251条(甲28)
委任ニ因ル代理権ハ商行為ニ付テハ本人ノ死亡ニ因リテ消滅セス
委任ニ因ル代理権ハ商行為ニ付テハ本人ノ死亡ニ因リテ消滅セス
代理権ハ左ノ事由ニ因リテ消滅ス
本人ノ死亡
代理人ノ死亡、禁治産又ハ破産
此他委任ニ因ル代理権ハ委任ノ終了ニ因リテ消滅ス
ART. 111. Les pouvoirs du représentant expirent par suite des causes ci-après:
1. Le décès du représenté;
2. Le décès, l'interdiction ou la faillite du représentant.
De plus, les pouvoirs du représentant dérivant d'un mandat expirent avec le mandat.
Ein Antrag, ein Auftrag oder eine Vollmacht, welche von einem Kaufmann in dem Handelsgewerbe ausgegangen sind, werden durch seinen Tod nicht aufgehoben, sofern nicht eine entgegengesetzte Willensmeinung aus seiner Erklärung oder aus den Umständen hervorgeht.
商人商ヒ営業ニ於テ発シタル申込、依託又ハ委任ハ其死去ニ依テ消滅セサルモノトス但其陳述又ハ状況ニ依リ反対ノ旨意判然スルトキハ此限ニアラス
L'offre, le mandat ou la procuration donnés par un commerçant pour une affaire de commerce ne sont pas réputés révoqués par son décès, à moins que l'intention contraire ne résulte de termes exprès de l'acte ou des circonstances.
Le mandat finit par la mort, l'incapacité ou la faillite soit du mandant, soit du mandataire, à moins que le contraire n'ait été convenu ou ne résulte de la nature même de l'affaire.
Toutes les fois, cependant, que l'extinction du mandat met en péril les intérêts du mandant, le mandataire, ses héritiers ou son représentant sont tenus de continuer la gestion de l'affaire jusqu'à ce que le mandant, ses héritiers ou son représentant soient en mesure d'y pourvoir eux-mêmes.
Outre les cas prévus par le Code civil, le mandat commercial finit:
1° Par le mariage de la femme commerçante qui a donné ou reçu le mandat, à moins qu'elle ne soit autorisée à continuer l'exercice du commerce d'après les dispositions de l'article 13;
2° Par la révocation de l'autorisation de faire le commerce accordée à la femme ou au mineur qui a donné ou reçu le mandat.
Le mandat finit:
Par la révocation faite par le mandant;
Par la renonciation du mandataire;
Par la mort, par l'interdiction ou la déconfiture, soit du mandant, soit du mandataire;
Par la mise sous conseil judiciaire du mandataire ou du mandant, si le mandat a pour objet des actes qu'ils ne pourraient faire directement sans l'assistance du curateur.
代任契約ハ左項ノ事為ニ因テ解消ニ帰スル者トス
委任者カ為ス所ノ代任ノ収回
受任者カ為ス所ノ代任ノ放棄
委任者若クハ受任者ノ死亡、受治産禁若クハ倒産
委任者若クハ受任者ノ准受治産禁但々其代任契約カ委任者若クハ受任者ノ保管人ノ臨同ヲ必要スル行為ヲ以テ其標率ト為シタル者ノミニ限ル
- Les pouvoirs conférés à un facteur seront présumés subsister tant qu'ils n'auront pas été expressément révoqués, nonobstant la mort du chef de maison ou de la personne qui les lui a régulièrement conférés.
Outre les cas prévus par le Code civil, le mandat commercial finit:
1° Par le mariage de la femme commerçante qui a donné ou reçu le mandat, à moins qu'elle ne soit autorisée à continuer l'exercice du commerce d'après les dispositions de l'article 15.
2° Par la révocation de l'autorisation de faire le commerce accordée à la femme ou au mineur qui a donné ou reçu le mandat.
Si le mandat prend fin par la mort ou l'interdiction de l'une des parties, le mandataire, ses héritiers ou représentants auront droit à une indemnité proportionnelle à celles qu'ils auraient dû recevoir en cas d'exécution complète.
法典調査会 商法委員会 第59回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
委任ニ因ル代理権ハ商行為ニ付テハ本人ノ死亡ニ因リテ消滅セス
代理権ハ左ノ事由ニ因リテ消滅ス
本人ノ死亡
代理人ノ死亡、禁治産又ハ破産
此他委任ニ因ル代理権ハ委任ノ終了ニ因リテ消滅ス
ART. 111. Les pouvoirs du représentant expirent par suite des causes ci-après:
1. Le décès du représenté;
2. Le décès, l'interdiction ou la faillite du représentant.
De plus, les pouvoirs du représentant dérivant d'un mandat expirent avec le mandat.
商行為ノ委任ニ因ル代理権ハ本人ノ死亡ニ因リテ消滅セス
商行為ノ委任ニ因ル代理権ハ本人ノ死亡ニ因リテ消滅セス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Das Vertretungsrecht, welches auf einem Auftrag zur Vornahme eines Handelsgeschäfts beruht, geht durch den Tod des Geschäftsherrn nicht unter.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
A right of representation founded upon a mandate for a commercial transaction is not extinguished by the death of the principal.