵ノ在ル有ルコトヲ覚知シタルニ於テハ則チ買主ニ対シテ其価直ヲ還付スルノ外ニ別ニ其損害ヲ賠償セサル可カラス
若シ売主カ売付物件ニ瑕疵ノ在ル有ルコトヲ覚知セサリシニ於テハ則チ唯々単ニ其価直ト売買ニ関シテ支消シタル費用トヲ還付スルノミヲ以テ足レリトス
若シ瑕疵ヲ隠蔵セル売付物件カ其本質ノ劣悪ナル為メニ毀滅ニ帰スルコト有レハ則チ其毀滅ニ関スル損害ハ売主之ヲ負担シ而シテ買主ニ対シテ其価直ヲ還付シ及ヒ前二条ニ挙示スル費用ヲ弁償セサル可カラス
然レトモ偶然ノ事故ニ因テ起生スル売買物件ノ毀滅ハ買主其損害ヲ負担ス可キ者トス
売買物件ノ瑕疵ニ関スル訟権即チ「レヂビトアール」ト称スル訟権ハ不動産ニ関シテハ其売買ヲ為シタル以後ノ一年内ニ買主ニ因テ行用セラレサル可カラス
獣畜ニ関シテハ四十日内ニ行用セサル可カラス又動産ニ関シテハ其授受ヲ為シタル以後ノ三月内ニ行用セサル可カラス但々特別ナル慣例ニ依テ此定則ヨリモ長ク若クハ短キ期限ヲ指定セル有ル如キハ此限ニ在ラス
獣畜ノ売買ニ関シテハ此「レヂビトアール」ノ訟権ハ唯々法律若クハ地方ノ慣例ニ依テ規定セル瑕疵ニ向テノミ之ヲ行用ス可キ者トス
裁判上ノ売買ニ関シテハ「レヂビトアール」ノ訟権ヲ行用スルコトヲ得可カラス
Le vendeur est tenu:
1° De délivrer à l'acheteur la chose vendue;
2° De garantir les qualités de la chose;
3° De garantir l'acheteur contre l'éviction.
La vente ne pourra être résiliée sous prétexte de lésion, ou à raison de vices dits "rédhibitoires", que si cette lésion ou ces vices supposent l'existence d'une erreur qui rende le consentement nul, aux termes des articles 656 à 668 et 687 à 701, ou si le contraire a été expressément convenu.
Le vendeur est tenu de garantir l'acheteur tant à raison des qualités promises qu'à raison des défauts qui enlèvent à la chose sa valeur ou son utilité prévue, ou qui les diminuent sensiblement. Il en est tenu, encore qu'il ignorât ces défauts.
Toute clause qui supprime ou restreint la garantie est nulle si le vendeur a frauduleusement caché à l'acheteur les défauts de la chose.
Le vendeur n'est pas tenu des défauts que l'acheteur connaissait au moment de la vente. Il n'est tenu des défauts dont l'acheteur aurait pu s'apercevoir lui-même avec une attention suffisante, que s'il lui a affirmé qu'ils n'existaient pas.
L'acheteur doit vérifier l'état de la chose reçue aussitôt qu'il le peut d'après la marche habituelle des affaires; et, s'il découvre des défauts dont le vendeur soit garant, il doit l'en informer sans délai.
S'il néglige de le faire, la chose est tenue pour acceptée, à moins qu'il ne s'agisse de défauts que l'acheteur ne pouvait découvrir à l'aide des vérifications usuelles. Si des défauts de ce genre se découvrent plus tard, ils doivent être signalés immédiatement; sinon la chose est tenue pour acceptée, même quant à ces défauts-là.
Le vendeur qui a sciemment induit en erreur l'acheteur ne peut se prévaloir de la limitation de responsabilité indiquée en l'article précédent.
Lorsque l'acheteur prétend que la chose expédiée d'un autre lieu est défectueuse, il doit, si le vendeur n'a pas de représentant sur place, prendre provisoirement des mesures pour en assurer la conservation; il ne peut pas la renvoyer au vendeur sans autre formalité.
Il doit de plus en faire constater l'état régulièrement et sans retard, à peine d'avoir à prouver lui-même que les défauts allégués existaient déjà lors de la réception.
S'il est à craindre que la chose ne se détériore promptement, l'acheteur a le droit et même, lorsque l'intérêt du vendeur l'exige, l'obligation de la faire vendre, avec le concours de l'autorité compétente du lieu où elle se trouve. Il doit porter le plus tôt possible ces faits à la connaissance du vendeur, sous peine de tous dommages et intérêts.
Lorsqu'il y a lieu à garantie à raison des défauts de la chose, l'acheteur a le choix de faire résilier la vente ou de réclamer par l'action en réduction de prix une indemnité pour la moins-value.
Toutefois, dans le cas où l'acheteur a demandé la résiliation du contrat, le juge peut, s'il estime que cette demande n'est pas justifiée par les circonstances, se borner à prononcer la réduction du prix.
Lorsque la moins-value est égale au prix de la vente, l'acheteur ne peut demander que la résiliation.
Si la vente est d'une quantité déterminée de choses fongibles, l'acheteur a le choix, soit de demander la résiliation ou la réduction du prix, soit d'exiger d'autres choses recevables de même espèce.
Le vendeur peut également, s'il ne s'agit pas de choses expédiées d'un autre lieu, s'affranchir de toute réclamation de la part de l'acheteur en lui livrant sur-le-champ des choses recevables de même espèce, et en l'indemnisant du dommage qu'il peut avoir éprouvé.
En cas de résiliation de la vente, l'acheteur est tenu de rendre la chose au vendeur avec ses fruits et accroissements. De son côté, le vendeur est tenu de restituer à l'acheteur le prix payé, avec intérêts, et, en outre, de l'indemniser du dommage résultant directement pour lui de la livraison de marchandises défectueuses. On applique, au surplus, par analogie, les dispositions de l'article 241.
La résiliation peut être demandée encore que la chose défectueuse ait péri, soit par suite de ses défauts, soit par cas fortuit. Dans ce cas, l'acheteur n'est tenu de rendre que ce qui lui reste de la chose.
Si la chose a péri par la faute de l'acheteur ou qu'il l'ait aliénée ou transformée, il ne peut demander que la réduction du prix.
Lorsque la vente est de plusieurs choses à la fois ou d'un ensemble de pièces, et que certaines d'entre elles seulement ont des défauts, la résiliation n'en peut être demandée qu'à l'égard de ces dernières.
Dans le cas, toutefois, où la chose ou pièce défectueuse ne peut être détachée de celles qui sont recevables sans un préjudice notable pour l'acheteur ou pour le vendeur, la résiliation doit s'étendre à tout ce qui a fait l'objet de la vente.
La résiliation de la vente à raison des défauts de la chose principale entraîne celle de la vente de la chose accessoire, même lorsqu'un prix distinct a été fixé pour cette, dernière.
Mais si la chose accessoire est seule défectueuse, on ne peut demander la résiliation que par rapport à elle.
Toute action en garantie à raison des défauts de la chose se prescrit par un an à dater de la livraison faite à l'acheteur, encore que celui-ci n'ait découvert les défauts que plus tard. Il en est autrement si le vendeur a expressément promis sa garantie pour un délai plus long.
Si la notification prévue par l'article 246 n'a pas été faite au vendeur dans le délai d'un an à dater de la livraison, l'acheteur ne peut plus faire valoir, même par voie d'exception, la garantie due à raison des défauts de la chose. Si la notification a été faite à temps, il jouit des exceptions résultant de la garantie.
Le vendeur ne peut invoquer les dispositions des articles 257 et 258 lorsqu'il est prouvé qu'il a sciemment induit en erreur l'acheteur.
La détermination des vices qui donnent lieu à l'action redhibitoire, à l'égard des animaux, sera l'objet d'une loi particulière.
L'action redhibitoire n'a pas lieu dans les ventes faites par autorité de justice.
Le vendeur est responsable vis-à-vis de l'acheteur, s'il ne les a pas déclarés, de tous les défauts ou vices de quelque importance qui se trouvent dans la chose vendue, quand même il n'y aurait pas de clause spéciale à cet égard.
Il est responsable aussi, si la chose livrée est de qualité inférieure à celle convenue ou à celle naturellement indiquée par la nature de cette chose, en tant que la chose se trouve par là de moindre valeur, en général ou en vue du but pour lequel elle a été achetée au su du vendeur.
Le vendeur ne répond pas des vices que l'acheteur a connus lors de la conclusion du contrat on qu'il aurait facilement découverts s'il avait simplement apporté, au moment de cette conclusion, l'attention qu'on apporte habituellement à ces sortes d'affaires. Il y a exception si le vendeur lui a formellement assuré que ces vices n'existaient pas.
Mais si le vendeur, au moment du contrat, a lui-même dissimulé les vices, il en sera responsable, alors même qu'il aurait été déchargé de cette responsabilité par une clause expresse.
Si l'acheteur, au moment du contrat, n'a pas suffisamment examiné la chose et si, dès qu'elle lui a été livrée, il n'en a pas remarqué les vices et ne les a pas signalés, alors que rien ne l'en empêchait, le vendeur est déchargé de toute responsabilité. Si aucun délai n'a été fixé pour cet examen et ce signalement, il en est accordé un aussi long que les circonstances l'exigent.
Si la chose est de telle nature, que ses vices n'ont pas pu être découverts dans le délai fixé ou d'usage, mais n'ont pu l'être que plus tard, le vendeur n'est pas déchargé si l'acheteur les a signalés aussitôt après les avoir constatés. Toutefois, quand en matière de vente il y a eu dol de la part du vendeur, la responsabilité de celui-ci subsiste alors même que l'acheteur n'a pas signalé les vices dans le délai voulu.
Quand une chose est expédiée d'un autre lieu à l'acheteur et que celui-ci prétend qu'elle a des vices dont le vendeur est responsable, il doit, au moment de la réception, constater en bonne forme l'état de la chose.
A défaut de cette constatation, l'acheteur ne peut, en aucun cas, réexpédier la chose au vendeur.
Si la chose expédiée est telle, qu'elle peut facilement se gâter, l'acheteur doit, aussitôt après la constatation régulière (art. 235), avertir le vendeur, lui demander ce qu'il entend faire de cette chose et, en attendant, faire tout ce qui est en son pouvoir pour la préserver de tout dommage. Que si tout cela est impossible et qu'on ne puisse attendre les instructions du vendeur, l'acheteur doit la vendre au mieux des intérêts du vendeur, avec la permission de l'autorité locale ou, là où il n'en existe pas, après avoir pris l'avis de deux personnes honorables non intéressées dans l'affaire.
L'acheteur répondra de tout le dommage que, dans cette affaire, il aura causé au vendeur par sa faute ou son dol.
Quand une chose a des vices dont répond le vendeur, l'acheteur peut demander ou la résolution du contrat, ou la restitution d'une partie du prix proportionnelle à la moins-value résultant de ces vices.
Si les choses sont fongibles (art. 810), l'acheteur peut exiger que le vendeur lui en livre d'autres en égale quantité et de même qualité, exemptes de tout défaut. Le vendeur lui-même, s'il désire maintenir le contrat, peut donner des choses fongibles exemptes de défaut, en échange de celles qu'il avait données; mais il faut qu'il le fasse immédiatement.
Si l'acheteur, en raison de la chose vendue, demande la résolution du contrat, et que le tribunal trouve, d'après les circonstances, que cette résolution serait évidemment une charge trop lourde pour le vendeur, le contrat peut être maintenu avec diminution proportionnelle du prix.
Lorsque la résolution du contrat a lieu, l'acheteur rend la chose (art. 22-25) avec tous ses accessoires et le vendeur le prix avec les intérêts. Le tribunal peut, suivant les circonstances, décider que les fruits de la chose et les intérêts du prix payé se compenseront.
Que le contrat soit résolu ou que le prix soit seulement réduit, le vendeur est obligé d'indemniser l'acheteur de tous les frais et dommages qui sont résultés pour lui de ce que le contrat n'a pas été exécuté tel qu'il devait l'être.
Toute réclamation motivée sur les vices de la chose se prescrit pour les choses immobilières par une année à partir de la ratification du tribunal, et pour les choses mobilières par trois mois à partir de la livraison, si un délai plus long ou plus court n'a pas été expressément stipulé.
S'il y a eu dol de la part du vendeur, la prescription ne court que du jour où ce dol a été découvert.
Le Ministère de la Justice d'accord avec le Conseil d'État fera, quand il le jugera nécessaire, des règlements spéciaux sur la responsabilité relative aux vices en matière de vente de bétail: moutons, bœufs, chevaux.
スペイン 民法1474条2号,1484~1499条 資料全体表示
En vertu de la garantie à laquelle l'article 1461 fait allusion, le vendeur sera responsable vis-à-vis de l'acheteur:
1° De la possession légale et pacifique de la chose vendue;
2° De ses vices et défauts cachés.
ベルギー 民法草案1673条,1688~1695条 資料全体表示
La garantie que le vendeur doit à l'acheteur a deux objets: le premier est la possession paisible de la chose vendue; le second, les défauts cachés de cette chose ou les vices résolutoires.
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue, qui la rendent impropre à l'usage auquel on la destine, ou qui en diminuent tellement l'usage que l'acheteur ne l'aurait pas acquise, s'il les avait connus.
Le vendeur n'est pas tenu des vices apparents et dont l'acheteur a pu se convaincre lui-même. Il ne doit pas de garantie à l'acheteur si celui-ci avait connaissance du vice, quoiqu'il fût caché.
Le vendeur est tenu des vices cachés, quand même il ne les aurait pas connus, à moins que, dans ce cas, il n'ait stipulé qu'il ne sera obligé à aucune garantie.
L'acheteur qui demande la résolution de la vente doit prouver que le vice existait au temps du contrat.
En cas de résolution de la vente, les dommages et intérêts sont réglés d'après les principes généraux établis au titre Des obligations.
Si la chose viciée a péri par suite de sa mauvaise qualité, la perte est pour le vendeur, qui restera tenu de la garantie. Il en est de même si la chose périt par cas fortuit.
L'action pour vices résolutoires a lieu dans toutes ventes, même dans celles qui se font par autorité de justice.
Un arrêté royal déterminera quels sont les vices résolutoires dans les cas non prévus par les arrêtés pris en exécution de la loi du 28 janvier 1850.
Ce même arrêté fixera le délai dans lequel l'action résolutoire devra être formée.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案381~411条 資料全体表示
Wer sich durch Vertrag zur Veräußerung einer Sache verpflichtet, haftet dem Erwerber dafür, daß die Sache in dem Zeitpunkte, in welchem die Gefahr auf den Erwerber übergeht, die zugesicherten Eigenschaften hat.
Der Veräußerer haftet auch dafür, daß die Sache in demselben Zeitpunkte nicht solche Mängel hat, welche den Werth oder die Tauglichkeit derselben zu dem gewöhnlichen oder nach dem Vertrage vorausgesetzten Gebrauche aufheben oder mindern. Eine unerhebliche Minderung des Werthes oder der Tauglichkeit kommt nicht in Betracht.
Der Veräußerer hastet nicht wegen eines Mangels, welchen der Erwerber zur Zeit der Schließung des Vertrages gekannt hat.
Wegen eines Mangels, welcher dem Erwerber in Folge grober Fahrlässigkeit unbekannt geblieben ist, haftet der Veräußerer nur dann, wenn er das Nichtvorhandensein des Mangels zugesichert, oder wenn er denselben gekannt und dem Erwerber verschwiegen hat.
Ist die Haftung des Veräußerers nach den §.381, 382 begründet, so kann der Erwerber nach seiner Wahl verlangen, entweder daß der Vertrag rückgängig gemacht (Wandelung), oder daß die Gegenleistung herabgesetzt werde (Minderung).
Auf die Wahl zwischen dem Rechte der Wandelung und dem Rechte der Minderung finden die Vorschriften des §.208 und des §.209 Satz 1 entsprechende Anwendung.
Ist zur Zeit der Schließung des Vertrages eine zugesicherte Eigenschaft nicht vorhanden gewesen oder ein damals vorhandener Mangel der im §.381 Abs. 2 bezeichneten Art von dem Veräußerer dem Erwerber wissentlich verschwiegen, so hat der letztere neben dem Rechte der Wandelung oder Minderung gegen den Veräußerer Anspruch auf Schadensersatz wegen Nichterfüllung.
Hat der Erwerber die mit einem Mangel behaftete Sache angenommen, obschon er von dem Mangel Kenntniß hatte, so stehen ihm die in den §§. 383, 385 bezeichneten Rechte nur dann zu, wenn er bei der Annahme sich wegen des Mangels seine Rechte vorbehaltm hat.
Auf das Recht der Wandelung finden die Vorschriften der §§.427 bis 430, 433 mit folgenden Abweichungen entsprechende Anwendung:
Der Veräußerer hat, wenn der Vertrag in Folge der Wandelung rückgängig gemacht wird, dem Erwerber auch die Vertragskosten zu ersetzen.
Die Vorschrift des §.430 Nr. 3 findet keine Anwendung , wenn der Mangel sich erst bei der Umgestaltung gezeigt hat.
Hat der Veräußerer eines Grundstückes eine bestimmte Größe desselben dem Erwerber zugesichert, so gilt diese Zusicherung als die Zusicherung einer Eigenschaft des Grundstückes. Es steht jedoch wegen eines Mangels der zugesicherten Größe das Recht der Wandelung dem Erwerber nur dann zu, wenn wegen Erheblichkeit des Mangels anzunehmen ist, daß die Erfüllung des Vertrages für den Erwerber kein Interesse habe.
Ist ein Vertrag auf die Veräußerung von mehreren Sachen gerichtet, und sind von diesen Sachen nur eine oder einige mangelhaft, so ist die Wandelung nur in Ansehung der mangelhaften Sachen statthast, selbst wenn eine Gesammtleistung für alle Sachen festgesetzt ist.
Ist jedoch der Vertrag über die mehreren Sachen als zusammengehörende geschloffen und die Trennung der mangelhaften Sachen von den mangelfreien ohne Benachtheiligung des Erwerbers nicht möglich, so kann dieser nach seiner Wahl die Wandelung wegen der einzelnen mangelhaften oder wegen der sämmtlichen Sachen verlangenist die Trennung ohne Benachtheiligung des Veräußerers nicht möglich, so ist die Wandelung nur in Ansehung sämmtlicher Sachen statthaft.
Wird wegen eines Mangels der Hauptsache das Recht der Wandelung geltend gemacht, so wird davon auch die Nebensache betroffen. Ist die Nebensache mangelhaft, so ist die Wandelung nur in Ansehung der Nebensache statthast.
Wird im Falle der Veräußerung mehrerer Sachen für eine Gesammtleistung des Erwerbers das Recht der Wandelung nur in Ansehung einzelner Sachen geltend gemacht, so ist die Gesammtleistung in dem Verhältnisse herabzusetzen, in welchem zur Zeit der Schließung des Vertrages bei Voraussetzung der Mangelfreiheit sämmtlicher Sachen der Gesammtwerth derselben zu dem Werthe derjenigen Sachen gestanden hat, welche von der Wandelung nicht betroffen werden.
Wird das Recht der Minderung geltend gemacht, so ist die dem Erwerber obliegende Gegenleistung in dem Verhältnisse herabzusetzen, in welchem der Werth der Sache mit dem Mangel zu dem Werthe derselben ohne den Mangel zur Zeit der Schließung des Vertrages gestanden hat.
Wird im Falle der Veräußerung mehrerer Sachen für eine Gesammtleistung des Erwerbers das Recht der Minderung nur in Ansehung einer oder einiger Sachen geltend gemacht, so erfolgt die Herabsetzung der Gegenleistung unter Berücksichtigung des Gesammtwerthes aller den Gegenstand der Veräußerung bildenden Sachen.
Ist das Recht der Minderung geltend gemacht, so wird dadurch nicht ausgeschlossen, daß wegen eines erst später entdeckten Mangels die Wandelung oder von Neuem die Minderung verlangt werde.
Sind mehrere Veräußerer oder mehrere Erwerber vorhanden, oder ist der Veräußerer oder Erwerber von Mehreren beerbt, so kann die Minderung von jedem Einzelnen und gegen jeden Einzelnen verlangt werden. Hat ein Einzelner das Recht der Minderung geltend gemacht, so ist die Wandelung ausgeschlossen.
Wird auf Betreiben eines Gläubigers eine Sache im Wege der Zwangsvollstreckung veräußert, so steht dem Erwerber ein Recht auf Gewährleistung wegen Mängel nicht zu.
Die Haftung des Veräußerers wegen Mängel kann durch Vertrag erweitert, beschränkt oder erlassen werden.
Der Erlaß oder die Beschränkung ist unwirksam, wenn der Veräußerer den Mangel gekannt und dem Erwerber verschwiegen hat.
Die Ansprüche auf Wandelung und Minderung unterliegen Ln Ansehung beweglicher Sachen einer Verjährung von sechs Monaten, in Ansehung unbeweglicher Sachen einer Verjährung von einem Jahre dergestalt, daß nach Vollendung der Verjährung die Rechte von dem Erwerber auch nicht mehr einredeweise geltend gemacht werden können.
Mit Ablauf einer gleichen Frist verjährt der Anspruch auf Schadensersatz, sofern nicht der Anspruch darin sich gründet, daß der Mangel wissentlich verschwiegen worden ist.
Die Frist kann durch Vertrag bis zur ordentlichen Verjährungsfrist verlängert werden.
Die Verjährung beginnt mit dem Zeitpunkte, in welchem die Sache dem Erwerber übergeben ist.
Betrifft die Veräußerung eine nur der Gattung nach bestimmte Sache, so steht dem Erwerber außer den Rechten der Wandelung und der Minderung auch das Recht zu, die Lieferung einer mangelfreien Sache an Stelle der mangelhaften zu fordern.
Auf dieses Recht finden die für das Recht der Wandelung geltenden Vorschriften der §§.384, 386, 387, 389 bis 391, 393, 394, 396, 397 entsprechende Anwendung.
Der Veräußerer ist in einem solchen Falle in Gemäßheit des §.385 zum Schadensersätze verpflichtet, wenn in dem Zeitpunkte, in welchem die Gefahr auf den Erwerber überging, die zugesicherte Eigenschaft gefehlt hat oder der sonstige Mangel wissentlich verschwiegen worden ist.
Die Vorschriften der §.381 bis 387, 389 bis 398 gelten für Verträge, welche die Veräußerung von Pferden, Eseln, Mauleseln und Manlthieren, von Rindvieh, von Schafen und von Schweinen zum Gegenstände haben, nur insoweit, als nicht in den §§.400 bis 411 ein Anderes bestimmt ist.
Der Veräußerer haftet in den Fällen des §.399 nur wegen bestimmter Mängel (Hauptmängel) und wegen solcher auch nur dann, wenn dieselben bis zum Ablaufe bestimmter Fristen (Gewährfristen) zum Vorschein kommen.
Die Bestimmung der Hauptmängel und der Gewährfristsn erfolgt für jede einzelne Thiergattung durch eine mit Zustimmung des Bundesrathes zu erlassende Kaiserliche Verordnung. Diese Verordnung kann auf demselben Wege ergänzt und abgeändert werden.
Die Gewährfrist beginnt mit Ablauf des Tages, an welchem in Ansehung des Thieres die Gefahr auf den Erwerber übergeht.
Offenbart sich ein Hauptmangel bis zum Ablaufe der gesetzlichen Gewährfrist, so wird vermuthet, daß das Thier schon zu der Zeit, in welcher die Gefahr auf den Erwerber überging, mit dem Mangel behaftet gewesen sei. Diese Vermuthung tritt jedoch nur dann ein, wenn der Erwerber spätestens innerhalb vierundzwanzig Stunden nach Ablauf der Gewährfrist entweder dem Veräußerer den Mangel angezeigt oder wegen des letzteren Klage gegen den Veräußerer erhoben oder zur Sicherung des Beweises die Beweisaufnahme durch Vernehmung von Sachverständigen in Antrag gebracht hat (§8447 ff. der Civilprozeßordnung). Einem solchen Antrage ist stattzugeben, auch wenn das Erforderniß des §.449 Nr. 4 der Civilprozeßordnung nicht vorliegt. Mit deinselben kann der Antrag auf Einnahme des Augenscheines und auf Vernehmung von Zeugen verbunden werden.
Hat der Erwerber dem Veräußerer den Mangel angezeigt, so ist der Veräußerer gleichfalls befugt, nach Maßgabe des §.402 Beweisaufnahme zur Sicherung des Beweises zu beantragen.
Der Erwerber kann nur die Wandelung, nicht auch die Minde rung verlangen.
Die Wandelung kann von dem Erwerber auch in den Fällen des 8430 verlangt werden. Der Erwerber hat in diesen Fällen dem Veräußerer für das empfangene Thier dessen Werth zu vergüten. Der Werth bestimmt sich nach dem Zeitpunkte, in welchem der Erwerber die nach den Vorschriften des §.430 die Wandelung ausschließende Handlung vorgenommen hat.
Wird der Vertrag in Folge der Wandelung rückgängig gemacht, so hat der Veräußerer dem Erwerber insbesondere auch die Kosten einer thierärztlichen Untersuchung und Behandlung sowie der Fütterung so und Pflege des veräußerten Thieres unter Abzug der von diesem etwa gezogenen Nutzungen zu vergüten.
Entsteht über das Recht der Wandelung ein Rechtsstreit, so kann jede Partei, sobald die Besichtigung des Thieres nicht mehr erforderlich ist, die öffentliche Versteigerung des letzteren und die öffentliche Hinterlegung des Erlöses verlangen.
Der Anspruch auf Wandelung verjährt mit der im §.397 bezeichneten Wirkung mit Ablauf von zwei Wochen.
Mit Ablauf einer gleichen Frist verjährt der Anspruch auf Schadensersatz, sofern nicht der Anspruch darin sich gründet, daß der Mangel wissentlich verschwiegen ist.
Die Verjährung beginnt mit Ablauf der Gewährfrist.
Betrifft die Veräußerung ein nur der Gattung nach bestimmtes Thier, so steht dem Erwerber außer dem Rechte der Wandelung auch das Recht zu, die Lieferung eines mangelfreien Thieres an Stelle des mangelhaften zu fordern.
Auf dieses Recht finden die Vorschriften der §§.405 bis 407 entsprechende Anwendung.
Ein allgemeines Versprechen des Veräußerers, wegen aller Mängel haften zu wollen, ist nur auf die Hauptmängel zu beziehen.
Im Falle der Vereinbarung einer Abkürzung oder Verlängerung der Gewährfrist finden die Vorschriften der §§.401 bis 408 mit der Maßgabe Anwendung, daß die vereinbarte Gewährfrist an die Stelle der gesetzlichen tritt.
Hat der Veräußerer die Haftung wegen eines nicht zu den Hauptmängeln gehörenden Mangels besonders übernommen, so finden die Vorschriften der 404 bis 406, 408, und wenn zugleich eine Gewährfrist vereinbart ist, außerdem die Vorschriften der Kß. 401 bis 403, 407 entsprechende Anwendung. Ist eine Gewährfrist nicht vereinbart, so verjähren die Ansprüche auf Wände lung und Schadensersatz mit Ablauf von sechs Wochendie Derjährung beginnt mit dem Zeitpunkte, in welchem das Thier dem Erwerber übergeben ist.
何人タリトモ契約ニ因リ物ヲ転譲スルノ義務ヲ負ヒタル者ハ危険カ取得者ニ移転スル時点ニ於テ物カ確保セラレタル性質ヲ有スルコトニ付キテノ責任ヲ負フ
転譲者ハ物カ右同一ノ時点ニ於テ此ノ如キ欠缺即チ通常ノ使用ノ為メ又ハ契約ニ依リテ予定セラレタル使用ノ為メニ適切ナル其価値又ハ其耐能ヲ滅失シ若クハ減却スル欠缺ヲ有セサルコトニ付テモ亦責任ヲ負フ其価値又ハ其耐能ノ顕著ナラサル減却ハ之ヲ問フコト無シ
転譲者ハ取得者カ契約ヲ取結フノ当時ニ識知シタル欠缺ニ付テハ責任ヲ負担セス
取得者カ太甚ナル過誤ニ因リテ識知セサリシ欠缺ニ付テハ転譲者ハ若シ自己カ欠缺ノ存セサルコトヲ確保シタルトキ又ハ自己カ欠缺ヲ識知シ且取得者ニ之ヲ黙秘シタルトキニ限リ責任ヲ負フ
若シ転譲者ノ責任カ第三百八十一条、第三百八十二条ニ依リテ起生シタルトキハ取得者ハ自己ノ選択ヲ以テ契約ノ復原セラル可キコト(変換)ヲ求メ又ハ反対債権ノ低下セラル可キコト(減殺)ヲ求ムルヲ得
変換ノ権利ト減殺ノ権利トノ間ニ於ケル選択ニハ第二百八条及ヒ第二百九条第一段ノ成規ヲ準用ス
若シ確保セラレタル性質カ契約ヲ取結ヒタル当時ニ於テ存シタルニ非サルトキ又ハ其当時ニ於テ存シタル欠缺即チ第三百八十一条第二項ニ記載セル種類ノ欠缺ヲ転譲者カ識了シ且取得者ニ黙秘シタルトキハ取得者ハ変換又ハ減殺ノ権利ヲ有スルノ外尚ホ転譲者ニ対シ不履行ニ付テノ損害賠償ニ係ル請求権ヲ有ス
若シ取得者カ欠缺ノ存スル物ヲ其欠缺ヲ識知セシニモ拘ハラス尚ホ諾受シタルトキハ其諾受ノ際欠缺ニ付キ自己ノ権利ヲ留保シタルトキニ限リ第三百八十三条、第三百八十五条ニ掲ケタル権利ヲ有ス
変換ノ権利ニハ左ノ変例ト共ニ第四百二十七条乃至第四百三十条、第四百三十三条ノ成規ヲ準用ス
転譲者ハ若シ契約カ変換ノ結果ニ於テ復原セラルヽトキハ契約ノ費用ヲモ亦取得者ニ賠償スルコトヲ要ス
第四百三十条第三号ノ成規ハ若シ欠缺カ物ノ変形スル際始メテ表顕シタルトキハ一モ之ヲ適用セス
若シ地所ノ転譲者カ其地所ノ定マリタル広袤ヲ取得者ニ確保シタルトキハ此確保ハ其地所ノ性質ノ確保ト看做ス然レトモ確保セラレタル広袤ノ欠缺ニ因リテ生スル変換ノ権利ハ若シ其欠缺ノ顕著ナルカ為メ契約ノ履行カ取得者ニ一モ利益ヲ有セスト推認セラル可キトキニ限リ取得者ニ属ス
若シ契約カ二個以上ノ物ノ転譲ヲ目的トスル場合ニ於テ其物ノ中ニテ只一個ノミ若クハ二三個ノミカ欠缺ヲ有スルトキハ総体ノ物ニ付キ合同債行為ヲ確定シタルトキト雖トモ変換ハ単ニ其欠缺ヲ有スル物ニ付テノミ之ヲ為スコトヲ許ス
然レトモ二個以上ノ物ニ付キ之ヲ総括繋属物ナリトシテ契約ヲ取結ヒタル場合ニ於テ取得者ニ損害ヲ加フルニ非サレハ其欠缺ヲ有スル物ヲ其欠缺ヲ有セサル物ヨリ分別スル能ハサルトキハ取得者ハ自己ノ選択ヲ以テ其欠缺ヲ有スル各個物ニ付テノ変換ヲ求メ又ハ総括物ニ付テノ変換ヲ求ムルコトヲ得又若シ転譲者ニ損害ヲ加フルニ非サレハ右分別ヲ為ス能ハサルトキハ其変換ハ総括物ニ付テノミ之ヲ爵スコトヲ許ス
若シ主タル物ノ欠缺ノ為メニ変換ノ権利ヲ行用スルトキハ従タル物モ亦共ニ其変換ニ繋カルモノトス若シ従タル物カ欠缺ヲ有スルトキハ変換ハ従タル物ニ付テノミ之ヲ為スコトヲ許ス
若シ取得者ノ合同債行為ニ対シテ為ス二個以上ノ物ノ転譲ノ場合ニ於テ変換ノ権利ヲ単ニ各個ノ物ニ付テノミ行用スルトキハ其合同債行為ハ総括物ノ欠缺絶無ノ予定条件附ニテ契約ヲ取結フノ当時ニ於テ其物ノ合同価額ト変換ヲ受ケサル物ノ価額トカ比例セシ割合ヲ以テ之ヲ低下ス可シ
若シ減殺ノ権利ヲ行用スルトキハ取得者ノ負担スル反対債権ハ欠缺ヲ有スル物ノ価額ト欠缺ヲ有セサル物ノ価額トカ契約ヲ取結フノ当時ニ於テ比例セシ割合ヲ以テ之ヲ低下ス可シ
若シ取得者ノ合同債行為ニ対シテ為ス二個以上ノ物ノ転譲ノ場合ニ於テ減殺ノ権利ヲ単ニ一個ノ物ニ付キ又ハ二三個ノ物ニ付テノミ行用スルトキハ反対債行為ノ低下ハ転譲ノ目的物ヲ組成スル総テノ物ノ合同価額ヲ酌量シテ之ヲ果成ス
若シ減殺ノ権利ヲ行用シタルトキト雖モ尚ホ後ニ至リ始メテ発見シタル欠缺ニ因リテ変換ヲ求メ又ハ更ニ減殺ヲ求ムルコトハ此カ為メニ除斥セラルヽコト無シ
若シ二人以上ノ転譲者若クハ二人以上ノ取得者カ存在シタルトキ又ハ二人以上ノ人カ転譲者若クハ取得者ノ相続人ト為リタルトキハ減殺ハ其各個人カ之ヲ求ムルコトヲ得又其各個人ニ対シテ之ヲ求ムルコトヲ得若シ各個人カ減殺ノ権利ヲ行用シタルトキハ変換ハ除斥セラル
若シ債権者ノ営為ニ因リテ物カ強制執行ノ手続ヲ以テ転譲セラルヽトキハ取得者ハ欠缺ニ付テノ保任債行為ヲ求ムルノ権利ヲ有セス
欠缺ニ付テ転譲者ノ負ヘル責任ハ契約ヲ以テ之ヲ拡弘シ制限シ又ハ免除スルコトヲ得
其免除又ハ其制限ハ若シ転譲者カ欠缺ヲ識知シ且取得者ニ其欠缺ヲ黙秘シタルトキハ無作用タリ
変換及ヒ減殺ニ係ル請求権ハ時効ノ成就シタル後取得者ハ抗弁ノ手続ヲ以テスルモ亦復タ之ヲ行用スルコトヲ得サルノ効果ヲ以テ動産ニ関シテハ六月ノ時効ニ服シ不動産ニ関シテハ一年ノ時効ニ服ス
損害賠償ニ係ル請求権ハ前項ト同一ナル期間ノ満了ヲ以テ時効ニ罹ル但其請求権ハ欠缺ヲ識知シ且之ヲ黙秘シタルニ因リテ生シタルニ非サルモノニ限ル
右ノ期間ハ契約ヲ以テ通常ノ時効期間ニ達スルマテ之ヲ伸長スルコトヲ得
右ノ時効ハ物ヲ取得者ニ交付シタル時点ヲ以テ始マル
若シ転譲カ単ニ種類ノミヲ以テ定メラレタル物ニ係ルトキハ取得者ニハ変換及ヒ減殺ヲ求ムルノ権利カ属スルノ外尚ホ欠缺ヲ有スル物ニ換ヘテ欠缺ヲ有セサル物ノ引渡ヲ求ムルノ権利モ亦属ス
此ノ引渡ヲ求ムルノ権利ニハ変換及ヒ減殺ヲ求ムルノ権利ニ関シテ適用スル第三百八十四条、第三百八十六条、第三百八十七条、第三百八十九条乃至第三百九十一条、第三百九十三条、第三百九十四条、第三百九十六条、第三百九十七条ノ成規ヲ準用ス
転譲者ハ此ノ如キ場合ニ在テハ若シ確保セラレタル性質カ危険ノ取得者ニ移レル時点ニ於テ欠缺シタルトキ又ハ其他ノ欠缺ヲ危険ノ取得者ニ移レル時点ニ於テ識知シ且之ヲ黙秘シタルトキハ第三百八十五条ニ適準シテ損害賠償ノ義務ヲ負フ
第三百八十一条乃至第三百八十七条、第三百八十九条乃至第三百九十八条ノ成規ハ馬、騾、雑種馬、牛、羊及ヒ豚ノ転譲ヲ目的物トスル契約ニ関シテハ第四百条乃至第四百十一条ニ於テ別段ノ事項ヲ規定シタルニ非サル分度ニ限リ之ヲ適用ス
転譲者ハ第三百九十九条ノ場合ニ於テハ単ニ定マリタル欠缺(主タル欠缺)ニ付テノミ責任ヲ負ヒ且又此ノ如キ欠缺ニ付テハ若シ其欠缺カ定マリタル期間(保任期間)ノ満了ニ至ルマテニ表顕スレトキニノミ責任ヲ負フ
獣畜ノ各個ノ種類ニ関スル主タル欠缺及ヒ其保任期間ニ付テノ規定ハ連邦参議院ノ承諾ヲ得テ発布セラル可キ皇帝ノ命令ニ因リテ果成ス又此命令ハ同一ノ手続ヲ以テ之ヲ補足シ及ヒ変更スルコトヲ得
保任期間ハ獣畜ニ関シテハ危険カ取得者ニ移レル日ノ満了ヲ以テ始マル
若シ主タル欠缺カ法律上ノ保任期間ノ満了ニ至ルマテニ表顕スルトキハ其獣畜ハ危険カ取得者ニ移レル当時既ニ其欠缺ヲ有シタル可シト推定セラル然レトモ此推定ハ取得者カ保任期間ノ満了後遅クトモ二十四時内ニ転譲者ニ其欠缺ヲ通知シ又ハ転譲者ニ対シ其欠缺ニ付テノ訴ヲ起シ又ハ証拠ノ保全ノ為メ鑑定人ノ尋問ヲ以テスル採証ヲ求ムルノ申立ヲ為シタルトキ(訴訟法第四百四十七条以下)ニノミ生ス此ノ如キ申立ハ訴訟法第四百四十九条第四号ノ要件カ存セサルトキト雖トモ之ヲ為スコトヲ得又検証ノ探収及ヒ証人ノニ尋問ヲ求ムルノ申立ハ右ノ申立ニ附帯シテ之ヲ為スコトヲ得
若シ取得者カ転譲者ニ欠缺ヲ通知シタルトキハ転譲者ハ取得者ト同シク第四百二条ニ照準シテ証拠保全ノ為メノ探証ヲ求ムルノ申立ヲ為スノ権利ヲ有ス
取得者ハ単ニ変換ノミヲ求ムルコトヲ得減殺ハ之ヲ求ムルコトヲ得ス
取得者ハ第四百三十条ノ場合ニ於テモ亦変換ヲ求ムルコトヲ得此場合ニ於テハ取得者ハ受取リタル獣畜ニ付キ其価額ヲ転譲者ニ償フ可シ此価額ハ取得者カ第四百三十条ノ成規ニ依リテ変換ヲ除斥スルノ行為ヲ挙行シタル時点ニ依リテ定マル
若シ契約カ変換ノ結果ニ於テ復原セラルヽトキハ転譲者ハ取得者ニ対シテ特ニ転譲シタル獣畜ニ係ル獣医ノ診察及ヒ治療ノ費用並ニ飼養及ヒ看護ノ費用ヲモ亦償フ司シ但若シ此獣畜ヨリ収得シタル果益ノ存ス勘ルトキハ其額内ヨリ之ヲ扣除ス可シ
若シ変換ヲ求ムルノ権利ニ付キ争訟ノ起リタルトキハ原告被告ノ各方ハ其獣畜ノ監査カ既ニ必要ナラサルトキハ直チニ其獣畜ノ公競売及ヒ其売得金ノ公寄託(供託)ヲ求ムルコトヲ得
変換ニ係ル請求権ハ第三百九十七条ニ掲ケタル作用ヲ有シ二週ノ満了ヲ以テ時効ニ罹ル
損害賠償ニ係ル請求権ハ右同一ノ期間ノ満了ヲ以テ時効ニ罹ル但其請求権カ欠缺ヲ識知シ且之ヲ黙秘シタルニ因リテ生シタルモノナルトキハ此限ニ在ラス
右ノ時効ハ保任期間ノ満了ヲ以テ始マル
若シ転譲カ単ニ種類ノミヲ以テ定メラレタル獣畜ニ係ルトキハ取得者ニハ変換ヲ求ムルノ権利カ属スルノ外尚ホ欠缺ヲ有スル獣畜ニ換ヘテ欠缺ヲ有セサル獣畜ノ引渡ヲ求ムルノ権利モ亦属ス
此ノ引渡ヲ求ムルノ権利ニハ第四百五条乃至第四百七条ノ成規ヲ準用ス
転譲者カ総テノ欠缺ニ付キ責任ヲ負担セント欲ストノ一般ノ約束ハ単ニ主タル欠缺ニノミ之ヲ援用ス可キモノトス
保任期間ノ短縮又ハ伸長ヲ合意シタル場合ニ在テハ其合意シタル保任期間カ法律上ノ保任期間ニ代ハルノ制限ヲ以テ第四百一条乃至第四百八条ノ成規ヲ適用ス
若シ転譲者カ主タル欠缺ニ属セサル欠缺ニ付キ特ニ責任ヲ引受ケタルトキハ第四百四条乃至第四百六条、第四百八条ノ成規ヲ準用ス又若シ同時ニ保任期間ヲモ合意シタルトキハ其他尚ホ第四百一条乃至第四百三条、第四百七条ノ成規ヲ準用ス若シ保任期間ヲ合意シタルニ非サルトキハ変換及ヒ損害賠償ニ係ル請求権ハ六週ノ満了ヲ以テ時効ニ罹ル此時効ハ獣畜カ取得者ニ交付セラレタル時点ヲ以テ始マル
契約ニ因リテ物ノ譲渡ノ義務ヲ負担シタル者ハ取得者ニ対シ危険カ此者ニ移転スル時ニ於テ目的物カ確保セラレタル性質ヲ有スルコトニ付キ其責ニ任ス
譲渡人ハ第一項ト同一ノ時ニ於テ目的物カ其価格又ハ通常ノ使用若クハ契約ニ予定シタル使用ニ適スルコトヲ減失又ハ減少セシムル瑕疵ヲ有セサルコトニ付キ其責ニ任ス
価格又ハ使用ニ適スルコトノ着シカラサル減少ハ之ヲ問ハス
売主ハ取得者カ契約取結ノ時ニ知リタリシ瑕疵ニ付キ其責ニ任セス
取得者カ重過失ニ因リテ知ラサリシ瑕疵ニ付テハ譲渡人ハ瑕疵ノ存セサルコトヲ確保シタルトキ又ハ之ヲ知リテ取得者ニ告ケサリシトキニノミ其責ニ任ス
売主ノ責任カ第三百八十一条及ヒ第三百八十二条ノ規定ニ因リテ生シタルトキハ取得者ハ其撰択ニ従ヒ契約ヲ廃却シ(変更)又ハ相対給付ヲ引下クルコト(減少)ヲ請求スルコトヲ得
売買廃却ノ権利ト代価減少ノ権利トノ撰択ニ付テハ第二百〇八条及ヒ第二百〇九条第一段ノ規定ヲ准用ス
契約取結ノ時ニ確保セラレタル性質カ存セス又ハ譲渡人カ第三百八十一条第二項ニ掲クル種類ノ瑕疵ニシテ契約取結ノ時ニ存セシモノヲ知リテ之ヲ取得者ニ告ケサリシトキハ取得者ハ売買ノ廃却又ハ代価減少ノ権利ト共ニ譲渡人ニ対シ不履行ニ本ツク損害賠償ノ請求権ヲ有ス
取得者カ物ニ瑕疵アルコトヲ知リテ之ヲ受取リタル場合ニ於テハ第三百八十三条及ヒ第三百八十五条ニ掲クル権利ハ取得者カ物ヲ受取ル時ニ其瑕疵ニ本ツキ右ノ権利ヲ留保シタルトキニノミ之ヲ有ス
売買廃却ノ権利ニ付テハ左ノ例外ヲ以テ第四百二十七条乃至第四百三十条及ヒ第四百三十三条ノ規定ヲ淮用ス
一、 譲渡人ハ契約カ廃却セラルルトキハ取得者ニ対シ契約ノ費用ヲ賠償スルコトヲ要ス
二、 第四百三十条第三号ノ規定ハ物ヲ受取スルトキニ至リテ瑕疵カ顕ハレタルトキハ之ヲ適用セス
土地ノ譲渡人カ取得者ニ対シ一定ノ面積ヲ確保シタルトキハ之ヲ以テ土地ノ性質ノ確保ト見做ス然レトモ確保セラレタル面積ノ瑕疵ノ著シキニ因リ契約ノ履行ハ取得者ニ取リテ利益ヲ有セスト認ムヘキトキニノミ取得者ハ右ノ瑕疵ニ本ツキ売買廃却ノ権利ヲ有ス
契約カ多クノ物ノ譲渡ニ関シ且其一二ノ物カ瑕疵アル場合ニ於テハ総テノ物ニ対シテ合同ノ給付ヲ定メタルトキト雖モ売買ノ廃却ハ瑕疵アル物ニ付テノミ之ヲ行フコトヲ得
多クノ物ヲ相互繋属セル物トシテ之ニ付テ契約ヲ取結ヒ且取得者ニ損害ヲ加フルニアラサレハ瑕疵アル物ヲ瑕疵ナキ物ヨリ分離スルコト能ハサルトキハ取得者ハ其撰択ニ従ヒ瑕疵アル各物ニ付キ又ハ総テノ物ニ付テ売買ノ廃却ヲ請求スルコトヲ得又右ノ分離ハ譲渡人ニ損害ヲ加フルニアラサレハ之レヲ為スコト能ハサルトキハ売買ノ廃却ハ総テ物ニ付テノミ之ヲ行フコトヲ得
主物ノ瑕疵ニ本ツキ売買廃却ノ権利カ主張セラルルトキハ其効力ハ従物ニ及フ然レトモ従物ニ瑕疵アル場合ニ於テハ此物ニ付テノミ売買ノ廃却ヲ為スコトヲ得
数個ノ物ヲ取得者ノ総給付ニ対シテ譲渡シタル場合ニ於テ個々ノ物ニ付テノミ売買廃却ノ権利カ主張セラルルトキハ契約取結ノ時ニ総テノ物カ瑕疵ナキモノトシテ有シタル総価格ト売買ノ廃却ヲ受ケサル物ノ価格トヲ比較シ割合ニ依リテ総給付ヲ減少スルコトヲ要ス
代価減少ノ権利カ主張セラルルトキハ瑕疵アル物ノ価格ト瑕疵ナキ物ノ価格カ契約取結ノ時ニ有セシ割合ニ依リ取得者ノ負担スル相対給付ヲ減少スルコトヲ要ス
数個ノ物カ取得者ノ総給付ニ対シテ譲渡サレタル場合ニ於テ一二ノ物ニ付テノミ代価減少ノ権利カ主張セラルルトキハ譲渡ノ目的物ヲ組成スル総テノ物ノ総価格ヲ勘酌シテ相対給付ヲ減少ス
代価減少ノ権利ヲ主張スルモ之ニ因リテ其後発見シタル瑕疵ニ本ツキ売買ヲ廃却シ又ハ更ニ代価減少ヲ請求スルコトヲ妨ケス
譲渡人又ハ取得者カ数人ナルトキ若クハ数人ノ相続人ニ依リテ相続セラレタルトキハ代価ノ減少ハ各人ヨリ又ハ各人ニ対シテ之ヲ請求スルコトヲ得此場合ニ於テ一人カ代価減少ノ権利ヲ主張シタルトキハ売買ノ廃却ハ除却セラル
債権者ヨリ求メラレタル強制執行ノ方法ニ於テ物ヲ譲渡シタルトキハ其取得者ハ瑕疵担保ノ権利ヲ有セス
瑕疵ニ本ツク譲渡人ノ責任ハ契約ニ因リテ之ヲ拡張シ又ハ制限シ若クハ免除スルコトヲ得
前項ノ免除又ハ制限ハ譲渡人カ物ノ瑕疵ヲ知リテ之ヲ取得者ニ告ケサリシトキハ無効トス
売買廃却又ハ代価減少ノ請求権ハ動産ニ付テハ六ケ月、不動産ニ付テハ一年ノ期間ニテ時効ニ係ル此場合ニ於テ時効ノ完成後ハ取得者ハ抗弁ノ方法ニ依ルモ其権利ヲ主張スルコトヲ得ス
前項ト同一ノ期間ノ経過ニ因リテ損害賠償ノ請求権モ時効ニ係ル但此請求権ハ物ノ瑕疵ヲ知リテ之ヲ告ケサリシコトニ本ツクトキハ此限ニ在ラス
本条ノ時効期間ハ契約ニ因リテ之ヲ普通ノ時効期間マテ延長スルコトヲ得
時効期間ハ物ヲ取得者ニ引渡シタル時ヨリ其進行ヲ始ム
種類ニ依リ定マリタル物ノ譲渡ニ付テハ取得者ハ売買廃却又ハ代価減少ノ権利ノ外瑕疵アル物ニ代ヘテ瑕疵ナキ物ヲ引渡スコトヲ請求スル権利ヲ有ス
第一項ノ権利ニ関シテハ売買廃却ノ権利ニ付キ適用スヘキ第三百八十四条、第三百八十六条、第三百八十七条、第三百八十九条乃至第三百九十一条、第三百九十三条、第三百九十四条、第三百九十六条及ヒ第三百九十七条ノ規定ヲ準用ス
譲渡人ノ確保シタル物ノ性質ハ危険カ取得者ニ移転セシ時ニ存セス又ハ譲渡人カ其他ノ瑕疵ヲ知リテ之ヲ告ケサリシトキハ第三百八十五条ノ規定ニ従ヒ譲渡ハ損害賠償ノ義務ヲ負担ス
第三百八十一条乃至第三百八十七条、第三百八十九条乃至第三百九十八条ノ規定ハ馬、驢、騾、雑種馬、牛、羊及ヒ豚ノ譲渡ヲ目的トスル契約ニ付キ第四百条乃至第四百十一条ノ規定ニ依リテ別段ノ定ナキトキニ限リ之ヲ適用ス
第三百九十九条ノ場合ニ於テハ譲渡人ハ定マリタル瑕疵(主タル瑕疵)ノミニ付キ且此瑕疵カ定マリタル期間(担保期間)ノ経過前ニ現ハレタルトキニノミ其責ニ任ス
前項ノ主タル瑕疵及ヒ担保期間ハ聯邦議会ノ同意ヲ経テ発布スヘキ勅令ニ依リ各種ノ動物ニ付キ之ヲ定ム此勅令ハ右ノ手続ニ依リテ之ヲ補足シ又ハ変更スルコトヲ得
担保期間ハ動物ニ関シテハ危険カ其取得者ニ移転シタル日ノ満了ヲ以テ其進行ヲ進ム
主タル瑕疵カ担保期間ノ満了前ニ現ハルルトキハ動物ハ危険カ取得者ニ移転セシ時既ニ瑕疵ヲ有セシモノト推定ス然レトモ此推定ハ取得者カ担保期間ノ満了後遅クトモ二十四時間内ニ譲渡人ニ瑕疵アルコトヲ通知シ又ハ此瑕疵ニ本ツキ譲渡人ニ対シテ起訴シ若クハ証拠保全ノ為メ鑑定人ノ尋問ニ依ル証拠調ヲ申請(民事訴訟法第四百四十七条)シタルトキニノミ之ヲ生ス右ノ申請ハ民事訴訟法第四百四十九条第四号ニ掲クル要件カ存セサルトキト雖モ之ヲ許スコトヲ要ス又此申請ト共ニ検証又ハ証人尋問ノ申請ヲ為スコトヲ得
取得者カ譲渡人ニ瑕疵アルコトヲ通知シタルトキハ譲渡人ハ第四百〇二条ノ規定ニ従ヒ証拠保全ノ為メ証拠調ヲ為スコトヲ直ニ申請スルコトヲ得
取得者ハ売買ノ廃却ノミヲ請求スルコトヲ得代価ノ減少ヲ請求スルコトヲ得ス
取得者ハ第四百三十条ノ場合ニ於テモ売買ノ廃却ヲ請求スルコトヲ得此場合ニ於テ取得者ハ其受領シタル動物ノ価格ヲ譲渡人ニ賠償スルコトヲ要ス右価格ハ取得者カ第四百三十条ノ規定ニ因リ売買ノ廃却ヲ除却スル行為ヲ為シタル時ニ依リテ之ヲ定ム
契約カ売買ノ廃却ニ因リテ解除セラルヽトキハ譲渡人ハ取得者ニ対シ特ニ獣医ノ診断及ヒ治療ノ費用其他譲渡サレタル動物ノ飼養料及ヒ世話料ヲ賠償スルコトヲ要ス但動物ヨリ収取シタル用益ハ右ノ賠償額ヨリ之ヲ扣除ス
売買廃却ノ権利ニ付キ争ヲ生スルトキハ各当事者ハ動物ノ監査カ既ニ不必要トナリタルトキハ直ニ動物ヲ競売シ且其代価ヲ公ニ供託スル請求ヲ為スコトヲ得
売買廃却ノ請求権ハ第三百九十七条ニ揚クル効力ヲ有シテ二週日ノ満了ニ因リ時効ニ係ル
前項ト同一ノ期間ノ満了ニ因リ損害賠償ノ請求権モ亦時効ニ係ル但右ノ請求権ハ瑕疵アルコトヲ知リテ之ヲ告ケサリシコトニ本ツクトキハ此限ニアラス
本条ノ時効ハ担保期間ノ満了セシ時ヨリ其進歩ヲ始ム
種類ニ依リテ定マリタル動物ノ譲渡ニ付テハ取得者ハ売買廃却ノ権利ノ外瑕疵アル動物ニ代ヘテ瑕疵ナキ動物ノ引渡ヲ請求スル権利ヲ有ス
前項ノ権利ニ付テハ第四百〇五条乃至第四百十七条ノ規定ヲ準用ス
譲渡人カ総テノ瑕疵ニ付キ其責ニ任スヘキ漠然タル約束ハ主タル瑕疵ノミニ関スルモノトス
担保期間ノ縮少又ハ延長ヲ合意シタルトキハ第四百〇一条乃至第四百〇八条ノ規定ヲ適用ス此場合ニ於テハ合意上ノ担保期間ハ法定ノ担保期間ニ代ハルモノトス
譲渡人カ主タル瑕疵ニ属セサル瑕疵ニ付キ特ニ其責ニ任スルコトヲ引キ受ケタルトキハ第四百〇四条乃至第四百〇六条及ヒ第四百〇八条ノ規定ヲ準用シ且同時ニ担保期間ヲ約シタルトキハ第四百〇一条乃至第四百〇三条及ヒ第四百〇七条ノ規定ヲモ準用ス担保期間ヲ約セサリシトキハ売買廃却及ヒ損害賠償ノ請求権ハ六週日ノ期間ニテ時効ニ係ル此時効期間ハ取得者ニ動物ヲ引渡シタル時ヨリ其進行ヲ始ム
- Quiconque s'oblige par contrat à l'aliénation d'une chose garantit à l'acquéreur que cette chose ales qualités promises au moment où les risques passent sur la tête de l'acquéreur.
L'aliénateur garantit aussi que la chose, au moment ci-dessus, n'a pas de vices tels qu'ils puissent en détruire ou diminuer la valeur, ou la rendre impropre à l'usage ordinaire ou a celui prévu par le contrat. Une diminution peu importante, ou de valeur ou de qualité, n'est pas prise en considération.
- L'aliénateur ne garantit pas les vices que l'acquéreur a connus au moment du contrat.
L'aliénateur ne garantit un vice qui est resté inconnu de l'acquéreur par une faute lourde de celui-ci, que lors- qu'il a affirmé que le vice n'existait pas, ou lorsqu'il l'a connu et l'a dissimulé à l'acquéreur.
- Lorsque la garantie de l'aliénateur est réglée par les §381 et 382, l'acquéreur peut, a son choix, demander que le contrat soit résolu (action rédhibitoire) (wandelung) ou que la contre-prestation soit diminuée (action en réduction) (minderung).
- Il faut appliquer à l'option entre l'action rédhibitoire et celle en réduction de prix les dispositions du §208 et du §209, 1re partie. '
- Si a l'époque de la conclusion du contrat une qualité garantie n'existait pas, ou si un vice existant alors et de l'espèce indiquée dans le §381 2° alinéa avait été dissimulé sciemment par l'aliénateur a l'acquéreur, ce dernier aurait, outre l'action en résiliation et celle en diminution de prix, le droit a des dommages-intérêts contre l'aliénateur pour cause de non exécution.
- Lorsque l'acquéreur a accepté une chose entachée d'un vice, quoiqu'il eût connaissance de ce vice, les droits qui lui sont accordés par les §§383 et 385 ne lui compètent plus que si lors de la réception il a fait toutes réserves de ses droits en raison de ces Vices.
- Il faut appliquer à l'action rédhibitoire les dispositions des articles 427 à 430 et 433 avec les modifications suivantes:
1° L'aliénateur. lorsque le contrat est résolu par le résultat de l'action rédhibitoire doit rembourser à l'acquéreur les frais de contrat ;
2° La disposition de l'article 430, no 3, ne s'applique pas quand le vice ne s'est manifesté qu'après la transformation de la chose.
- Lorsque l'aliénateur d'un fonds a garanti à l'acquéreur une contenance déterminée cette garantie vaut comme garantie d'une qualité du fonds. Cependant, en cas de déficit dans la contenance garantie, le droit de résolution ne compète à l'acquéreur que lorsque d'après l'importance de ce déficit on doit présumer que l'acquéreur n'a plus intérêt à l'exécution du contrat.
- Si un contrat est relatif à l'aliénation de plusieurs choses, et si de ces choses une ou quelques-unes seule- ment sont atteintes d'un vice, l'action rédhibitoire ne peut s'intenter que pour celles atteintes, même lorsqu'une seule contre-prestation a été convenue pour le tout.
Si cependant le contrat a été conclu pour plusieurs choses comme dépendant les unes des autres, et si la séparation des choses atteintes d'un vice d'avec les autres ne peut s'effectuer sans qu'il en résulte un dommage pour l'acquéreur, celui-ci peut, a son choix, demander la résolution pour les choses seules affectées d'un vice ou pour toutes; si la séparation n'est pas possible sans qu'un dommage en résulte pour l'aliénateur, l'action rédhibitoire n'est admissible que pour le tout.
- Si l'action rédhibitoire est intentée pour vice de la chose principale, les choses accessoires tombent aussi sous cette action. Si c'est la chose accessoire qui est atteinte d'un vice, la résolution ne s'applique qu'à cette chose accessoire.
- Lorsqu'en cas d'aliénation de plusieurs choses contre une contre-prestation unique, l'action rédhibitoire n'est intentée par l'acquéreur que relativement à quelques-unes de ces choses, on doit diminuer cette contreprestation unique dans la proportion dans laquelle au temps du contrat, en supposant toutes les choses non atteintes du vice, leur valeur aurait répondu à celle des choses qui ne sont pas atteintes par l'action en résolution.
- Si l'on invoque le droit à la réduction de prix. la. contre-prestation à la charge de l'acquéreur doit être réduite dans la proportion dans laquelle la valeur de la chose atteinte du vice répondait a celle de la chose qui en est exempte au moment du contrat.
Si, en cas d'aliénation de plusieurs choses pour une contre-prestation unique a faire par l'acquéreur, celui-ci n'invoque le droit a diminution qu'en raison d'une ou de plu. sieurs de ces choses, cette diminution de la contre-prestation ne s'accomplit qu'en considérant la valeur totale de toutes les choses formant l'objet de l'aliénation.
- Si l'on a fait valoir l'action en réduction de prix, on n'en conserve pas moins le droit, en cas de découverte ultérieure d'autre vice, de demander la résolution ou une nouvelle diminution.
- « S'il y a plusieurs aliénateurs et plusieurs acquéreurs, ou si l'aliénateur ou l'acquéreur laisse plusieurs héritiers, la réduction de prix peut être demandée par un seul ou contre un seul. Si un seul a invoqué le droit à diminution, le droit de résolution n'existe plus.
- Si sur la poursuite d'un créancier une chose est aliénée par voie d'aliénation forcée, le droit a garantie pour vices de la chose n'appartient pas à l'acquéreur.
- La garantie par l'aliénateur pour vices de la chose peut être étendue, restreinte ou supprimée par le contrat.
La suppression ou la restriction est nulle si l'aliénateur a connu le vice et l'a dissimulé à l'acquéreur.
- Les actions rédhibitoires ou en réduction de prix sont soumises, relativement aux choses mobilières, a une prescription de six mois, relativement aux immeubles aune prescription d'un an, de telle sorte qu'après accomplissement de la prescription les droits de l'acquéreur ne peuvent plus être invoqués même par voie d'exception.
A l'expiration du délai est prescrite l'action en indemnité, lorsque cette action ne se fonde pas sur la dissimulation consciente du vice.
Le délai peut être prolongé par le contrat jusqu'à celui de la prescription ordinaire.
La prescription commence a courir du moment où la chose a été livrée à l'acquéreur.
- Si l'aliénation est relative à une chose qui n'est déterminée que quant a son espèce, l'acquéreur, outre l'action rédhibitoire et celle en réduction de prix, a aussi le droit d'exiger la livraison d'une chose exempte de vices a la place de l'autre.
A ce droit s'appliquent les dispositions des §§384, 386, 387,389, 391, 393, 394, 396, 397 relatives au droit de rédhibition.
L'aliénateur est, en ce cas, tenu, en conformité du §385, de dommages-intérêts, lorsqu'à l'époque où les risques ont passé sur la tête de l'acquéreur, la qualité garantie faisait défaut, ou que les vices ont été sciemment dissimulés.
- Les dispositions des §§381 à 387, 389 à 398 ne s'appliquent aux contrats qui ont pour objet l'aliénation des chevaux, ânes, mules et mulets, des animaux de l'espèce bovine, ovine et porcine, que lorsque des dispositions différentes ne sont pas contenues dans les '55 400 à 411.
- L'aliénateur dans les cas du §399 ne garantit que certains vices déterminés (vices rédhibitoires) et il ne les garantit que lorsqu'ils ont paru pendant le laps de certains délais (délais de garantie).
La détermination des vices rédhibitoires et des délais de garantie se fait pour chaque sorte d'animaux par une ordonnance impériale prise avec l'assentiment du conseil fédéral. Cette ordonnance peut être complétée ou modifiée de la même manière.
- Le délai de garantie court à partir du jour où les risques ont passé à l'acquéreur relativement à l'animal.
- Si un vice essentiel vient à se révéler avant l'expiration du délai de garantie, on doit présumer que l'animal en était atteint dès l'époque où les risques ont passé sur la tête de l'acquéreur.Cette supposition n'a lieu cependant que si l'acquéreur, au plus tard dans les vingt-quatre heures après l'expiration du délai de garantie, a dénoncé l'existence du vice à l'aliénateur, ou intenté contre lui de ce chef une demande en justice, ou a requis que des experts soient commis pour vérifier l'existence du vice et s'en procurer ainsi une preuve (55 447 et suivants du Code de procédure civile). On doit faire droit à cette demande, quand même on ne se trouverait pas dans les conditions du §449, n° 4 du Code de procédure civile. A cette demande ou peut joindre celle tendant à la visite de l'animal et à l'audition de témoins.
- Si l'acquéreur a dénoncé à l'aliénateur l'existence du vice, celui-ci a droit aussi conformément au §402 de demander les mesures d'instruction ci-dessus pour s'assurer de la preuve.
- L'acquéreur n'a que l'action rédhibitoire et non celle en diminution de prix.
La rédhibition peut être demandée par l'acquéreur, même dans les cas du §430. Dans ces cas l'acquéreur doit payer à l'aliénateur la valeur de l'animal qu'il avait reçu. Cette valeur se détermine en se plaçant à l'époque où l'acquéreur a fait l'acte qui rend non recevable la demande en rédhibition suivant les prescriptions du §430.
- Si le contrat est résolu par suite de l'action rédhibitoire, l'aliénateur doit rembourser à l'acquéreur, spécialement, les frais de la visite du vétérinaire, ceux de l'entretien, de la nourriture et des soins donnés à l'animal aliéné, sous déduction des profits que l'acquéreur peut en avoir retirés.
- Si le droit de rédhibition est contesté, chaque partie peut, dès que l'inspection de l'animal n'est plus nécessaire, demander la vente de celui-ci aux enchères publiques et la consignation du prix dans une caisse publique.
- Le droit d'exercer l'action rédhibitoire se prescrit avec les effets indiqués dans le §397 par un laps de deux semaines.
Après ce délai se trouve prescrite l'action en indemnité, lorsqu'elle ne se base pas sur la dissimulation du vice faite sciemment.
La prescription commence a courir à l'expiration du délai de garantie.
- Quand il s'agit de l'aliénation d'un animal déterminé seulement dans son espèce, l'acquéreur, outre le droit de résolution, a aussi celui d'exiger la livraison de l'animal exempt de vice et la place de l'autre.
A ce droit s'appliquent les dispositions des §§405 à 407.
- Une promesse générale de l'aliénateur de garantir tous les vices ne s'entend que des vices principaux.
- Si l'on est convenu d'abréger ou de prolonger le délai de garantie, il faut appliquer les dispositions des §§401 et 408, de telle.sorte que les délais convenus remplaceront les délais légaux.
- Lorsque l'aliénateur a pris sur lui la garantie de vices qui ne rentrent pas dans les vices essentiels, il y a lieu d'appliquer les dispositions des §§404 à 406, et si en même temps on est convenu d'un délai de garantie, aussi les dispositions des §§401 à 403 et du §407. Lorsqu'on n'est pas convenu d'un délai de garantie, l'action rédhibitoire et celle en indemnité se prescrivent par un laps de six semaines ; la prescription commence a courir du moment de la livraison de l'animal à l'acquéreur.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案397~429条 資料全体表示
Der Verkäufer einer Sache haftet dem Käufer dafür, daß sie zu der Zeit, zu welcher die Gefahr auf den Käufer übergeht, nicht mit Fehlern behaftet ist, die den Werth oder die Tauglichkeit zu dem gewöhnlichen oder dem nach dem Vertrage vorausgesetzten Gebrauch aufheben oder mindern. Eine unerhebliche Minderung des Werthes oder der Tauglichkeit kommt nicht in Betracht.
Der Verkäufer haftet auch dafür, daß die Sache zur Zeit des Ueberganges der Gefahr die zugesicherten Eigenschaften hat.
Der Verkäufer hat einen Mangel der verkauften Sache nicht zu vertreten, wenn der Käufer den Mangel bei dem Abschlusse des Kaufes gekannt hat. Ist dem Käufer ein Mangel der im §.397 Abs.1 bezeichneten Art in Folge grober Fahrlässigkeit unbekannt geblieben, so haftet der Verkäufer, sofern er nicht die Abwesenheit des Fehlers zugesichert hat, nur, wenn er den Fehler arglistig verschwiegen hat.
Wegen eines Mangels, welchen der Verkäufer nach den Vorschriften der §§.397, 398 zu vertreten hat, kann der Käufer Rückgängigmachung des Kaufes (Wandelung) oder Herabsetzung des Kaufpreises (Minderung) verlangen.
Hat der verkauften Sache zur Zeit des Kaufes eine zugesicherte Eigenschaft gefehlt, so kann der Käufer statt der Wandelung oder der Minderung Schadensersatz wegen Nichterfüllung verlangen. Das Gleiche gilt, wenn der Verkäufer einen Fehler arglistig verschwiegen hat.
Hat der Käufer eine mangelhafte Sache angenommen, obschon er den Mangel kannte, so stehen ihm die in den §§.399, 400 bestimmten Ansprüche nur zu, wenn er sich seine Rechte wegen des Mangels bei der Annahme vorbehalten hat.
Die Wandelung oder Minderung ist vollzogen, wenn der Verkäufer sich mit der von dem Käufer verlangten Wandelung oder Minderung einverstanden erklärt hat oder rechtskräftig dazu verurtheilt ist.
Behauptet der Käufer dem Verkäufer gegenüber einen Mangel, so kann der Verkäufer den Käufer unter Bestimmung einer angemessenen Frist zur Erklärung darüber auffordern, ob er Wandelung oder Minderung verlange. Erfolgt die Erklärung nicht innerhalb der Frist, so erlöschen die Ansprüche auf Wandelung und Minderung.
Bis zur Vollziehung der Wandelung oder der Minderung kann der Käufer die getroffene Wahl ändern oder bei dem Vertrage stehen bleiben.
Mit der Vollziehung der Wandelung erlöschen die beiderseitigen Verbindlichkeiten aus dem Vertrage. Beide Theile sind verpflichtet, einander die empfangenen Leistungen zurückzugewähren. Die für das vertragsmäßige Rücktrittsrecht geltenden Vorschriften des §.298 Abs.1 Satz 3, Abs.2 und der §§.299 bis 303, 305 finden entsprechende Anwendung; im Falle des §.302 Nr.2 ist jedoch die Wandelung nicht ausgeschlossen, wenn der Mangel sich erst bei der Umgestaltung der Sache gezeigt hat. Der Verkäufer hat dem Käufer auch die Vertragskosten zu ersetzen.
Hat der Verkäufer eines Grundstücks dem Käufer eine bestimmte Größe des Grundstücks zugesichert, so haftet er für die Größe wie für eine zugesicherte Eigenschaft. Der Käufer kann jedoch wegen Mangels der zugesicherten Größe Wandelung nur verlangen, wenn der Mangel so erheblich ist, daß die Erfüllung des Vertrags für den Käufer kein Interesse hat.
Sind von mehreren verkauften Sachen nur einzelne mangelhaft, so kann nur in Ansehung dieser Wandelung verlangt werden, auch wenn ein Gesammtpreis für alle Sachen festgesetzt ist. Sind jedoch die Sachen als zusammengehörig verkauft, so kann jeder Theil verlangen, daß die Wandelung auf alle Sachen erstreckt wird, wenn die mangelhaften Sachen nicht ohne Nachtheil für ihn von den übrigen getrennt werden können.
Die Wandelung wegen eines Mangels der Hauptsache erstreckt sich auch auf die Nebensache. Ist die Nebensache mangelhaft, so kann nur in Ansehung dieser Wandelung verlangt werden.
Findet im Falle des Verkaufs mehrerer Sachen für einen Gesammtpreis die Wandelung nur in Ansehung einzelner Sachen statt, so ist der Gesammtpreis in dem Verhältnisse herabzusetzen, in welchem zur Zeit des Verkaufs der Gesammtwerth der Sachen in mangelfreiem Zustande zu dem Werthe der von der Wandelung nicht betroffenen Sachen gestanden haben würde.
Bei der Minderung ist der Kaufpreis in dem Verhältnisse herabzusetzen, in welchem zur Zeit des Verkaufs der Werth der Sache in mangelfreiem Zustande zu dem wirklichen Werthe gestanden haben würde.
Findet im Falle des Verkaufs mehrerer Sachen für einen Gesammtpreis die Minderung nur wegen einzelner Sachen statt, so ist bei der Herabsetzung des Preises der Gesammtwerth aller Sachen zu Grunde zu legen.
Sind neben dem in Geld festgesetzten Kaufpreis andere, nicht auf vertretbare Sachen gerichtete Leistungen bedungen, so sind diese Leistungen in den Fällen der §§.407, 408 nach dem Werthe zur Zeit des Verkaufs in Geld anzuschlagen. Die Herabsetzung der Gegenleistung des Käufers erfolgt an dem in Geld festgesetzten Preise; ist dieser geringer als der abzusetzende Betrag, so hat der Verkäufer den überschießenden Betrag dem Käufer zu vergüten.
Sind auf der einen oder der anderen Seite Mehrere betheiligt, so kann von jedem Einzelnen und gegen jeden Einzelnen Minderung verlangt werden. Nach Vollziehung der von einem Einzelnen verlangten Minderung ist die Wandelung ausgeschlossen.
Durch die wegen eines Mangels erfolgte Minderung wird das Recht des Käufers, wegen eines anderen Mangels Wandelung oder von neuem Minderung zu verlangen, nicht ausgeschlossen.
Eine Vereinbarung, durch welche die Verpflichtung des Verkäufers zur Gewährleistung wegen Mängel der Sache erlassen oder beschränkt wird, ist nichtig, wenn der Verkäufer den Mangel arglistig verschwiegen hat.
Der Anspruch auf Wandelung oder auf Minderung sowie der Anspruch auf Schadensersatz wegen Mangels einer zugesicherten Eigenschaft verjährt, sofern nicht der Verkäufer den Mangel arglistig verschwiegen hat, bei beweglichen Sachen in sechs Monaten von der Ablieferung, bei Grundstücken in einem Jahre von der Uebergabe an. Die Verjährungsfrist kann durch Vertrag verlängert werden.
Beantragt der Käufer gerichtliche Beweisaufnahme zur Sicherung des Beweises, so wird die Verjährung unterbrochen. Die Unterbrechung dauert bis zur Beendigung des Verfahrens. Die Vorschriften des §.177 Abs.2 und des §.178 finden entsprechende Anwendung.
Die Hemmung oder Unterbrechung der Verjährung eines der im Abs.1 bezeichneten Ansprüche bewirkt auch die Hemmung oder Unterbrechung der Verjährung der anderen Ansprüche.
Hat der Käufer vor der Verjährung des Anspruchs auf Wandelung oder auf Minderung eine Anzeige des Mangels an den Verkäufer abgesendet oder gerichtliche Beweisaufnahme zur Sicherung des Beweises beantragt oder in einem zwischen ihm und einem späteren Erwerber der Sache wegen des Mangels anhängigen Rechtsstreite dem Verkäufer den Streit verkündet, so kann er auch nach der Verjährung die Zahlung des Kaufpreises insoweit verweigern, als er auf Grund der Wandelung oder der Minderung dazu berechtigt sein würde. Der Anspruch auf Schadensersatz kann nach der Verjährung nur aufgerechnet werden, wenn der Käufer vor der Verjährung eine der bezeichneten Handlungen vorgenommen hat.
Hat der Verkäufer den Mangel arglistig verschwiegen, so bedarf es der Anzeige oder einer ihr nach Abs.1 gleichstehenden Handlung nicht.
Der Käufer einer nur der Gattung nach bestimmten Sache kann statt der Wandelung oder der Minderung verlangen, daß ihm an Stelle der mangelhaften Sache eine mangelfreie geliefert wird. Auf diesen Anspruch finden die für die Wandelung geltenden Vorschriften der §§.401 bis 403, 405, 406, 410 bis 414 entsprechende Anwendung.
Hat der Sache zu der Zeit, zu welcher die Gefahr auf den Käufer übergegangen ist, eine zugesicherte Eigenschaft gefehlt oder hat der Verkäufer einen Fehler arglistig verschwiegen, so kann der Käufer statt der Wandelung, der Minderung oder der Lieferung einer mangelfreien Sache Schadensersatz wegen Nichterfüllung verlangen.
Bei dem Verkaufe von Pferden, Eseln, Mauleseln und Maulthieren, von Rindvieh, Schafen und Schweinen finden die Vorschriften der §§.397 bis 403, 405 bis 415 nur insoweit Anwendung, als sich nicht aus den §§.417 bis 428 ein Anderes ergiebt.
Der Verkäufer hat nur bestimmte Fehler (Hauptmängel) und diese nur dann zu vertreten, wenn sie sich innerhalb bestimmter Fristen (Gewährfristen) zeigen.
Die Hauptmängel und die Gewährfristen werden durch eine mit Zustimmung des Bundesraths zu erlassende Kaiserliche Verordnung bestimmt. Die Bestimmung kann auf demselben Wege ergänzt und abgeändert werden.
Die Gewährfrist beginnt mit dem Ablaufe des Tages, an welchem die Gefahr auf den Käufer übergeht.
Zeigt sich ein Hauptmangel innerhalb der Gewährfrist, so wird vermuthet, daß der Mangel schon zu der Zeit vorhanden gewesen sei, zu welcher die Gefahr auf den Käufer übergegangen ist.
Der Käufer verliert die ihm wegen des Mangels zustehenden Rechte, wenn er nicht spätestens binnen zwei Tagen nach dem Ablaufe der Gewährfrist oder, wenn das Thier vor dem Ablaufe der Frist verendet ist, nach dem Tode des Thieres die Anzeige des Mangels an den Verkäufer abgesendet oder wegen des Mangels Klage gegen den Verkäufer erhoben oder diesem den Streit verkündet oder gerichtliche Beweisaufnahme zur Sicherung des Beweises beantragt hat. Der Rechtsverlust tritt nicht ein, wenn der Verkäufer den Mangel arglistig verschwiegen hat.
Die Gewährfrist kann durch Vertrag verlängert oder abgekürzt werden. Die vereinbarte Frist tritt an die Stelle der gesetzlichen.
Der Käufer kann nur Wandelung, nicht Minderung verlangen.
Die Wandelung kann auch in den Fällen der §§.302, 303, insbesondere wenn das Thier geschlachtet ist, verlangt werden. Der Käufer hat in einem solchen Falle dem Verkäufer den Werth des Thieres zu vergüten.
Ist eine unwesentliche Verschlechterung des Thieres in Folge eines von dem Käufer zu vertretenden Umstandes vor der Vollziehung der Wandelung eingetreten, so hat der Käufer die Werthminderung zu vergüten.
Nutzungen hat der Käufer nur insoweit zu ersetzen, als er sie gezogen hat.
Der Verkäufer hat im Falle der Wandelung dem Käufer auch die Kosten der Fütterung und Pflege des Thieres, die Kosten einer thierärztlichen Untersuchung und Behandlung sowie die Kosten einer nothwendig gewordenen Tödtung und Wegschaffung des Thieres zu ersetzen.
Ist über den Anspruch auf Wandelung ein Rechtsstreit anhängig, so ist auf Antrag der einen oder der anderen Partei die öffentliche Versteigerung des Thieres und die Hinterlegung des Erlöses durch einstweilige Verfügung anzuordnen, sobald die Besichtigung des Thieres nicht mehr erforderlich ist.
Der Anspruch auf Wandelung sowie der Anspruch auf Schadensersatz wegen eines Hauptmangels, dessen Nichtvorhandensein der Käufer zugesichert hat, verjährt in sechs Wochen von dem Ende der Gewährfrist an. Im Uebrigen bleiben die Vorschriften des §.413 unberührt.
An die Stelle der in den §§.176, 178, 181 bestimmten Fristen tritt eine Frist von sechs Wochen.
Der Käufer kann auch nach der Verjährung des Anspruchs auf Wandelung die Zahlung des Kaufpreises verweigern; der Anspruch auf Schadensersatz kann auch nach der Verjährung aufgerechnet werden.
Der Käufer eines nur der Gattung nach bestimmten Thieres kann statt der Wandelung verlangen, daß ihm an Stelle des mangelhaften Thieres ein mangelfreies geliefert wird. Auf diesen Anspruch finden die Vorschriften der §§.423 bis 425 entsprechende Anwendung.
Hat der Verkäufer die Gewährleistung wegen eines nicht zu den Hauptmängeln gehörenden Fehlers übernommen oder hat er eine Eigenschaft des Thieres zugesichert, so finden die Vorschriften der §§.422 bis 426 und, wenn eine Gewährfrist vereinbart ist, auch die Vorschriften der §§.418 bis 420 entsprechende Anwendung. Die im §.425 bestimmte Verjährung beginnt, wenn eine Gewährfrist nicht vereinbart ist, mit der Ablieferung des Thieres.
Ein allgemeines Versprechen, durch welches der Verkäufer die Gewährleistung wegen aller Fehler übernommen hat, ist im Zweifel nur auf die Hauptmängel zu beziehen.
Die Vorschriften über die Verpflichtung des Verkäufers zur Gewährleistung wegen Mängel der Sache finden auf andere Verträge, die auf Veräußerung oder Belastung einer Sache gegen Entgelt gerichtet sind, entsprechende Anwendung.
イギリス Sale of Goods Act 1893 13条,14条,53条3項,55条,59条 資料全体表示
(Sale by description.)
13. Where there is a contract for the sale of goods by description, there is an implied condition that the goods shall correspond with the description; and if the sale be by sample, as well as by description, it is not sufficient that the bulk of the goods corresponds with the sample if the goods do not also correspond with the description.
(Implied conditions as to quality or fitness.)
14. Subject to the provisions of this Act and of any statute in that behalf, there is no implied warranty or condition as to the quality or fitness for any particular purpose of goods supplied under a contract of sale, except as follows:
(1) Where the buyer, expressly or by implication, makes known to the seller the particular purpose for which the goods are required, so as to show that the buyer relies on the seller's skill or judgment, and the goods are of a description which it is in the course of the seller's business to supply (whether he be the manufacturer or not), there is an implied condition that the goods shall be reasonably fit for such purpose, provided that in the case of a contract for the sale of a specified article under its patent or other trade name, there is no implied condition as to its fitness for any particular purpose:
(2) Where goods are bought by description from a seller who deals in goods of that description (whether he be the manufacturer or not), there is an implied condition that the goods shall be of merchantable quality; provided that if the buyer has examined the goods, there shall be no implied condition as regards defects which such examination ought to have revealed:
(3) An implied warranty or condition as to quality or fitness for a particular purpose may be annexed by the usage of trade:
(4) An express warranty or condition does not negative a warranty or condition implied by this Act unless inconsistent therewith.
(Remedy for breach of warranty.)
53. (1) Where there is a breach of warranty by the seller, or where the buyer elects, or is compelled, to treat any breach of a condition on the part of the seller as a breach of warranty, the buyer is not by reason only of such breach of warranty entitled to reject the goods; but he may
(a) set up against the seller the breach of warranty in diminution or extinction of the price; or
(b) maintain an action against the seller damages for the breach of warranty.
(2) The measure of damages for breach of warranty is the estimated loss directly and naturally resulting, in the ordinary course of events, from the breach of warranty.
(3) In the case of breach of warranty of quality such loss is facie the difference between the value of the goods at the time of delivery to the buyer and the value they would have had if they had answered to the warranty.
(4) The fact that the buyer has set up the breach of warranty in diminution or extinction of the price does not prevent him from maintaining an action for the same breach of warranty if he has suffered further damage.
(5) Nothing in this section shall prejudice or affect the buyer's right of rejection in Scotland as declared by this Act.
(Exclusion of implied terms and conditions.)
55. Where any right, duty, or liability would arise under a contract of sale by implication of law, it may be negatived or varied by express agreement or by the course of dealing between the parties, or by usage, if the usage be such as to bind both parties to the contract.
(Payment into court in Scotland when breach of warranty alleged.)
59. In Scotland where a buyer has elected to accept goods which he might have rejected, and to treat a breach of contract as only giving rise to a claim for damages, he may, in an action by the seller for the price, be required, in the discretion of the court before which the action depends, to consign or pay into court the price of the goods, or part thereof, or to give other reasonable security for the due payment thereof.
法典調査会 第87回 議事速記録 *未校正27巻71丁裏 画像 資料全体表示
売買ノ目的物ニ隠シタル瑕疵アリタルトキハ第五百六十七条ノ規定ヲ準用ス但強制競売ニ付テハ此限ニ在ラス
売買ノ目的物ニ隠レタル瑕疵アリタルトキハ第五百六十四条ノ規定ヲ準用ス但強制競売ノ場合ハ此限ニ在ラス
法典調査会 民法整理会 第11回 議事速記録 *未校正民整4巻 画像 資料全体表示
売買ノ目的物ニ隠レタル瑕疵アリタルトキハ第五百六十五条ノ規定ヲ準用ス但強制競売ノ場合ハ此限ニ在ラス
旧民法 財産取得編94条,95条,96条,97条,98条,99条,100条,101条,102条,103条 資料全体表示
動産ト不動産トヲ問ハス売渡物ニ売買ノ当時ニ於テ不表見ノ瑕疵アリテ買主之ヲ知ラス又修補スルコトヲ得ス且其瑕疵カ物ヲシテ其性質上若クハ合意上ノ用方ニ不適当ナラシメ又ハ買主其瑕疵ヲ知レハ初ヨリ買受ケサル可キ程ニ物ノ使用ヲ減セシムルトキハ買主ハ其売買ノ廃却ヲ請求スルコトヲ得
此場合ニ於テハ買主ハ弁済代金ト契約費用トヲ取戻シ其代金ノ利息ハ請求ノ日ニ至ルマテノ物ノ収益又ハ使用ト之ヲ相殺ス
買主カ隠レタル瑕疵ノ売買廃却訴権ヲ行フ可キ程ニ重大ナルヲ証スルコト能ハス又ハ物ヲ保有スルコトヲ欲スルトキハ買主ハ便益ヲ失フ割合ニ応シテ代価ノ減少ヲ請求スルコトヲ得
買主カ売主ニ対シ売買ノ廃却又ハ代価ノ減少ヲ得タルニ拘ハラス売主カ初ヨリ其瑕疵ヲ知リタルトキハ買主ハ尚ホ其受ケタル損害又ハ失ヒタル利益ニ付テノ賠償ヲ要求スルコトヲ得
隠レタル瑕疵ヲ担保セストノ要約ハ売主ヲシテ初ヨリ自ラ了知シ且詐欺ヲ以テ隠秘シタル瑕疵ニ付テノ責任ヲ免カレシメス
売買ノ当時ニ於テ物ニ瑕疵アリタルコト其瑕疵ヨリ買主ニ損害ヲ生シタルコト及ヒ買主又ハ売主カ其瑕疵ヲ了知シタルコトハ人証、鑑定其他ノ法律上ノ証拠方法ヲ以テ之ヲ証ス
売買廃却、代価減少及ヒ損害賠償ノ訴ハ左ノ期間ニ於テ之ヲ起スコトヲ要ス
不動産ニ付テハ六个月
動産ニ付テハ三个月
動物ニ付テハ一个月
右期間ハ引渡ノ時ヨリ之ヲ起算ス
然レトモ此期間ハ買主カ瑕疵ヲ知レル証拠アリタル日ヨリ其半ニ短縮ス但其残期カ此半ヲ超ユルトキニ限ル
買主カ意外ノ事又ハ不可抗力ニ因リテ右期間ニ隠レタル瑕疵ヲ覚知スル能ハサリシコトヲ証スルトキハ其期間ノ満了後ニ於テモ訴ヲ為スコトヲ得此場合ニ於テハ意外ノ事又ハ不可抗力ノ止ミタル時ヨリ通常期間ノ三分一ヲ以テ新期間ト為ス
隠レタル瑕疵ニ基キタル代価減少ノ訴権ハ買主カ買受物ヲ無償又ハ有償ニテ譲渡シタルモ之ヲ失ハス但有償ノ譲渡ノ場合ニ於テハ其瑕疵ノ為メ買主カ損失ヲ受ケタルトキ又ハ譲受人ヨリ訴ヘラレ若クハ訴ヘラルルノ恐アルトキニ限ル
売渡物カ意外ノ事又ハ不可抗力ニ因リテ全部又ハ半以上滅失シタルトキハ売買廃却訴権ヲ行フコトヲ得ス
滅失部分ノ多少ニ拘ハラス代価減少ノ訴権ハ残存部分ノ割合ニ応シテ存立ス
如何ナル場合ニ於テモ売主ハ隠レタル瑕疵ヨリ生スル全部又ハ一分ノ滅失ノ責ニ任ス
合式ノ強制売却ハ売買廃却訴権ヲモ代価減少訴権ヲモ生セス
或ル動物又ハ日用品ノ隠レタル瑕疵ニ付テハ特別法ヲ以テ其売買上ノ効果ヲ定ムルニ至ルマテ本法ノ規定ヲ適用ス
Lorsque la chose vendue, mobilière ou immobilière, avait, au moment de la vente, des vices non apparents, irrémédiables et ignorés de l'acheteur, si ces vices la rendent impropre à l'usage auquel elle a été destinée, soit par sa nature, soit par l'accord des parties, ou diminuent tellement cet usage que l'acheteur n'aurait pas acheté s'il les avait connus, il peut en demander la rédhibition par le vendeur.
Dans ce cas, il recouvre le prix qu'il a payé et les frais du contrat; mais les intérêts du prix se compensent avec la jouissance ou l'usage de la chose, jusqu'au jour de la demande.
Si l'acheteur ne peut justifier que les vices cachés soient assez graves pour fonder l'action rédhibitoire, ou s'il préfère garder la chose, il peut demander une diminution du prix à raison de la privation d'utilité qu'il éprouve.
Dans les deux cas, soit que l'acheteur obtienne contre le vendeur la rédhibition de la chose ou la diminution du prix, il peut réclamer, en outre, si le vendeur a connu les vices de la chose, des dommages-intérêts pour le préjudice éprouvé ou pour le gain manqué.
La stipulation de "non garantie des vices cachés" n'affranchit pas le vendeur de la responsabilité des vices qu'il connaissait et qu'il a dissimulés par dol.
La preuve, tant de l'existence des vices de la chose au moment de la vente et du préjudice qui en résulte pour l'acheteur que de la connaissance qu'avait de ces vices l'acheteur ou le vendeur, se fait par témoignage, par expertise ou par tous autres moyens légaux de preuve.
L'action rédhibitoire et celles en diminution du prix et en dommages-intérêts doivent être intentées dans les délais suivants:
De six mois pour les immeubles;
De trois mois pour les meubles;
D'un mois pour les animaux.
Ces délais se comptent à partir de la livraison.
Toutefois, ils sont réduits à la moitié, à partir du jour où il est prouvé que l'acheteur a acquis la connaissance du vice, si ce qui en restait à courir excède cette moitié.
L'action peut être reçue après l'expiration du délai, si l'acheteur prouve que, par une circonstance fortuite ou majeure, le vice caché n'a pu se révéler dans ledit délai; le nouveau délai est alors du tiers du délai normal, depuis la cessation de cette circonstance.
L'action en diminution du prix fondée sur les vices cachés n'est pas perdue pour l'acheteur par l'aliénation gratuite de la chose, ni par l'aliénation à titre onéreux, si, à raison de ces vices, elle a été faite avec perte, ou si l'acheteur lui-même est actionné par son cessionnaire ou en danger de l'être.
Si la chose vendue vient à périr en entier ou pour plus de moitié, par cas fortuit ou par force majeure, l'action rédhibitoire n'est plus recevable.
Quelle que soit la perte partielle, l'action en diminution du prix subsiste en proportion de ce qui reste de la chose.
Dans tous les cas, le vendeur reste responsable de la perte totale ou partielle provenant du vice caché.
Les ventes forcées, faites en bonne forme, ne donnent lieu ni à l'action rédhibitoire ni à celle en diminution du prix.
Jusqu'à ce qu'il soit statué par des lois spéciales sur l'effet des vices cachés dans les ventes de certains animaux et de certaines denrées, les présentes dispositions s'appliqueront aux ventes de ces objets.
物ヲ点検ノ後無条件ニテ売買シタルトキハ売主ハ自己ノ詐欺又ハ買主ノ重要ナル錯誤アル場合ノ外ハ其担保ヲ引受ケ又ハ買主ニ隠蔽シタル欠缺若クハ瑕疵ニ付テノミ責任ヲ負フ
買主ハ欠缺若クハ瑕疵ノ些少ナルトキ又ハ売主ニ過失ナキトキハ代価ノ相当ナル減少ノミヲ求ムルコトヲ得
買主商品ヲ受取リタルトキハ即時ニ其分量及ヒ品質ヲ検査シ欠缺又ハ瑕疵アラハ之ヲ売主ニ通知スル義務アリ
後ニ至リ発見シタル欠缺又ハ瑕疵ニ付テハ売主カ担保ヲ引受ケ若クハ詐欺ヲ行ヒ又ハ買主カ商品ノ性質ニ因リ即時検査ヲ為ス能ハサリシ場合ニ於テ其発見後直チニ通知ヲ為シタルニ非サレハ買主ハ訴又ハ抗弁ヲ以テ其権利ヲ主張スルコトヲ得ス
Where a thing is bought unconditionally after inspection, the vendor, excepting in the case of his own deceit or of material mistake on the part of the purchaser, is only liable for deficiencies or defects in respect of which he gave a warranty, or which he knowingly failed to disclose to the purchaser.
In the case of trifling deficiencies or defects, or where no fault is chargeable to the vendor, the purchaser is only entitled to claim a proportionate abatement in price.
The purchaser is bound immediately on receipt of the goods to examine their quantity and quality, and to notify the vendor of any deficiencies or defects.
He can only claim in respect of deficiencies or defects discovered later on, or plead the same, if the vendor has given a special warranty, or was guilty of deceit or the nature of the goods precluded the immediate examination thereof, and if notice of such deficiencies or defects was given forthwith on discovery of the same.
売買ノ目的物ニ隠レタル瑕疵アリタルトキハ第五百六十六条ノ規定ヲ準用ス但強制競売ノ場合ハ此限ニ在ラス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 570. Lorsqu'il existe, dans la chose vendue, des vices cachés, les dispositions de l'article 566 sont applicables par analogie, sauf en cas de vente forcée aux enchères.
動産ト不動産トヲ問ハス売渡物ニ売買ノ当時ニ於テ不表見ノ瑕疵アリテ買主之ヲ知ラス又修補スルコトヲ得ス且其瑕疵カ物ヲシテ其性質上若クハ合意上ノ用方ニ不適当ナラシメ又ハ買主其瑕疵ヲ知レハ初ヨリ買受ケサル可キ程ニ物ノ使用ヲ減セシムルトキハ買主ハ其売買ノ廃却ヲ請求スルコトヲ得
此場合ニ於テハ買主ハ弁済代金ト契約費用トヲ取戻シ其代金ノ利息ハ請求ノ日ニ至ルマテノ物ノ収益又ハ使用ト之ヲ相殺ス
買主カ隠レタル瑕疵ノ売買廃却訴権ヲ行フ可キ程ニ重大ナルヲ証スルコト能ハス又ハ物ヲ保有スルコトヲ欲スルトキハ買主ハ便益ヲ失フ割合ニ応シテ代価ノ減少ヲ請求スルコトヲ得
買主カ売主ニ対シ売買ノ廃却又ハ代価ノ減少ヲ得タルニ拘ハラス売主カ初ヨリ其瑕疵ヲ知リタルトキハ買主ハ尚ホ其受ケタル損害又ハ失ヒタル利益ニ付テノ賠償ヲ要求スルコトヲ得
隠レタル瑕疵ヲ担保セストノ要約ハ売主ヲシテ初ヨリ自ラ了知シ且詐欺ヲ以テ隠秘シタル瑕疵ニ付テノ責任ヲ免カレシメス
売買ノ当時ニ於テ物ニ瑕疵アリタルコト其瑕疵ヨリ買主ニ損害ヲ生シタルコト及ヒ買主又ハ売主カ其瑕疵ヲ了知シタルコトハ人証、鑑定其他ノ法律上ノ証拠方法ヲ以テ之ヲ証ス
売買廃却、代価減少及ヒ損害賠償ノ訴ハ左ノ期間ニ於テ之ヲ起スコトヲ要ス
不動産ニ付テハ六个月
動産ニ付テハ三个月
動物ニ付テハ一个月
右期間ハ引渡ノ時ヨリ之ヲ起算ス
然レトモ此期間ハ買主カ瑕疵ヲ知レル証拠アリタル日ヨリ其半ニ短縮ス但其残期カ此半ヲ超ユルトキニ限ル
買主カ意外ノ事又ハ不可抗力ニ因リテ右期間ニ隠レタル瑕疵ヲ覚知スル能ハサリシコトヲ証スルトキハ其期間ノ満了後ニ於テモ訴ヲ為スコトヲ得此場合ニ於テハ意外ノ事又ハ不可抗力ノ止ミタル時ヨリ通常期間ノ三分一ヲ以テ新期間ト為ス
隠レタル瑕疵ニ基キタル代価減少ノ訴権ハ買主カ買受物ヲ無償又ハ有償ニテ譲渡シタルモ之ヲ失ハス但有償ノ譲渡ノ場合ニ於テハ其瑕疵ノ為メ買主カ損失ヲ受ケタルトキ又ハ譲受人ヨリ訴ヘラレ若クハ訴ヘラルルノ恐アルトキニ限ル
売渡物カ意外ノ事又ハ不可抗力ニ因リテ全部又ハ半以上滅失シタルトキハ売買廃却訴権ヲ行フコトヲ得ス
滅失部分ノ多少ニ拘ハラス代価減少ノ訴権ハ残存部分ノ割合ニ応シテ存立ス
如何ナル場合ニ於テモ売主ハ隠レタル瑕疵ヨリ生スル全部又ハ一分ノ滅失ノ責ニ任ス
合式ノ強制売却ハ売買廃却訴権ヲモ代価減少訴権ヲモ生セス
或ル動物又ハ日用品ノ隠レタル瑕疵ニ付テハ特別法ヲ以テ其売買上ノ効果ヲ定ムルニ至ルマテ本法ノ規定ヲ適用ス
Lorsque la chose vendue, mobilière ou immobilière, avait, au moment de la vente, des vices non apparents, irrémédiables et ignorés de l'acheteur, si ces vices la rendent impropre à l'usage auquel elle a été destinée, soit par sa nature, soit par l'accord des parties, ou diminuent tellement cet usage que l'acheteur n'aurait pas acheté s'il les avait connus, il peut en demander la rédhibition par le vendeur.
Dans ce cas, il recouvre le prix qu'il a payé et les frais du contrat; mais les intérêts du prix se compensent avec la jouissance ou l'usage de la chose, jusqu'au jour de la demande.
Si l'acheteur ne peut justifier que les vices cachés soient assez graves pour fonder l'action rédhibitoire, ou s'il préfère garder la chose, il peut demander une diminution du prix à raison de la privation d'utilité qu'il éprouve.
Dans les deux cas, soit que l'acheteur obtienne contre le vendeur la rédhibition de la chose ou la diminution du prix, il peut réclamer, en outre, si le vendeur a connu les vices de la chose, des dommages-intérêts pour le préjudice éprouvé ou pour le gain manqué.
La stipulation de "non garantie des vices cachés" n'affranchit pas le vendeur de la responsabilité des vices qu'il connaissait et qu'il a dissimulés par dol.
La preuve, tant de l'existence des vices de la chose au moment de la vente et du préjudice qui en résulte pour l'acheteur que de la connaissance qu'avait de ces vices l'acheteur ou le vendeur, se fait par témoignage, par expertise ou par tous autres moyens légaux de preuve.
L'action rédhibitoire et celles en diminution du prix et en dommages-intérêts doivent être intentées dans les délais suivants:
De six mois pour les immeubles;
De trois mois pour les meubles;
D'un mois pour les animaux.
Ces délais se comptent à partir de la livraison.
Toutefois, ils sont réduits à la moitié, à partir du jour où il est prouvé que l'acheteur a acquis la connaissance du vice, si ce qui en restait à courir excède cette moitié.
L'action peut être reçue après l'expiration du délai, si l'acheteur prouve que, par une circonstance fortuite ou majeure, le vice caché n'a pu se révéler dans ledit délai; le nouveau délai est alors du tiers du délai normal, depuis la cessation de cette circonstance.
L'action en diminution du prix fondée sur les vices cachés n'est pas perdue pour l'acheteur par l'aliénation gratuite de la chose, ni par l'aliénation à titre onéreux, si, à raison de ces vices, elle a été faite avec perte, ou si l'acheteur lui-même est actionné par son cessionnaire ou en danger de l'être.
Si la chose vendue vient à périr en entier ou pour plus de moitié, par cas fortuit ou par force majeure, l'action rédhibitoire n'est plus recevable.
Quelle que soit la perte partielle, l'action en diminution du prix subsiste en proportion de ce qui reste de la chose.
Dans tous les cas, le vendeur reste responsable de la perte totale ou partielle provenant du vice caché.
Les ventes forcées, faites en bonne forme, ne donnent lieu ni à l'action rédhibitoire ni à celle en diminution du prix.
Jusqu'à ce qu'il soit statué par des lois spéciales sur l'effet des vices cachés dans les ventes de certains animaux et de certaines denrées, les présentes dispositions s'appliqueront aux ventes de ces objets.
物ヲ点検ノ後無条件ニテ売買シタルトキハ売主ハ自己ノ詐欺又ハ買主ノ重要ナル錯誤アル場合ノ外ハ其担保ヲ引受ケ又ハ買主ニ隠蔽シタル欠缺若クハ瑕疵ニ付テノミ責任ヲ負フ
買主ハ欠缺若クハ瑕疵ノ些少ナルトキ又ハ売主ニ過失ナキトキハ代価ノ相当ナル減少ノミヲ求ムルコトヲ得
買主商品ヲ受取リタルトキハ即時ニ其分量及ヒ品質ヲ検査シ欠缺又ハ瑕疵アラハ之ヲ売主ニ通知スル義務アリ
後ニ至リ発見シタル欠缺又ハ瑕疵ニ付テハ売主カ担保ヲ引受ケ若クハ詐欺ヲ行ヒ又ハ買主カ商品ノ性質ニ因リ即時検査ヲ為ス能ハサリシ場合ニ於テ其発見後直チニ通知ヲ為シタルニ非サレハ買主ハ訴又ハ抗弁ヲ以テ其権利ヲ主張スルコトヲ得ス
Where a thing is bought unconditionally after inspection, the vendor, excepting in the case of his own deceit or of material mistake on the part of the purchaser, is only liable for deficiencies or defects in respect of which he gave a warranty, or which he knowingly failed to disclose to the purchaser.
In the case of trifling deficiencies or defects, or where no fault is chargeable to the vendor, the purchaser is only entitled to claim a proportionate abatement in price.
The purchaser is bound immediately on receipt of the goods to examine their quantity and quality, and to notify the vendor of any deficiencies or defects.
He can only claim in respect of deficiencies or defects discovered later on, or plead the same, if the vendor has given a special warranty, or was guilty of deceit or the nature of the goods precluded the immediate examination thereof, and if notice of such deficiencies or defects was given forthwith on discovery of the same.
商人間ノ売買ニ於テ買主カ其目的物ヲ受取リタルトキハ遅滞ナク之ヲ検査シ若シ之ニ瑕疵アルコト又ハ其数量ニ不足アルコトヲ発見シタルトキハ直チニ売主ニ対シテ其通知ヲ発スルニ非サレハ其瑕疵又ハ不足ニ因リテ契約ノ解除又ハ代金減額若クハ損害賠償ノ請求ヲ為スコトヲ得ス売買ノ目的物ニ直チニ発見スルコト能ハサル瑕疵アリタル場合ニ於テ買主カ六个月内ニ之ヲ発見シタルトキ亦同シ
前項ノ規定ハ売主ニ悪意アリタル場合ニハ之ヲ適用セス
Bei einem Kaufe zwischen Kaufleuten muß der Käufer die Kaufsache unverzüglich nach Empfangnahme untersuchen und, falls er entdeckt, daß sie fehlerhaft oder der Menge nach unzulänglich ist, dem Verkäufer alsbald Anzeige machen, widrigenfalls er aus dem Fehler oder der Unzulänglichkeit keinen Anspruch auf Aufhebung des Kaufes, Verminderung des Kaufpreises oder Schadenersatz geltend machen kann. Das Gleiche gilt, wenn der Käufer einen der Kaufsache anhaftenden Fehler, der nicht alsbald entdeckt werden konnte, innerhalb sechs Monaten entdeckt.
Diese Bestimmungen gelten nicht, wenn der Verkäufer arglistig handelt.
In a sale between traders the buyer must without delay after having received the thing sold, examine it, and when he discovers any defect or shortage in quantity in it, he can rescind the contract or demand the reduction of the price or damages on the ground of such defect or shortage only if he at once gives notice thereof to the seller. The same applies when a buyer discovers within six months defects in the thing sold which it was impossible to discover at once.
These provisions do not apply in case of bad faith on the part of the seller.