236条(甲26)
商人間ノ売買ニ於テ買主カ其目的物ヲ受取リタルトキハ遅滞ナク之ヲ検査シ若シ其瑕疵アルコト又ハ数量ニ不足アルコトヲ発見シタルトキハ直チニ其旨ヲ売主ニ通知スルニ非サレハ其瑕疵又ハ不足ニ付キ異議ヲ述フルコトヲ得ス売買ノ目的物ニ直チニ発見スルコト能ハサル瑕疵アリタル場合ニ於テ買主カ後日之ヲ発見シタルトキ亦同シ
商人間ノ売買ニ於テ買主カ其目的物ヲ受取リタルトキハ遅滞ナク之ヲ検査シ若シ其瑕疵アルコト又ハ数量ニ不足アルコトヲ発見シタルトキハ直チニ其旨ヲ売主ニ通知スルニ非サレハ其瑕疵又ハ不足ニ付キ異議ヲ述フルコトヲ得ス売買ノ目的物ニ直チニ発見スルコト能ハサル瑕疵アリタル場合ニ於テ買主カ後日之ヲ発見シタルトキ亦同シ
物ヲ点検ノ後無条件ニテ売買シタルトキハ売主ハ自己ノ詐欺又ハ買主ノ重要ナル錯誤アル場合ノ外ハ其担保ヲ引受ケ又ハ買主ニ隠蔽シタル欠缺若クハ瑕疵ニ付テノミ責任ヲ負フ
買主ハ欠缺若クハ瑕疵ノ些少ナルトキ又ハ売主ニ過失ナキトキハ代価ノ相当ナル減少ノミヲ求ムルコトヲ得
買主商品ヲ受取リタルトキハ即時ニ其分量及ヒ品質ヲ検査シ欠缺又ハ瑕疵アラハ之ヲ売主ニ通知スル義務アリ
後ニ至リ発見シタル欠缺又ハ瑕疵ニ付テハ売主カ担保ヲ引受ケ若クハ詐欺ヲ行ヒ又ハ買主カ商品ノ性質ニ因リ即時検査ヲ為ス能ハサリシ場合ニ於テ其発見後直チニ通知ヲ為シタルニ非サレハ買主ハ訴又ハ抗弁ヲ以テ其権利ヲ主張スルコトヲ得ス
Where a thing is bought unconditionally after inspection, the vendor, excepting in the case of his own deceit or of material mistake on the part of the purchaser, is only liable for deficiencies or defects in respect of which he gave a warranty, or which he knowingly failed to disclose to the purchaser.
In the case of trifling deficiencies or defects, or where no fault is chargeable to the vendor, the purchaser is only entitled to claim a proportionate abatement in price.
The purchaser is bound immediately on receipt of the goods to examine their quantity and quality, and to notify the vendor of any deficiencies or defects.
He can only claim in respect of deficiencies or defects discovered later on, or plead the same, if the vendor has given a special warranty, or was guilty of deceit or the nature of the goods precluded the immediate examination thereof, and if notice of such deficiencies or defects was given forthwith on discovery of the same.
数量ヲ指示シテ売買シタル物カ不足ナル場合及ヒ物ノ一部カ契約ノ当時既ニ滅失シタル場合ニ於テ買主カ其不足又ハ滅失ヲ知ラサリシトキハ前二条ノ規定ヲ準用ス
売買ノ目的物ニ隠レタル瑕疵アリタルトキハ第五百六十六条ノ規定ヲ準用ス但強制競売ノ場合ハ此限ニ在ラス
ART. 565. Lorsque la chose vendue avec indication de quantité ne contient pas la quantité indiquée, ou lorsqu'une partie de la chose avait déjà péri au moment du contrat, si l'acheteur n'a pas connu ce défaut de contenance ou cette perte, les dispositions des deux articles précédents sont applicables par analogie.
ART. 570. Lorsqu'il existe, dans la chose vendue, des vices cachés, les dispositions de l'article 566 sont applicables par analogie, sauf en cas de vente forcée aux enchères.
Ist die Waare von einem anderen Orte übersendet, so hat der Käufer ohne Verzug nach der Ablieferung, soweit dies nach dem ordnungsmäßigen Geschäftsgange thunlich ist, die Waare zu untersuchen, und wenn sich dieselbe nicht als vertragsmäßig oder gesetzmäßig (Artikel 335.) ergiebt, dem Verkäufer sofort davon Anzeige zu machen.
Versäumt er dies, so gilt die Waare als genehmigt, soweit es sich nicht um Mängel handelt, welche bei der sofortigen Untersuchung nach ordnungsmäßigem Geschäftsgange nicht erkennbar waren.
Ergeben sich später solche Mängel, so muß die Anzeige ohne Verzug nach der Entdeckung gemacht werden, widrigenfalls die Waare auch rücksichtlich dieser Mängel als genehmigt gilt.
Die vorstehende Bestimmung findet auch auf den Verkauf auf Besicht oder Probe oder nach Probe Anwendung, insoweit es sich um Mängel der übersendeten Waare handelt, welche bei ordnungsmäßigem Besicht oder ordnungsmäßiger Prüfung nicht erkennbar waren.
商品ヲ他ノ地ヨリ送致シタル場合ニ於テ通常ノ取引手続ヲ以テナスコトヲ得ルトキニ限リ買主ハ引渡ヲ受ケタル後遅延ナク其商品ヲ検査シ商品契約又ハ法律(第三百三十五条)ニ適セサルコトノ判然スルトキハ直ニ之ヲ売主ニ通知スヘキモノトス
買主通知ヲ怠ルトキハ商品ヲ承諾シタルモノト看做ス但通常ノ引取手続ヲ以テ直ニ検査ヲナスノ際知了スルコト能ハサリシ瑕缺ニ付テハ此限ニアラス
其検査後ニ瑕缺アルコトノ判然スルトキハ其発見後遅延ナク通知ヲナスヘキモノトス之ニ違フトキ商品ハ瑕缺ニ付テモ亦承諾セラレタルモノト看做ス
前項ノ規定ハ検視売買又ハ試験売買又ハ見本売買ニモ亦適用スルモノトス但送致セラレタル商品ノ瑕缺通常ノ検視又ハ検査ヲナスノ際知了スルコト能ハサリシモノナルトキニ限ル
L'acheteur doit examiner la marchandise à lui envoyée d'un autre lieu, autant que cela est possible d'après la pratique régulière, aussitôt après réception. et aviser immédiatement le vendeur, lorsqu'elle n'est pas conforme aux conditions convenues ou légales.
Si l'acheteur néglige cet avis, la marchandise est réputée agréée, pourvu qu'il ne s'agisse pas de vices qu'on ne peut apercevoir à première inspection dans la pratique habituelle. Il en sera de même pour ceux-ci, si on les découvre'.
Ces dispositions s'appliquent à la vente à l'examen, ou sur échantillon ou sur modèle. lorsque dans les marchandises envoyées se trouvent des vices qui ne sont pas reconnaissables ordinairement à première inspection.
L'acheteur doit vérifier l'état de la chose reçue aussitôt qu'il le peut d'après la marche habituelle des affaires; et, s'il découvre des défauts dont le vendeur soit garant, il doit l'en informer sans délai.
S'il néglige de le faire, la chose est tenue pour acceptée, à moins qu'il ne s'agisse de défauts que l'acheteur ne pouvait découvrir à l'aide des vérifications usuelles. Si des défauts de ce genre se découvrent plus tard, ils doivent être signalés immédiatement; sinon la chose est tenue pour acceptée, même quant à ces défauts-là.
L'acheteur de marchandises ou de denrées provenant d'une autre place, devra en dénoncer au vendeur les vices apparents dans les deux jours qui suivront la réception des marchandises, à moins qu'un plus long délai ne soit nécessaire par suite de conditions particulières dans lesquelles se trouveraient, soit la chose vendue, soit l'acheteur lui-même.
Celui-ci devra dénoncer les vices cachés dans les deux jours où ils auront été découverts, sans préjudice, dans tous les cas, des dispositions de l'article 1505 du Code civil.
Passé ces délais, l'acheteur ne sera plus admis à élever des réclamations quant aux vices de la chose vendue.
L'acheteur de denrées, produits du sol, ou de marchandises provenant d'une autre place, devra en dénoncer au vendeur les vices apparents dans les deux jours qui suivront la réception des marchandises, à moins qu'un plus long délai ne soit nécessaire par suite de conditions particulières dans lesquelles se trouveraient, soit la chose vendue, soit l' acheteur lui-même.
Celui-ci devra dénoncer les vices cachés dans les deux jours où ils auront été découverts.
Passé ces délais, l'acheteur ne sera plus admis à élever des réclamations quant aux vices de la chose vendue.
法典調査会 商法委員会 第56回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
商人間ノ売買ニ於テ買主カ其目的物ヲ受取リタルトキハ遅滞ナク之ヲ検査シ若シ其瑕疵アルコト又ハ数量ニ不足アルコトヲ発見シタルトキハ直チニ売主ニ対シテ其通知ヲ発スルニ非サレハ其瑕疵又ハ不足ニ付キ異議ヲ述フルコトヲ得ス売買ノ目的物ニ直チニ発見スルコト能ハサル瑕疵アリタル場合ニ於テ買主カ後日之ヲ発見シタルトキ亦同シ
物ヲ点検ノ後無条件ニテ売買シタルトキハ売主ハ自己ノ詐欺又ハ買主ノ重要ナル錯誤アル場合ノ外ハ其担保ヲ引受ケ又ハ買主ニ隠蔽シタル欠缺若クハ瑕疵ニ付テノミ責任ヲ負フ
買主ハ欠缺若クハ瑕疵ノ些少ナルトキ又ハ売主ニ過失ナキトキハ代価ノ相当ナル減少ノミヲ求ムルコトヲ得
買主商品ヲ受取リタルトキハ即時ニ其分量及ヒ品質ヲ検査シ欠缺又ハ瑕疵アラハ之ヲ売主ニ通知スル義務アリ
後ニ至リ発見シタル欠缺又ハ瑕疵ニ付テハ売主カ担保ヲ引受ケ若クハ詐欺ヲ行ヒ又ハ買主カ商品ノ性質ニ因リ即時検査ヲ為ス能ハサリシ場合ニ於テ其発見後直チニ通知ヲ為シタルニ非サレハ買主ハ訴又ハ抗弁ヲ以テ其権利ヲ主張スルコトヲ得ス
Where a thing is bought unconditionally after inspection, the vendor, excepting in the case of his own deceit or of material mistake on the part of the purchaser, is only liable for deficiencies or defects in respect of which he gave a warranty, or which he knowingly failed to disclose to the purchaser.
In the case of trifling deficiencies or defects, or where no fault is chargeable to the vendor, the purchaser is only entitled to claim a proportionate abatement in price.
The purchaser is bound immediately on receipt of the goods to examine their quantity and quality, and to notify the vendor of any deficiencies or defects.
He can only claim in respect of deficiencies or defects discovered later on, or plead the same, if the vendor has given a special warranty, or was guilty of deceit or the nature of the goods precluded the immediate examination thereof, and if notice of such deficiencies or defects was given forthwith on discovery of the same.
数量ヲ指示シテ売買シタル物カ不足ナル場合及ヒ物ノ一部カ契約ノ当時既ニ滅失シタル場合ニ於テ買主カ其不足又ハ滅失ヲ知ラサリシトキハ前二条ノ規定ヲ準用ス
売買ノ目的物ニ隠レタル瑕疵アリタルトキハ第五百六十六条ノ規定ヲ準用ス但強制競売ノ場合ハ此限ニ在ラス
ART. 565. Lorsque la chose vendue avec indication de quantité ne contient pas la quantité indiquée, ou lorsqu'une partie de la chose avait déjà péri au moment du contrat, si l'acheteur n'a pas connu ce défaut de contenance ou cette perte, les dispositions des deux articles précédents sont applicables par analogie.
ART. 570. Lorsqu'il existe, dans la chose vendue, des vices cachés, les dispositions de l'article 566 sont applicables par analogie, sauf en cas de vente forcée aux enchères.
商人間ノ売買ニ於テ買主カ其目的物ヲ受取リタルトキハ遅滞ナク之ヲ検査シ若シ之ニ瑕疵アルコト又ハ其数量ニ不足アルコトヲ発見シタルトキハ直チニ売主ニ対シテ其通知ヲ発スルニ非サレハ其瑕疵又ハ不足ニ因リテ契約ノ解除又ハ代金減額若クハ損害賠償ノ請求ヲ為スコトヲ得ス売買ノ目的物ニ直チニ発見スルコト能ハサル瑕疵アリタル場合ニ於テ買主カ六个月内ニ之ヲ発見シタルトキ亦同シ
前項ノ規定ハ売主ニ悪意アリタル場合ニハ之ヲ適用セス
商人間ノ売買ニ於テ買主カ其目的物ヲ受取リタルトキハ遅滞ナク之ヲ検査シ若シ之ニ瑕疵アルコト又ハ其数量ニ不足アルコトヲ発見シタルトキハ直チニ売主ニ対シテ其通知ヲ発スルニ非サレハ其瑕疵又ハ不足ニ因リテ契約ノ解除又ハ代金減額若クハ損害賠償ノ請求ヲ為スコトヲ得ス売買ノ目的物ニ直チニ発見スルコト能ハサル瑕疵アリタル場合ニ於テ買主カ六个月内ニ之ヲ発見シタルトキ亦同シ
前項ノ規定ハ売主ニ悪意アリタル場合ニハ之ヲ適用セス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Bei einem Kaufe zwischen Kaufleuten muß der Käufer die Kaufsache unverzüglich nach Empfangnahme untersuchen und, falls er entdeckt, daß sie fehlerhaft oder der Menge nach unzulänglich ist, dem Verkäufer alsbald Anzeige machen, widrigenfalls er aus dem Fehler oder der Unzulänglichkeit keinen Anspruch auf Aufhebung des Kaufes, Verminderung des Kaufpreises oder Schadenersatz geltend machen kann. Das Gleiche gilt, wenn der Käufer einen der Kaufsache anhaftenden Fehler, der nicht alsbald entdeckt werden konnte, innerhalb sechs Monaten entdeckt.
Diese Bestimmungen gelten nicht, wenn der Verkäufer arglistig handelt.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
In a sale between traders the buyer must without delay after having received the thing sold, examine it, and when he discovers any defect or shortage in quantity in it, he can rescind the contract or demand the reduction of the price or damages on the ground of such defect or shortage only if he at once gives notice thereof to the seller. The same applies when a buyer discovers within six months defects in the thing sold which it was impossible to discover at once.
These provisions do not apply in case of bad faith on the part of the seller.