113条(甲6)
代理権ハ左ノ事由ニ因リテ消滅ス
本人ノ死亡
代理人ノ死亡、禁治産又ハ破産
委任ニ因ル代理権ハ前項ニ掲ケタル事由ノ外第(ママ)条ニ掲クル事由ニ因リテ消滅ス
代理権ハ左ノ事由ニ因リテ消滅ス
本人ノ死亡
代理人ノ死亡、禁治産又ハ破産
委任ニ因ル代理権ハ前項ニ掲ケタル事由ノ外第(ママ)条ニ掲クル事由ニ因リテ消滅ス
後見ノ任務ハ後見人ノ一身ニ止マリ其相続人ニ移転セス然レトモ相続人カ成年者ナルトキハ後任ノ後見人ノ任務ニ就クマテ管理ヲ継続ス可シ
未成年者カ成年ニ達シ又ハ自治産ニ至ルニ因リテ後見ノ止ムトキハ後見人ハ其計算ヲ完了スルマテ管理ヲ継続ス
未成年者ノ後見ニ係ル規定ハ禁治産者ノ後見ニ之ヲ適用ス
202. The duties of a guardian are limited to him alone and do not pass to his heir. When, however, such heir is a major, he shall continue the administration until the successor in guardianship enters into his duties.
203. Where the guardianship is terminated on account of the minor having attained the majority or been emancipated, the guardian continues the administra tion until he closes his accounts.
226. The provisions relating to the guardianship of minors are applied to that of interdicted persons.
代理ノ履行又ハ其履行ノ不能及ヒ代理ニ付シタル期限ノ到来又ハ条件ノ成就ノ外尚ホ代理ハ左ノ諸件ニ因リテ終了ス
委任者ノ為シタル廃罷
代理人ノ為シタル抛棄
委任者又ハ代理人ノ死亡、破産、無資力若クハ禁治産
委任者カ代理ヲ委任シ又ハ代理人カ之ヲ受諾セシ原因タル資格ノ絶止
Indépendamment de l'exécution du mandat ou de l'impossibilité de l'exécuter et de l'accomplissement du terme ou de la condition auxquels il pourrait avoir été soumis, le mandat prend fin:
1° Par la révocation qu'en fait le mandant;
2° Par la renonciation du mandataire;
3° Par la mort, la faillite, l'insolvabilité ou l'interdiction, soit du mandant, soit du mandataire;
4° Par la cessation, dans la personne du mandataire ou du mandant, de la qualité en vertu de laquelle le mandat a été donné ou accepté.
日本 商法43条,44条,346条,408条,467条 資料全体表示
代務ハ何時ニテモ之ヲ解任シ又ハ代務人ヨリ之ヲ辞スルコトヲ得又其委任時期ノ満了ニ因リ又ハ代務人ト取結ヒタル雇傭契約ノ絶止ニ因リ又ハ其委任ヲ為シタル営業ノ譲渡若クハ廃止ニ因リテ自ラ消滅ス然レトモ商業主人ノ死亡ニ因リテハ消滅セス
代務人其委任ノ終リタル後ニ為シタル取引ハ代務人其終リタルコトヲ知ラサルトキニ限リ有効タリ
数人共同ニ委任ヲ受ケタル代務ハ総員共同ニ非サレハ之ヲ行フコトヲ得ス此代務ハ其一人ニ付テ消滅シタルトキハ他ノ各人ニ付テモ亦消滅ス
代理ハ委任者又ハ代理人ノ死亡ニ因リテ解除スルモノニ非ス
代弁ノ契約ハ一箇ノ取引ノ為メ又ハ一種類若クハ数種類ノ取引ノ為メ有期ト無期ト又明示ト黙示トヲ問ハス之ヲ取結フコトヲ得又其契約ハ何時ニテモ一方ヨリ之ヲ解クコトヲ得然レトモ其契約ヨリ生シタル権利及ヒ過失ニ出ツル解除ニ因リテ被フラシメタル損害ヲ賠償スル義務ハ契約ヲ解キタルカ為メニ妨ケラルルコト無シ
委任者ハ仲買人ニ与ヘタル委任ノ未タ施行セサルモノニ限リ何時ニテモ之ヲ廃止シ又ハ変更スルコトヲ得
仲買人ハ第四百六十三条ノ規定ニ依リテ委任ノ引受ヲ拒ミ得ルトキニ限リ解約ヲ申込ム権利アリ但正当ニ其申込ヲ為シタル後ト雖モ悪意又ハ怠慢ニ付テハ委任者ニ対シテ仍ホ責ニ任ス
A procuration may at any time be revoked or the procurator may at any time renounce it. It also terminates of itself by expiration of time, by the contract of hiring out of services concluded with the procurator coming to an end, or by the disposal or dissolution of the business in respect of which the procuration was conferred, but a procuration is not terminated by the death of the principal.
Transactions undertaken by a procurator after his instruction has terminated are valid, if he was ignorant of such termination.
A procuration granted to several persons collectively can only be exercised by all the grantees jointly. Such a procuration terminates for all, even where it comes to an end in the person of one of them only.
Agency is not determined by the death of the principal or of the agent.
The contract of employment of a public agent may be either express or implied and may be either for single transactions or for one kind or several kinds of transactions, and either for a fixed or for an indefinite period of time ; it may be cancelled at any time by either party, without prejudice, however, to rights resulting from the contract, or to the obligations to indemnify for any damage resulting by reason of wrongful cancellation.
A principal may at any time revoke or vary the instructions given to a commission agent, so far as they are not yet executed.
A commission agent is only entitled to give notice of withdrawal from executing instructions, in cases in which he could refuse to accept the instructions in accordance with the provisions of Article 463 ; he remains liable to his principal, however, even after communication by him of a legally justified withdrawal for malicious intent or negligence.
Le mandat finit,
Par la révocation du mandataire,
Par la renonciation de celui-ci au mandat,
Par la mort naturelle ou civile, l'interdiction ou la déconfiture, soit du mandant, soit du mandataire.
名代ノ任ハ左ノ諸件ニ因リ終ル可シ
名代人ヲ退クル事
名代人自カラ其任ヲ退ク事
本人又ハ名代人ノ死去、准死、治産ノ禁、家資分散
代理ハ左ノ諸件ニ依テ終ルモノトス
代理者ノ廃止
代理者ノ其代理ヲ放棄スル事
委任者若クハ代理者ノ死去、准死、治産禁又ハ破産
委任ハ左ノ件々ニ依テ終了ス
代理人ノ解任
代理人代理ヲ放棄スルコト
委任者又ハ代理人ノ実ノ死去、准死禁治産又ハ民事分散
Le mandant est libre de révoquer le mandat à volonté, mais il doit non-seulement indemniser le mandataire des frais faits ainsi que de tout autre dommage éprouvé dans l'intervalle, mais encore payer une partie du salaire proportionnée aux peines. II en sera de même lorsque l'achèvement de l'affaire se trouvera empêché par une circonstance imprévue.
Le mandataire peut également renoncer au mandat qu'il a accepté. Mais quand il y renonce avant l'achèvement de l'affaire qui lui a été spécialement confiée ou qu'il a commencée en vertu d'une procuration générale, il doit, à moins qu'il ne soit survenu d'empêchement imprévu ou inévitable, réparer tout le dommage qui pourra en résulter.
En général le mandat cesse, tant par la mort du mandant que par celle du mandataire. Mais si l'affaire commencée ne peut être interrompue sans préjudice notable pour les héritiers ou si la procuration se trouve expressément étendue au delà du décès du mandant, le mandataire peut et doit terminer l'affaire.
Les mandats donnés ou acceptés par une personne morale ou une communauté cessent par la dissolution de la communauté.
Si lé mandant tombe en faillite, tous les actes que le mandataire a entrepris au nom du failli, après la publication de la faillite, sont sans force légale. De même aussi l'ouverture d'une faillite sur la fortune du mandataire annule de plein droit le mandat qu il a reçu.
Comme 2003, C. N. Il est ajouté (aux causes de l'extinction) : par le mariage de la femme qui a donné ou reçu le mandat.
仏民法第二千三条ニ同シ但シ名代ノ任ノ終ル原由ニ左ノ一項ヲ加フ
名代ヲ任シ又ハ任セラレタル婦ノ婚姻スル事
ART. 1468. Le mandat finit par la mort du mandant. Les actes faits dans l'ignorance de la mort du mandant sont valables.
ART. 1469. Le mandat finit par l'expiration du temps pour lequel il a été constitué.
ART. 1470. Le mandat finit par la révocation du mandataire. La révocation est faite par requête présentée à l'autorité devant laquelle l'acte a été passé et certifié.
Le mandat finit:
Par la révocation faite par le mandant;
Par la renonciation du mandataire;
Par la mort, par l'interdiction ou la déconfiture, soit du mandant, soit du mandataire;
Par la mise sous conseil judiciaire du mandataire ou du mandant, si le mandat a pour objet des actes qu'ils ne pourraient faire directement sans l'assistance du curateur.
代任契約ハ左項ノ事為ニ因テ解消ニ帰スル者トス
委任者カ為ス所ノ代任ノ収回
受任者カ為ス所ノ代任ノ放棄
委任者若クハ受任者ノ死亡、受治産禁若クハ倒産
委任者若クハ受任者ノ准受治産禁但々其代任契約カ委任者若クハ受任者ノ保管人ノ臨同ヲ必要スル行為ヲ以テ其標率ト為シタル者ノミニ限ル
Outre les cas prévus par le Code civil, le mandat commercial finit:
1° Par le mariage de la femme commerçante qui a donné ou reçu le mandat, à moins qu'elle ne soit autorisée à continuer l'exercice du commerce d'après les dispositions de l'article 13;
2° Par la révocation de l'autorisation de faire le commerce accordée à la femme ou au mineur qui a donné ou reçu le mandat.
スイス(連邦法) 債務法40~42条,402条,403条 資料全体表示
Le mandant a. en tout temps le droit de limiter ou de révoquer les pouvoirs qu'il a conférés, sans préjudice des réclamations que le mandataire peut avoir à former contre lui en vertu du contrat.
Est nulle toute renonciation à ce droit faite d'avance par le mandant.
Lorsque le représenté a fait connaître, soit en termes exprès, soit par ses actes, les pouvoirs qu'il a conférés, il ne peut en opposer aux tiers de bonne foi la révocation totale ou partielle que s'il a fait connaître également cette révocation.
Les pouvoirs découlant d'un contrat s'éteignent par la mort, par la perte de la capacité et par la faillite du mandant ou du mandataire. Lorsqu'ils émanent d'une personne morale ou d'une société inscrite sur le registre du commerce, ils prennent fin en même temps que cette personne morale ou cette société.
Il n'est porté par là aucune atteinte aux droits réciproques des parties.
Le mandat peut en tout temps être révoqué ou répudié.
Toutefois celle des parties qui renonce à contretemps doit indemniser l'autre du dommage qu'elle lui cause.
Le mandat finit par la mort, l'incapacité ou la faillite soit du mandant, soit du mandataire, à moins que le contraire n'ait été convenu ou ne résulte de la nature même de l'affaire.
Toutes les fois, cependant, que l'extinction du mandat met en péril les intérêts du mandant, le mandataire, ses héritiers ou son représentant sont tenus de continuer la gestion de l'affaire jusqu'à ce que le mandant, ses héritiers ou son représentant soient en mesure d'y pourvoir eux-mêmes.
En général, et à moins que le contrat ou la nature des choses ne le veuille autrement, le mandat prend fin:
1° Quand le mandant le révoque;
2° Quand le mandataire y renonce;
3° Quand le mandant ou le mandataire meurt:
4° Quand le mandant ou le mandataire tombe dans une situation telle que, aux termes de la loi, il ne peut même plus conserver la direction de ses propres affaires.
Le mandat finit:
1° Par sa révocation;
2° Par la renonciation du mandataire;
3° Par la mort, l'interdiction, la faillite ou la déconfiture du mandant ou du mandataire.
Le mandat finit:
1° Par la mort du mandant. Toutefois le mandataire est tenu d'achever la chose commencée au décès du mandant, s'il y a péril en la demeure;
2° Par la mort du mandataire. Les héritiers doivent en donner avis au mandant, et pourvoir, en attendant, à ce que les circonstances exigent, pour l'intérêt du mandant;
3° Par l'interdiction, la déconfiture ou la faillite, soit du mandant, soit du mandataire;
4° Par la révocation du mandataire. La révocation du mandat peut être tacite: la constitution d'un nouveau mandataire pour la même affaire vaut révocation du premier, à compter du jour où elle a été notifiée à celui-ci.
Quand le mandat est salarié, la révocation ne peut avoir lieu que pour cause légitime, et le mandataire a droit à une indemnité, à moins qu'il n'ait été révoqué pour avoir démérité;
5° Par la renonciation du mandataire. Celui-ci ne peut renoncer que si le mandat est gratuit et si la renonciation ne cause aucun préjudice au mandant.
Quand le mandat est salarié, la renonciation n'est permise que dans le cas où le mandataire ne pourrait continuer la gestion, sans en éprouver un préjudice considérable.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案119条,597~603条 資料全体表示
Die Vollmacht ist widerruflich.
Auf die Widerruflichkeit kann nicht verzichtet werden.
Auch im Uebrigen gelten für das Erlöschen der Vollmacht die Vorschriften über das Erlöschen des Auftrages, soweit nicht aus dem Verhältnisse des Vollmachtgebers zu dem Bevollmächtigten ein Anderes sich ergiebt.
Der Auftraggeber kann den Auftrag zu jeder Zeit durch eine gegenüber dem Beauftragten abzugebende Erklärung widerrufen.
Auf die Widerruflichkeit kann nicht verzichtet werden.
Der Beauftragte kann den Auftrag zu jeder Zeit durch eine gegenüber dem Auftraggeber abzugebende Erklärung kündigen.
Die Kündigung darf nur in der Art geschehen, daß der Auftraggeber für das aufgetragene Geschäft anderweite Fürsorge zu treffen im Stande bleibt.
Ist zur Unzeit gekündigt, so haftet der Beauftragte für den Ersatz des hieraus entstandenen Schadens. Die Haftung tritt nicht ein, wenn ein wichtiger, nach den Umständen des Falles die Kündigung rechtfertigender Grund vorlag. Ein solcher Grund berechtigt den Beauftragten zur Kündigung auch dann, wenn er auf die Kündigung verzichtet hatte.
Der Auftrag erlischt nicht mit dem Tode des Auftraggebers, sofern nicht aus dem Vertrage ein anderer Wille der Vertragschließenden erhellt.
Ist der Auftrag durch den Tod des Auftraggebers erloschen, so hat der Beauftragte, wenn und soweit Gefahr im Verzüge ist, das aufgetragene Geschäft so lange zu besorgen, bis der Erbe des Auftraggebers anderweite Fürsorge hat treffen können für diese Geschäftsbesorgung ist der Auftrag als fortbestehend anzusehen.
Die Vorschriften des §.599 finden entsprechende Anwendung auf den Fall, wenn der Auftraggeber geschäftsunfähig oder in der Geschäftsfähigkeit beschränkt wird.
Der Auftrag erlischt mit dem Tode des Beauftragten, sofern nicht aus dem Vertrage ein anderer Wille der Vertragschließenden erhellt.
Ist der Auftrag durch den Tod des Beauftragten erloschen, so hat dessen Erbe dem Auftraggeber den Tod unverzüglich anzuzeigen und, wenn und soweit Gefahr im Verzüge ist, auch das aufgetragene Geschäft so lange zu besorgen, bis der Auftraggeber anderweite Fürsorge hat treffen können für diese Geschäftsbesorgung ist der Auftrag als fortbestehend anzusehen.
Der Auftrag erlischt, wenn über das Vermögen des Auftraggebers der Konkurs eröffnet wird, es sei denn, daß der Auftrag auf dieses Vermögen keinen Bezug hat. Ist der Auftrag erloschen, so findet die Vorschrift des §.599 Abs. 2 entsprechende Anwendung.
Erlischt der Auftrag aus einem anderen Grunde als durch einen nicht bedingten Widerruf, so ist er in Ansehung der dem Beauftragten zukommenden Rechte so lange als fortbestehend anzusehen, bis der Beauftragte von der das Erlöschen bewirkenden Thatsache Kenntniß erlangt hat oder hätte erlangen müssen.
全権ハ之ヲ取消スコトヲ得
取消権ハ之ヲ放棄スルコトヲ得ス
其他全権ノ消滅ニ付テモ亦委任ノ消滅ニ付テノ成規ヲ適用ス但全権授与者ト全権受得者トノ関係ニ因リテ別段ノ事項カ判然ナルトキハ此限ニ在ラス
与委任者ハ受委任者ニ対シ発ス可キ陳述ヲ以テ何時タリトモ委任ヲ取消スコトヲ得
此取消ノ権利ハ之ヲ放棄スルコトヲ得ス
受委任者ハ与委任者ニ対シ発ス可キ陳述ヲ以テ何時タリトモ委任解止ノ予告ヲ為スコトヲ得
予告ハ与委任者カ委任シタル業務ノ為メ以後ノ処弁ヲ為スコトヲ得ルノ方法ヲ以テスルニ非サレハ之ヲ為スコトヲ許サス
若シ不時ニ於テ予告ヲ為シタルトキハ受委任者ハ此ニ因リテ生シタル損害ヲ賠償スルノ責任ヲ負フ此責任ハ場合ノ情況ニ随ヒ予告ヲ為スニ正当ナル重要ノ原由ノ存セシトキハ生スルコト無シ此ノ如キ原由ハ若シ受委任者カ予告ノ権利ヲ放棄シタルトキト雖モ受委任者ニ予告ヲ為スノ権利ヲ与フルモノトス
委任ハ与委任者ノ死亡ヲ以テ消滅スルコト無シ但契約ニ依リテ結約者等ノ別段ノ意思カ表顕セサルモノニ限ル
若シ委任カ与委任者ノ死亡ニ因リテ消滅シタルトキハ受委任者ハ遅延ノ恐レ有ル時及ヒ其分度ニ限リ与委任者ノ相続人カ以後ノ処弁ヲ為スコトヲ得タルニ至ルマテノ間其受委任ノ業務ヲ摂理スルコトヲ要ス此業務摂理ニ関シテハ委任カ仍ホ存続スルモノト看做サル可シ
第五百九十九条ノ成規ハ与委任者カ行為無能力ト為リ又ハ行為能力ヲ制限セラルヽ場合ニ之ヲ準用ス
委任ハ受委任者ノ死亡ニ因リテ消滅ス但契約ニ依リテ結約者等ノ別段ノ意思カ表顕セサルモノニ限ル
若シ委任カ受委任者ノ死亡ニ因リテ消滅シタルトキハ其相続人ハ与委任者ニ遅延無ク死亡ヲ通知スルコトヲ要ス又遅延ノ恐レ有ル時及ヒ其分度ニ限リ与委任者カ以後ノ処弁ヲ為スコトヲ得タルニ至ルマテノ間其受委任ノ業務ヲモ亦摂理スルコトヲ要ス此業務摂理ニ関シテハ委任カ仍ホ存続スルモノト看做サル可シ
委任ハ若シ受委任者ノ財産ニ付キ破産ノ開始セラレタルトキハ委任カ其財産ニ一モ関係ヲ有セサル場合ヲ除クノ外ハ消滅ス若シ委任カ消滅シタルトキハ第五百九十九条第二項ノ成規ヲ準用ス
若シ委任カ設若条件無キ取消ニ依リテ消滅スルニ非スシテ他ノ原由ニ依リテ消滅シタルトキハ其委任ハ受委任者ニ属スル権利ニ関シテハ受委任者カ消滅ヲ起発スル事実ヲ識知シ又ハ識知スルコトヲ要シタル可カリシニ至ルマテノ間仍ホ存続スルモノト看做サル可シ
代理権ハ之ヲ取消スコトヲ得
代理権ヲ取消シ得ベキコトハ之ヲ放棄スルコトヲ得ズ
其他代理権ノ消滅ニ付テハ委任ノ消滅ニ関スル規定ヲ適用ス但本人ト代理人ノ関係ヨリ反対ノ生ズルトキハ此限ニ在ラズ
- La procuration est révocable.
On ne peut renoncer à la faculté de la révoquer.
D'ailleurs, il faut appliquer à l'extinction de la procuration les prescriptions sur l'extinction du mandat, lorsque des rapports entre le mandant et le mandataire ne résulte pas une situation différente.
- Le mandant peut révoquer le mandat et toute époque au moyen d'une déclaration faite au mandataire ; on ne peut renoncer au droit de révocation.
- Le mandataire peut a toute époque dénoncer le contrat par une déclaration faite au mandant.
La dénonciation ne peut avoir lieu que de telle manière que le mandant soit mis en état de pouvoir remettre a d'autres l'affaire qu'il avait confiée.
Si la dénonciation a lieu à contre-temps, le mandataire répond du dommage qui en est résulté.
Cette responsabilité n'a plus lieu lorsqu'il existe un motif important et qui d'après les circonstances justifie la dénonciation.
Un tel motif autorise le mandataire a cette dénonciation, même quand il aurait renoncé au droit de la faire.
- Le mandat prend fin par le décès du mandant, a moins que la volonté contraire des contractants ne résulte du contrat.
Lorsque le mandat prend fin par le décès du mandant, le mandataire doit, lorsque et autant qu'il y a péril en la demeure, prendre soin de l'affaire a lui confiée, jusqu'é ce que l'héritier du mandant puisse trouver une autre personne qui s'en charge ; le mandat est considéré comme continuant de subsister, en ce qui concerne les soins a donner a l'affaire.
- Les dispositions du §599 s'appliquent au cas où le mandant est incapable ou n'a qu'une capacité restreinte.
- Le mandat prend fin par le décès du mandataire, a moins qu'une intention contraire des contractants ne résulte du contrat.
Lorsque le mandat s'éteint par le décès du mandataire, son héritier doit en donner immédiatement avis au mandant et lorsqu'il y a péril en la demeure, prendre soin de l'affaire confiée, aussi longtemps que le mandant n'aura pu trouver a la confier a un autre ; le mandat est réputé continuer en ce qui concerne ces soins.
- Le mandat prend fin lorsqu'un concours est ouvert sur les biens du mandant, a moins que le mandat ne soit nullement relatif à ces biens. Lorsque le mandat est éteint, on applique les dispositions du §599, alinéa 2.
- Lorsque le mandat prend fin pour toute autre cause que celle d'une révocation sans condition, il n'en est pas moins, en ce qui concerne les droits du mandataire, censé continuer jusqu'à ce que le mandataire ait eu connaissance du fait extinctif, ou ait dû en avoir connaissance.
Das Erlöschen der Vollmacht bestimmt sich nach dem ihrer Ertheilung zu Grunde liegenden Rechtsverhältnisse. Sofern sich aus diesem Verhältnisse nicht ein Anderes ergiebt, ist die Vollmacht auch bei dem Fortbestehen des Verhältnisses widerruflich. Auf die Erklärung des Widerrufs findet die Vorschrift des §.137 entsprechende Anwendung.
Soweit nach den §§.605,666 die erloschene Vollmacht eines Beauftragten oder eines geschäftsführenden Gesellschafters als fortbestehend gilt, wirkt sie nicht zu Gunsten eines Dritten, der bei der Vornahme eines Rechtsgeschäfts das Erlöschen kannte oder kennen mußte.
Die Prokura oder Handlungsvollmacht ist zu jeder Zeit widerruflich, unbeschadet der Rechte aus dem bestehenden Dienstverhältnisse.
Der Tod des Prinzipals hat das Erlöschen der Prokura oder Handlungsvollmacht nicht zur Folge.
番頭又ハ手代タルノ委任ハ何時タリトモ之ヲ取戻スコトヲ得但現存スル勤務上関係ヨリ生スル権利ハ之カ為メ害セラルヽコトナキモノトス
商業主人ノ死亡ハ番頭又ハ手代タル委任ヲ解除スルノ結果ヲ生セサルモノトス
(Termination of agency.)
201. An agency is terminated by the principal revoking his authority; or by the agent renouncing the business of the agency; or by the business of the agency being completed; or by either the principal or agent dying or becoming of unsound mind; or by the principal being adjudicated an insolvent under the provisions of any Act for the time being in force for the relief of insolvent debtors.
法典調査会 第3回 議事速記録 *未校正1巻213丁裏 画像 資料全体表示
代理権ハ左ノ事由ニ因リテ消滅ス
本人ノ死亡
代理人ノ死亡、禁治産又ハ破産
委任ニ因ル代理権ハ前項ニ掲ケタル事由ノ外第 条ニ掲クル事由ニ因リテ消滅ス
代理権ハ左ノ事由ニ因リテ消滅ス
本人ノ死亡
代理人ノ死亡、禁治産又ハ破産
委任ニ因ル代理権ハ前項ニ掲ケタル事由ノ外第(ママ)条ニ掲クル事由ニ因リテ消滅ス
代理権ハ左ノ事由ニ因リテ消滅ス
本人ノ死亡
代理人ノ死亡、禁治産又ハ破産
此他委任ニ因ル代理権ハ委任ノ終了ニ因リテ消滅ス
代理権ハ左ノ事由ニ因リテ消滅ス
本人ノ死亡
代理人ノ死亡、禁治産又ハ破産
此他委任ニ因ル代理権ハ委任ノ終了ニ因リテ消滅ス
後見ノ任務ハ後見人ノ一身ニ止マリ其相続人ニ移転セス然レトモ相続人カ成年者ナルトキハ後任ノ後見人ノ任務ニ就クマテ管理ヲ継続ス可シ
未成年者カ成年ニ達シ又ハ自治産ニ至ルニ因リテ後見ノ止ムトキハ後見人ハ其計算ヲ完了スルマテ管理ヲ継続ス
未成年者ノ後見ニ係ル規定ハ禁治産者ノ後見ニ之ヲ適用ス
202. The duties of a guardian are limited to him alone and do not pass to his heir. When, however, such heir is a major, he shall continue the administration until the successor in guardianship enters into his duties.
203. Where the guardianship is terminated on account of the minor having attained the majority or been emancipated, the guardian continues the administra tion until he closes his accounts.
226. The provisions relating to the guardianship of minors are applied to that of interdicted persons.
代理ノ履行又ハ其履行ノ不能及ヒ代理ニ付シタル期限ノ到来又ハ条件ノ成就ノ外尚ホ代理ハ左ノ諸件ニ因リテ終了ス
委任者ノ為シタル廃罷
代理人ノ為シタル抛棄
委任者又ハ代理人ノ死亡、破産、無資力若クハ禁治産
委任者カ代理ヲ委任シ又ハ代理人カ之ヲ受諾セシ原因タル資格ノ絶止
Indépendamment de l'exécution du mandat ou de l'impossibilité de l'exécuter et de l'accomplissement du terme ou de la condition auxquels il pourrait avoir été soumis, le mandat prend fin:
1° Par la révocation qu'en fait le mandant;
2° Par la renonciation du mandataire;
3° Par la mort, la faillite, l'insolvabilité ou l'interdiction, soit du mandant, soit du mandataire;
4° Par la cessation, dans la personne du mandataire ou du mandant, de la qualité en vertu de laquelle le mandat a été donné ou accepté.
日本 商法43条,44条,346条,408条,467条 資料全体表示
代務ハ何時ニテモ之ヲ解任シ又ハ代務人ヨリ之ヲ辞スルコトヲ得又其委任時期ノ満了ニ因リ又ハ代務人ト取結ヒタル雇傭契約ノ絶止ニ因リ又ハ其委任ヲ為シタル営業ノ譲渡若クハ廃止ニ因リテ自ラ消滅ス然レトモ商業主人ノ死亡ニ因リテハ消滅セス
代務人其委任ノ終リタル後ニ為シタル取引ハ代務人其終リタルコトヲ知ラサルトキニ限リ有効タリ
数人共同ニ委任ヲ受ケタル代務ハ総員共同ニ非サレハ之ヲ行フコトヲ得ス此代務ハ其一人ニ付テ消滅シタルトキハ他ノ各人ニ付テモ亦消滅ス
代理ハ委任者又ハ代理人ノ死亡ニ因リテ解除スルモノニ非ス
代弁ノ契約ハ一箇ノ取引ノ為メ又ハ一種類若クハ数種類ノ取引ノ為メ有期ト無期ト又明示ト黙示トヲ問ハス之ヲ取結フコトヲ得又其契約ハ何時ニテモ一方ヨリ之ヲ解クコトヲ得然レトモ其契約ヨリ生シタル権利及ヒ過失ニ出ツル解除ニ因リテ被フラシメタル損害ヲ賠償スル義務ハ契約ヲ解キタルカ為メニ妨ケラルルコト無シ
委任者ハ仲買人ニ与ヘタル委任ノ未タ施行セサルモノニ限リ何時ニテモ之ヲ廃止シ又ハ変更スルコトヲ得
仲買人ハ第四百六十三条ノ規定ニ依リテ委任ノ引受ヲ拒ミ得ルトキニ限リ解約ヲ申込ム権利アリ但正当ニ其申込ヲ為シタル後ト雖モ悪意又ハ怠慢ニ付テハ委任者ニ対シテ仍ホ責ニ任ス
A procuration may at any time be revoked or the procurator may at any time renounce it. It also terminates of itself by expiration of time, by the contract of hiring out of services concluded with the procurator coming to an end, or by the disposal or dissolution of the business in respect of which the procuration was conferred, but a procuration is not terminated by the death of the principal.
Transactions undertaken by a procurator after his instruction has terminated are valid, if he was ignorant of such termination.
A procuration granted to several persons collectively can only be exercised by all the grantees jointly. Such a procuration terminates for all, even where it comes to an end in the person of one of them only.
Agency is not determined by the death of the principal or of the agent.
The contract of employment of a public agent may be either express or implied and may be either for single transactions or for one kind or several kinds of transactions, and either for a fixed or for an indefinite period of time ; it may be cancelled at any time by either party, without prejudice, however, to rights resulting from the contract, or to the obligations to indemnify for any damage resulting by reason of wrongful cancellation.
A principal may at any time revoke or vary the instructions given to a commission agent, so far as they are not yet executed.
A commission agent is only entitled to give notice of withdrawal from executing instructions, in cases in which he could refuse to accept the instructions in accordance with the provisions of Article 463 ; he remains liable to his principal, however, even after communication by him of a legally justified withdrawal for malicious intent or negligence.
代理権ハ左ノ事由ニ因リテ消滅ス
本人ノ死亡
代理人ノ死亡、禁治産又ハ破産
此他委任ニ因ル代理権ハ委任ノ終了ニ因リテ消滅ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 111. Les pouvoirs du représentant expirent par suite des causes ci-après:
1. Le décès du représenté;
2. Le décès, l'interdiction ou la faillite du représentant.
De plus, les pouvoirs du représentant dérivant d'un mandat expirent avec le mandat.
委任ハ各当事者ニ於テ何時ニテモ之ヲ解除スルコトヲ得
当事者ノ一方カ相手方ノ為メニ不利ナル時期ニ於テ委任ヲ解除シタルトキハ其損害ヲ賠償スルコトヲ要ス但已ムコトヲ得サル事由アリタルトキハ此限ニ在ラス
委任ハ委任者又ハ受任者ノ死亡又ハ破産ニ因リテ終了ス受任者カ禁治産ノ宣告ヲ受ケタルトキ亦同シ
ART. 651. Le mandat peut être résilié, à toute époque, par chacune des parties.
Lorsque l'une des parties a résilié le mandat à une époque désavantageuse pour l'autre, elle est tenue, à moins qu'elle n'y ait été contrainte par la nécessité, de réparer les dommages qui en résultent.
ART. 653. Le mandat prend fin par la mort ou la faillite du mandant ou du mandataire. Il en est de même lorsque le mandataire a été frappé d'une déclaration d'interdiction.
代理ノ履行又ハ其履行ノ不能及ヒ代理ニ付シタル期限ノ到来又ハ条件ノ成就ノ外尚ホ代理ハ左ノ諸件ニ因リテ終了ス
委任者ノ為シタル廃罷
代理人ノ為シタル抛棄
委任者又ハ代理人ノ死亡、破産、無資力若クハ禁治産
委任者カ代理ヲ委任シ又ハ代理人カ之ヲ受諾セシ原因タル資格ノ絶止
Indépendamment de l'exécution du mandat ou de l'impossibilité de l'exécuter et de l'accomplissement du terme ou de la condition auxquels il pourrait avoir été soumis, le mandat prend fin:
1° Par la révocation qu'en fait le mandant;
2° Par la renonciation du mandataire;
3° Par la mort, la faillite, l'insolvabilité ou l'interdiction, soit du mandant, soit du mandataire;
4° Par la cessation, dans la personne du mandataire ou du mandant, de la qualité en vertu de laquelle le mandat a été donné ou accepté.
当事者カ契約ノ期間ヲ定メサリシトキハ各当事者ハ二个月前ニ予告ヲ為シテ其契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
当事者カ契約ノ期間ヲ定メタルト否トヲ問ハス已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各当事者ハ何時ニテモ其契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
商行為ノ委任ニ因ル代理権ハ本人ノ死亡ニ因リテ消滅セス
Wenn die Beteiligten die Zeitdauer des Vertrags nicht bestimmt haben, so kann jeder Teil ihn mit zweimonatlicher Kündigung auflösen.
Gleichgültig, ob die Zeitdauer bestimmt ist oder nicht, kann jeder Beteiligte den Vertrag jederzeit auflösen, wenn ein zwingender Grund dafür vorliegt.
Das Vertretungsrecht, welches auf einem Auftrag zur Vornahme eines Handelsgeschäfts beruht, geht durch den Tod des Geschäftsherrn nicht unter.
When the time of duration of the contract has not been fixed by the parties, it may be terminated by either party on a two months' notice.
Irrespective of whether a time of duration has been fixed or not, the contract may be terminated at any time by either party, if an unavoidable necessity exists for doing so.
A right of representation founded upon a mandate for a commercial transaction is not extinguished by the death of the principal.
代務ハ何時ニテモ之ヲ解任シ又ハ代務人ヨリ之ヲ辞スルコトヲ得又其委任時期ノ満了ニ因リ又ハ代務人ト取結ヒタル雇傭契約ノ絶止ニ因リ又ハ其委任ヲ為シタル営業ノ譲渡若クハ廃止ニ因リテ自ラ消滅ス然レトモ商業主人ノ死亡ニ因リテハ消滅セス
代務人其委任ノ終リタル後ニ為シタル取引ハ代務人其終リタルコトヲ知ラサルトキニ限リ有効タリ
代理ハ委任者又ハ代理人ノ死亡ニ因リテ解除スルモノニ非ス
代弁ノ契約ハ一箇ノ取引ノ為メ又ハ一種類若クハ数種類ノ取引ノ為メ有期ト無期ト又明示ト黙示トヲ問ハス之ヲ取結フコトヲ得又其契約ハ何時ニテモ一方ヨリ之ヲ解クコトヲ得然レトモ其契約ヨリ生シタル権利及ヒ過失ニ出ツル解除ニ因リテ被フラシメタル損害ヲ賠償スル義務ハ契約ヲ解キタルカ為メニ妨ケラルルコト無シ
委任者ハ仲買人ニ与ヘタル委任ノ未タ施行セサルモノニ限リ何時ニテモ之ヲ廃止シ又ハ変更スルコトヲ得
仲買人ハ第四百六十三条ノ規定ニ依リテ委任ノ引受ヲ拒ミ得ルトキニ限リ解約ヲ申込ム権利アリ但正当ニ其申込ヲ為シタル後ト雖モ悪意又ハ怠慢ニ付テハ委任者ニ対シテ仍ホ責ニ任ス
A procuration may at any time be revoked or the procurator may at any time renounce it. It also terminates of itself by expiration of time, by the contract of hiring out of services concluded with the procurator coming to an end, or by the disposal or dissolution of the business in respect of which the procuration was conferred, but a procuration is not terminated by the death of the principal.
Transactions undertaken by a procurator after his instruction has terminated are valid, if he was ignorant of such termination.
Agency is not determined by the death of the principal or of the agent.
The contract of employment of a public agent may be either express or implied and may be either for single transactions or for one kind or several kinds of transactions, and either for a fixed or for an indefinite period of time ; it may be cancelled at any time by either party, without prejudice, however, to rights resulting from the contract, or to the obligations to indemnify for any damage resulting by reason of wrongful cancellation.
A principal may at any time revoke or vary the instructions given to a commission agent, so far as they are not yet executed.
A commission agent is only entitled to give notice of withdrawal from executing instructions, in cases in which he could refuse to accept the instructions in accordance with the provisions of Article 463 ; he remains liable to his principal, however, even after communication by him of a legally justified withdrawal for malicious intent or negligence.