658条(甲40)
委任ハ各当事者ニ於テ何時ニテモ之ヲ解除スルコトヲ得
当事者ノ一方カ相手方ノ為メニ不利ナル時期ニ於テ委任ヲ解除シタルトキハ其損害ヲ賠償スルコトヲ要ス但已ムコトヲ得サル事由アリタルトキハ此限ニ在ラス
委任ハ各当事者ニ於テ何時ニテモ之ヲ解除スルコトヲ得
当事者ノ一方カ相手方ノ為メニ不利ナル時期ニ於テ委任ヲ解除シタルトキハ其損害ヲ賠償スルコトヲ要ス但已ムコトヲ得サル事由アリタルトキハ此限ニ在ラス
旧民法 財産取得編251条,252条,254~256条 資料全体表示
代理ノ履行又ハ其履行ノ不能及ヒ代理ニ付シタル期限ノ到来又ハ条件ノ成就ノ外尚ホ代理ハ左ノ諸件ニ因リテ終了ス
委任者ノ為シタル廃罷
代理人ノ為シタル抛棄
委任者又ハ代理人ノ死亡、破産、無資力若クハ禁治産
委任者カ代理ヲ委任シ又ハ代理人カ之ヲ受諾セシ原因タル資格ノ絶止
委任者ノミノ利益ノ為メニ委任セシ代理ノ廃罷ハ謝金ヲ諾約シタルトキト雖モ委任者ハ何時ニテモ随意ニ之ヲ為スコトヲ得
数人ノ委任者アルトキハ其中ノ一人ノ為シタル廃罷ハ他ノ人ノ代理ヲ終了セシメス
代理ノ廃罷ハ黙示タルコトヲ得黙示ノ廃罷ハ同一ノ事件ニ付キ新代理人ノ選任又ハ委任者ノ管理ノ回復其他ノ事情ヨリ生スルモノナリ
代理ノ抛棄カ委任者ニ損害ヲ生セシメタルトキハ代理人ハ其賠償ノ責ニ任ス但正当又ハ已ムヲ得サル原因ニ基キタルトキハ此限ニ在ラス
代理ノ抛棄モ亦黙示ニテ之ヲ為スコトヲ得
Indépendamment de l'exécution du mandat ou de l'impossibilité de l'exécuter et de l'accomplissement du terme ou de la condition auxquels il pourrait avoir été soumis, le mandat prend fin:
1° Par la révocation qu'en fait le mandant;
2° Par la renonciation du mandataire;
3° Par la mort, la faillite, l'insolvabilité ou l'interdiction, soit du mandant, soit du mandataire;
4° Par la cessation, dans la personne du mandataire ou du mandant, de la qualité en vertu de laquelle le mandat a été donné ou accepté.
La révocation du mandat établi dans l'unique intérêt du mandant peut être faite par celui-ci à toute époque et à son gré, même s'il a promis un salaire.
S'il y a plusieurs mandants, la révocation faite par l'un d'eux ne met pas fin au mandat des autres.
La révocation du mandat peut être tacite et résulter, soit de la constitution d'un nouveau mandataire pour la même affaire, soit de la reprise de la gestion par le mandant, ou de toute autre circonstance.
La renonciation au mandat par le mandataire, hors le cas où elle est fondée sur une cause légitime ou nécessaire, donne lieu à indemnité en faveur du mandant, si elle lui est préjudiciable.
Elle peut aussi être faite tacitement.
代務ハ何時ニテモ之ヲ解任シ又ハ代務人ヨリ之ヲ辞スルコトヲ得又其委任時期ノ満了ニ因リ又ハ代務人ト取結ヒタル雇傭契約ノ絶止ニ因リ又ハ其委任ヲ為シタル営業ノ譲渡若クハ廃止ニ因リテ自ラ消滅ス然レトモ商業主人ノ死亡ニ因リテハ消滅セス
代務人其委任ノ終リタル後ニ為シタル取引ハ代務人其終リタルコトヲ知ラサルトキニ限リ有効タリ
代務ハ無期ニテモ又或ル時期ニ達シ若クハ或ル事件ノ生スルヲ限トシテモ又有期ニテモ之ヲ委任スルコトヲ得但解任及ヒ辞任ノ権利ハ此カ為メニ妨ケラルルコト無シ
A procuration may at any time be revoked or the procurator may at any time renounce it. It also terminates of itself by expiration of time, by the contract of hiring out of services concluded with the procurator coming to an end, or by the disposal or dissolution of the business in respect of which the procuration was conferred, but a procuration is not terminated by the death of the principal.
Transactions undertaken by a procurator after his instruction has terminated are valid, if he was ignorant of such termination.
A procuration may be granted for an indefinite period, until a certain date or the happening of a certain event, or for a fixed period. The rights of revocation and renunciation are not affected hereby.
Le mandat finit,
Par la révocation du mandataire,
Par la renonciation de celui-ci au mandat,
Par la mort naturelle ou civile, l'interdiction ou la déconfiture, soit du mandant, soit du mandataire.
Le mandant peut révoquer sa procuration quand bon lui semble, et contraindre, s'il y a lieu, le mandataire à lui remettre, soit l'écrit sous seing-privé qui la contient, soit l'original de la procuration, si elle a été délivrée en brevet, soit l'expédition, s'il en a été gardé minute.
La révocation notifiée au seul mandataire ne peut être opposée aux tiers qui ont traité dans l'ignorance de cette révocation, sauf au mandant son recours contre le mandataire.
La constitution d'un nouveau mandataire pour la même affaire, vaut révocation du premier, à compter du jour où elle a été notifiée à celui-ci.
Le mandataire peut renoncer au mandat, en notifiant au mandant sa renonciation.
Néanmoins, si cette renonciation préjudicie au mandant, il devra en être indemnisé par le mandataire, à moins que celui-ci ne se trouve dans l'impossibilité de continuer le mandat sans en éprouver lui-même un préjudice considérable.
名代ノ任ハ左ノ諸件ニ因リ終ル可シ
名代人ヲ退クル事
名代人自カラ其任ヲ退ク事
本人又ハ名代人ノ死去、准死、治産ノ禁、家資分散
本人ハ己レノ意ニ随ヒ其名代人ヲ退クルコトヲ得可シ但シ私ノ証書ヲ以テ其名代人ヲ任シ之ヲ名代人ニ渡シ置キタル時ハ其証書ヲ還サシメ又公正ノ証書ヲ以テ名代人ヲ任シ其証書ノ正本ヲ名代人ニ渡シ置キタル時ハ其正本ヲ還サシメ又其正本ヲ本人ノ方ニ保チ置キタル時ハ其副本ヲ還サシムルコトヲ得可シ
本人ヨリ名代人ニ其任ヲ退クル旨ヲ告知シタルト雖トモ他人其旨ヲ知ラスシテ名代人ト契約ヲ結ヒタル時ハ本人其契約ノ執行ヲ担当ス可シ但シ本人ハ此事ニ付キ名代人ニ対シテ訴訟ヲ為スコトヲ得可シ
従来ノ名代人ニ委任セシ事務ニ付キ更ニ他ノ名代人ヲ任シタル時ハ従来ノ名代人ニ其旨ヲ告知シタル日ヨリ従来ノ名代人ヲ退ケタルト看做ス可シ
名代人ハ其任ヲ退カント欲スルコトヲ本人ニ告知シテ其任ヲ退クコトヲ得可シ然トモ名代人其任ヲ退クニ因リ本人ノ為メニ損失ヲ生スル時ハ名代人其損失ヲ償フ可シ但シ名代人其名代ノ任ヲ継続シテ行フニ於テハ本人ノ受クル損失ヨリモ更ニ夥多ノ損失ヲ己レニ受ク可キ場合ハ格別ナリトス
代理ハ左ノ諸件ニ依テ終ルモノトス
代理者ノ廃止
代理者ノ其代理ヲ放棄スル事
委任者若クハ代理者ノ死去、准死、治産禁又ハ破産
委任者ハ其随意ニ名代委任ヲ廃止スルコトヲ得而シテ別段ノ道理アル時ハ其名代委任ヲ記シタル私シノ署名証書又ハ其名代委任ノ証書ヲ細字ノ正本ナクシテ渡シタル時ハ其証書ノ正本若クハ其細字ノ正本ヲ保存シタル時ハ其副本ヲ己レニ還付スルコトヲ代理者ニ強ユルコトヲ得可シ
代理者ノミニ通知シタル廃止ハ其廃止ヲ知ラスシテ約定シタル第三ノ人ニ之ヲ対抗スルコトヲ得ス但シ委任者ハ其代理者ニ対シテ償還ヲ訟求スルコトヲ得可キモノトス
同一ノ事務ニ付キ更ニ新タナル代理者ヲ設定シタル時ハ其設定ノ旨ヲ初メノ代理者ニ通知シタル日ヨリ起算シテ其初メノ代理者ヲ廃止シタルノ効力アルモノトス
代理者ハ委任者ニ自己ノ放棄ヲ通知シテ其代理ヲ放棄スルコトヲ得可シ
然レトモ若シ其放棄ノ為メ委任者ニ損害ヲ被ムラシムル時ハ委任者ハ代理者ヨリ其賠償ヲ受ク可シ但シ代理者ノ著大ナル損害ヲ己レ自カラ受クルニ非サレハ其代理ヲ継続スルコト能ハサル時ハ格別ナリトス
委任ハ左ノ件々ニ依テ終了ス
代理人ノ解任
代理人代理ヲ放棄スルコト
委任者又ハ代理人ノ実ノ死去、准死禁治産又ハ民事分散
委任者ハ其都合ニ従ヒ委任ヲ取消シ理由アルニ於テハ委任ヲ記スル私印証書又委任状ヲ細字正本ナクシテ渡シタル時ハ其本書又其細字正本ヲ保存シタル時ハ其謄本ヲ己レニ返付ス可キコトヲ代理人ニ要強スルヲ得
代理人ニノミ通知シタル取消{代理ノ}ヲ知ラスシテ約束シタル外人ニ其取消ヲ以テ対抗スルヲ得ス但シ委任者ハ代理人ニ対シテ要償権ヲ有ス
同一ノ事件ニ付キ新代理人ノ定立ハ之ヲ最初ノ代理人ニ通知シタル日ヨリシテ最初ノ代理人ノ解任ニ均シキ効アリトス
代理人ハ委任者ニ通知シテ名代権ヲ放棄スルヲ得
然レトモ若シ其放棄カ委任者ヲ害スル時ハ委任者ハ代理人ヨリ其賠償ヲ受クルヲ得但シ代理人自ラ著大ナル損害ヲ受クルコト無クシテ代理ヲ継続スルコトノ成リ難キ事情アル時ハ此限ニ在ラス
Le mandant est libre de révoquer le mandat à volonté, mais il doit non-seulement indemniser le mandataire des frais faits ainsi que de tout autre dommage éprouvé dans l'intervalle, mais encore payer une partie du salaire proportionnée aux peines. II en sera de même lorsque l'achèvement de l'affaire se trouvera empêché par une circonstance imprévue.
Le mandataire peut également renoncer au mandat qu'il a accepté. Mais quand il y renonce avant l'achèvement de l'affaire qui lui a été spécialement confiée ou qu'il a commencée en vertu d'une procuration générale, il doit, à moins qu'il ne soit survenu d'empêchement imprévu ou inévitable, réparer tout le dommage qui pourra en résulter.
Comme 2003, C. N. Il est ajouté (aux causes de l'extinction) : par le mariage de la femme qui a donné ou reçu le mandat.
Comme 2004 à 2009, C. N.
Comme 2004 à 2009, C. N.
Comme 2004 à 2009, C. N.
Comme 2004 à 2009, C. N.
仏民法第二千三条ニ同シ但シ名代ノ任ノ終ル原由ニ左ノ一項ヲ加フ
名代ヲ任シ又ハ任セラレタル婦ノ婚姻スル事
仏民法第二千四条乃至第二千九条ニ同シ
仏民法第二千四条乃至第二千九条ニ同シ
仏民法第二千四条乃至第二千九条ニ同シ
仏民法第二千四条乃至第二千九条ニ同シ
Le mandat finit:
Par la révocation faite par le mandant;
Par la renonciation du mandataire;
Par la mort, par l'interdiction ou la déconfiture, soit du mandant, soit du mandataire;
Par la mise sous conseil judiciaire du mandataire ou du mandant, si le mandat a pour objet des actes qu'ils ne pourraient faire directement sans l'assistance du curateur.
Le mandant peut révoquer sa procuration quand bon lui semble, et contraindre le mandataire à lui remettre l'écrit qui renferme la preuve du mandat.
La révocation notifiée au seul mandataire ne peut être opposée aux tiers qui ont traité de bonne foi avec lui, dans l'ignorance de cette révocation, sauf au mandant son recours contre le mandataire.
La constitution d'un nouveau mandataire pour la même affaire vaut révocation du premier, à compter au jour où elle a été notifiée à celui-ci.
Le mandataire peut renoncer au mandat, en notifiant au mandant sa renonciation.
Néanmoins, si celte renonciation préjudicie au mandant, il devra être indemnisé par le mandataire, à moins que celui-ci ne se trouve dans l'impossibilité de continuer le mandat, sans en éprouver lui-même un préjudice considérable.
代任契約ハ左項ノ事為ニ因テ解消ニ帰スル者トス
委任者カ為ス所ノ代任ノ収回
受任者カ為ス所ノ代任ノ放棄
委任者若クハ受任者ノ死亡、受治産禁若クハ倒産
委任者若クハ受任者ノ准受治産禁但々其代任契約カ委任者若クハ受任者ノ保管人ノ臨同ヲ必要スル行為ヲ以テ其標率ト為シタル者ノミニ限ル
委任者ハ随意ニ其委託シタル代任ヲ収回シ而シテ代任契約ノ証憑タル証書ノ還付ヲ受任者ニ要求スルコトヲ得可シ
唯受任者ノミニ向テ告知シタル代任ノ収回ハ以テ第三位ノ人ニシテ其収回ノ告知有リシコトヲ知ラス受任者ト結約シタル所ノ者ニ対抗スルコトヲ得可カラス然レトモ委任者ハ受任者ニ対シテ其訟権ヲ行用スルコトヲ得可シ
同一ナル代任事務ニ関シテ更ニ新タニ執行スル受任者ノ指命ハ以テ其ノ事旨ヲ最初ノ受任者ニ告知スル本日ヨリシテ其最初ノ受任者ニ委託シタル代任ノ収回ニ匹当スル者トス
受任者ハ代任ノ拒却ヲ委任者ニ告知シテ以テ其領諾シタル任務ヲ放棄スルコトヲ得可シ
然レトモ若シ其放棄カ委任者ニ捐害ヲ与フルコト有ルニ於テハ則チ受任者ハ其損害ヲ賠償セサル可カラス但受任者カ自己モ亦甚大ナル損害ヲ被フル有ルニ非サレハ則チ其代任ノ任務ヲ続行スル能ハサル時会ノ如キハ此例外ニ在ル者トス
Il y a lieu à l'allocation de dommages-intérêts si l'exécution du mandat est interrompue sans juste cause par une révocation de la part du mandat ou une renonciation de la part du mandataire.
Si le mandat est interrompu par le décès du mandant ou du mandataire, il y a lieu à une compensation fixée en proportion de ce qui aurait été dû pour l'exécution complète.
ポルトガル 民法1363~1365条,1368条 資料全体表示
Le mandat finit:
1° Par la révocation du mandataire;
2° Par la renonciation de celui-ci au mandat;
3° Par la mort ou l'interdiction, soit du mandant, soit du mandataire;
4° Par la déconfiture ou le changement d'état soit du mandant, soit du mandataire, lorsque ce changement rend incapable l'un de donner, l'autre d'accepter le mandat;
5° Par l'expiration du temps pour lequel le mandat a été donné ou par la conclusion de l'affaire.
Le mandant peut révoquer sa procuration, quand et comme bon lui semble, sauf condition ou convention contraire.
§ UNIQUE. Si la procuration est écrite, le mandant pourra contraindre le mandataire à lui remettre l'écrit dont il est détenteur.
La constitution d'un nouveau mandataire pour la même affaire vaut révocation du premier, à compter du jour où elle a été notifiée à celui-ci.
En cas de renonciation, le mandataire est tenu de continuer sa gestion, si l'abandon de cette gestion peut nuire au mandant, tant que celui-ci n'a pas été avisé et n'a pas eu le temps nécessaire pour pourvoir à ses intérêts.
Le mandat peut en tout temps être révoqué ou répudié.
Toutefois celle des parties qui renonce à contretemps doit indemniser l'autre du dommage qu'elle lui cause.
En général, et à moins que le contrat ou la nature des choses ne le veuille autrement, le mandat prend fin:
1° Quand le mandant le révoque;
2° Quand le mandataire y renonce;
3° Quand le mandant ou le mandataire meurt:
4° Quand le mandant ou le mandataire tombe dans une situation telle que, aux termes de la loi, il ne peut même plus conserver la direction de ses propres affaires.
Le mandant peut à son gré faire cesser le mandat et il n'a pas besoin pour cela d'exprimer un motif; bien plus, si le contrat contenait une restriction quelconque à sa liberté sur ce point, celte clause serait nulle et de nul effet.
Le contrat de mandat cesse au moment même où sa révocation est portée à la connaissance du mandataire.
Le mandataire peut également, quand il le veut, renoncer à son mandat, et celui-ci prend fin dès que le mandant en a été informé. Cette renonciation toutefois ne doit pas être faite à contretemps, autrement le mandataire devrait réparer le préjudice qui en résulterait, à moins qu'il ne prouvât que lui-même, en continuant plus longtemps sa gestion, aurait, par suite de circonstances particulières, souffert un dommage important.
Le mandat finit:
1° Par sa révocation;
2° Par la renonciation du mandataire;
3° Par la mort, l'interdiction, la faillite ou la déconfiture du mandant ou du mandataire.
Le mandant peut révoquer le mandat à son gré, et réclamer au mandataire la restitution de l'acte constatant le mandat.
Lorsque le mandat a été donné pour contracter avec des personnes déterminées, sa révocation ne peut leur porter préjudice, à moins qu'on ne la leur ait fait connaître.
La nomination d'un nouveau mandataire pour une même affaire entraîne la révocation du mandat précédent, du jour où on l'a fait connaître à celui qui avait reçu le premier mandat, sauf ce qui est dit en l'article précédent.
Le mandataire peut renoncer au mandat en en avertissant son mandant. Si ce dernier éprouve un préjudice par suite de cette renonciation, il devra en être indemnisé par le mandataire, à moins qu'il ne fonde sa renonciation sur l'impossibilité de continuer le mandat sans éprouver un grave préjudice personnel.
Même lorsqu'il renonce au mandat pour un juste motif, le mandataire doit continuer sa gestion jusqu'à ce que le mandant ait pris les dispositions nécessaires pour suppléer à son défaut.
Le mandat finit:
1° Par la mort du mandant. Toutefois le mandataire est tenu d'achever la chose commencée au décès du mandant, s'il y a péril en la demeure;
2° Par la mort du mandataire. Les héritiers doivent en donner avis au mandant, et pourvoir, en attendant, à ce que les circonstances exigent, pour l'intérêt du mandant;
3° Par l'interdiction, la déconfiture ou la faillite, soit du mandant, soit du mandataire;
4° Par la révocation du mandataire. La révocation du mandat peut être tacite: la constitution d'un nouveau mandataire pour la même affaire vaut révocation du premier, à compter du jour où elle a été notifiée à celui-ci.
Quand le mandat est salarié, la révocation ne peut avoir lieu que pour cause légitime, et le mandataire a droit à une indemnité, à moins qu'il n'ait été révoqué pour avoir démérité;
5° Par la renonciation du mandataire. Celui-ci ne peut renoncer que si le mandat est gratuit et si la renonciation ne cause aucun préjudice au mandant.
Quand le mandat est salarié, la renonciation n'est permise que dans le cas où le mandataire ne pourrait continuer la gestion, sans en éprouver un préjudice considérable.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案597条,598条 資料全体表示
Der Auftraggeber kann den Auftrag zu jeder Zeit durch eine gegenüber dem Beauftragten abzugebende Erklärung widerrufen.
Auf die Widerruflichkeit kann nicht verzichtet werden.
Der Beauftragte kann den Auftrag zu jeder Zeit durch eine gegenüber dem Auftraggeber abzugebende Erklärung kündigen.
Die Kündigung darf nur in der Art geschehen, daß der Auftraggeber für das aufgetragene Geschäft anderweite Fürsorge zu treffen im Stande bleibt.
Ist zur Unzeit gekündigt, so haftet der Beauftragte für den Ersatz des hieraus entstandenen Schadens. Die Haftung tritt nicht ein, wenn ein wichtiger, nach den Umständen des Falles die Kündigung rechtfertigender Grund vorlag. Ein solcher Grund berechtigt den Beauftragten zur Kündigung auch dann, wenn er auf die Kündigung verzichtet hatte.
与委任者ハ受委任者ニ対シ発ス可キ陳述ヲ以テ何時タリトモ委任ヲ取消スコトヲ得
此取消ノ権利ハ之ヲ放棄スルコトヲ得ス
受委任者ハ与委任者ニ対シ発ス可キ陳述ヲ以テ何時タリトモ委任解止ノ予告ヲ為スコトヲ得
予告ハ与委任者カ委任シタル業務ノ為メ以後ノ処弁ヲ為スコトヲ得ルノ方法ヲ以テスルニ非サレハ之ヲ為スコトヲ許サス
若シ不時ニ於テ予告ヲ為シタルトキハ受委任者ハ此ニ因リテ生シタル損害ヲ賠償スルノ責任ヲ負フ此責任ハ場合ノ情況ニ随ヒ予告ヲ為スニ正当ナル重要ノ原由ノ存セシトキハ生スルコト無シ此ノ如キ原由ハ若シ受委任者カ予告ノ権利ヲ放棄シタルトキト雖モ受委任者ニ予告ヲ為スノ権利ヲ与フルモノトス
- Le mandant peut révoquer le mandat et toute époque au moyen d'une déclaration faite au mandataire ; on ne peut renoncer au droit de révocation.
- Le mandataire peut a toute époque dénoncer le contrat par une déclaration faite au mandant.
La dénonciation ne peut avoir lieu que de telle manière que le mandant soit mis en état de pouvoir remettre a d'autres l'affaire qu'il avait confiée.
Si la dénonciation a lieu à contre-temps, le mandataire répond du dommage qui en est résulté.
Cette responsabilité n'a plus lieu lorsqu'il existe un motif important et qui d'après les circonstances justifie la dénonciation.
Un tel motif autorise le mandataire a cette dénonciation, même quand il aurait renoncé au droit de la faire.
Der Auftrag kann von dem Auftraggeber jederzeit widerrufen, von dem Beauftragten jederzeit gekündigt werden.
Der Beauftragte darf nur in der Art kündigen, daß der Auftraggeber für das übertragene Geschäft anderweit Fürsorge treffen kann.
Kündigt der Beauftragte zur Unzeit, so hat er dem Auftraggeber den daraus entstandenen Schaden zu ersetzen, es sei denn, daß ein wichtiger Grund für die unzeitige Kündigung vorliegt. Ein solcher Grund berechtigt den Beauftragten zur Kündigung auch dann, wenn er auf das Kündigungsrecht verzichtet hat.
Die Prokura oder Handlungsvollmacht ist zu jeder Zeit widerruflich, unbeschadet der Rechte aus dem bestehenden Dienstverhältnisse.
Der Tod des Prinzipals hat das Erlöschen der Prokura oder Handlungsvollmacht nicht zur Folge.
番頭又ハ手代タルノ委任ハ何時タリトモ之ヲ取戻スコトヲ得但現存スル勤務上関係ヨリ生スル権利ハ之カ為メ害セラルヽコトナキモノトス
商業主人ノ死亡ハ番頭又ハ手代タル委任ヲ解除スルノ結果ヲ生セサルモノトス
§ 1321. Auf das Recht, den Auftrag zu widerrufen, kann dem Beauftragten gegenüber nicht verzichtet werden.
(Termination of agency.)
201. An agency is terminated by the principal revoking his authority; or by the agent renouncing the business of the agency; or by the business of the agency being completed; or by either the principal or agent dying or becoming of unsound mind; or by the principal being adjudicated an insolvent under the provisions of any Act for the time being in force for the relief of insolvent debtors.
(Termination of agency, where agent has an interest in subject-matter.)
202. Where the agent has himself an interest in the property which forms the subject-matter of the agency, the agency cannot, in the absence of an express contract, be terminated to the prejudice of such interest.
(When principal may revoke agent's authority.)
203. The principal may, save as is otherwise provided by the last preceding section, revoke the authority given to his agent at any time before the authority has been exercised so as to bind the principal.
(Revocation where authority has been partly exercised.)
204. The principal cannot revoke the authority given to his agent after the authority has been partly exercised, so far as regards such acts and obligations as arise from acts already done in the agency.
(Compensation for revocation by principal, or renunciation by agent.)
205. Where there is an express or implied contract that the agency should be continued for any period of time, the principal must make compensation to the agent, or the agent to the principal, as the case may be, for any previous revocation or renunciation of the agency without sufficient cause.
(Notice of revocation or renunciation.)
206. Reasonable notice must be given of such revocation or renunciation, otherwise the damage thereby resulting to the principal or the agent, as the case may be, must be made good to the one by the other.
(Revocation and renunciation may be expressed or implied.)
207. Revocation and renunciation may be expressed or may be implied in the conduct of the principal or agent respectively.
法典調査会 第103回 議事速記録 *未校正35巻185丁裏 画像 資料全体表示
委任ハ各当事者ニ於テ何時ニテモ之ヲ解除スルコトヲ得
当事者ノ一方カ相手方ノ為メニ不利ナル時期ニ於テ委任ヲ解除シタルトキハ其損害ヲ賠償スルコトヲ要ス但已ムコトヲ得サル事由アリタルトキハ此限ニ在ラス
旧民法 財産取得編251条,252条,254条,255条,256条 資料全体表示
代理ノ履行又ハ其履行ノ不能及ヒ代理ニ付シタル期限ノ到来又ハ条件ノ成就ノ外尚ホ代理ハ左ノ諸件ニ因リテ終了ス
委任者ノ為シタル廃罷
代理人ノ為シタル抛棄
委任者又ハ代理人ノ死亡、破産、無資力若クハ禁治産
委任者カ代理ヲ委任シ又ハ代理人カ之ヲ受諾セシ原因タル資格ノ絶止
委任者ノミノ利益ノ為メニ委任セシ代理ノ廃罷ハ謝金ヲ諾約シタルトキト雖モ委任者ハ何時ニテモ随意ニ之ヲ為スコトヲ得
数人ノ委任者アルトキハ其中ノ一人ノ為シタル廃罷ハ他ノ人ノ代理ヲ終了セシメス
代理ノ廃罷ハ黙示タルコトヲ得黙示ノ廃罷ハ同一ノ事件ニ付キ新代理人ノ選任又ハ委任者ノ管理ノ回復其他ノ事情ヨリ生スルモノナリ
代理ノ抛棄カ委任者ニ損害ヲ生セシメタルトキハ代理人ハ其賠償ノ責ニ任ス但正当又ハ已ムヲ得サル原因ニ基キタルトキハ此限ニ在ラス
代理ノ抛棄モ亦黙示ニテ之ヲ為スコトヲ得
Indépendamment de l'exécution du mandat ou de l'impossibilité de l'exécuter et de l'accomplissement du terme ou de la condition auxquels il pourrait avoir été soumis, le mandat prend fin:
1° Par la révocation qu'en fait le mandant;
2° Par la renonciation du mandataire;
3° Par la mort, la faillite, l'insolvabilité ou l'interdiction, soit du mandant, soit du mandataire;
4° Par la cessation, dans la personne du mandataire ou du mandant, de la qualité en vertu de laquelle le mandat a été donné ou accepté.
La révocation du mandat établi dans l'unique intérêt du mandant peut être faite par celui-ci à toute époque et à son gré, même s'il a promis un salaire.
S'il y a plusieurs mandants, la révocation faite par l'un d'eux ne met pas fin au mandat des autres.
La révocation du mandat peut être tacite et résulter, soit de la constitution d'un nouveau mandataire pour la même affaire, soit de la reprise de la gestion par le mandant, ou de toute autre circonstance.
La renonciation au mandat par le mandataire, hors le cas où elle est fondée sur une cause légitime ou nécessaire, donne lieu à indemnité en faveur du mandant, si elle lui est préjudiciable.
Elle peut aussi être faite tacitement.
代務ハ何時ニテモ之ヲ解任シ又ハ代務人ヨリ之ヲ辞スルコトヲ得又其委任時期ノ満了ニ因リ又ハ代務人ト取結ヒタル雇傭契約ノ絶止ニ因リ又ハ其委任ヲ為シタル営業ノ譲渡若クハ廃止ニ因リテ自ラ消滅ス然レトモ商業主人ノ死亡ニ因リテハ消滅セス
代務人其委任ノ終リタル後ニ為シタル取引ハ代務人其終リタルコトヲ知ラサルトキニ限リ有効タリ
代務ハ無期ニテモ又或ル時期ニ達シ若クハ或ル事件ノ生スルヲ限トシテモ又有期ニテモ之ヲ委任スルコトヲ得但解任及ヒ辞任ノ権利ハ此カ為メニ妨ケラルルコト無シ
A procuration may at any time be revoked or the procurator may at any time renounce it. It also terminates of itself by expiration of time, by the contract of hiring out of services concluded with the procurator coming to an end, or by the disposal or dissolution of the business in respect of which the procuration was conferred, but a procuration is not terminated by the death of the principal.
Transactions undertaken by a procurator after his instruction has terminated are valid, if he was ignorant of such termination.
A procuration may be granted for an indefinite period, until a certain date or the happening of a certain event, or for a fixed period. The rights of revocation and renunciation are not affected hereby.
委任ハ各当事者ニ於テ何時ニテモ之ヲ解除スルコトヲ得
当事者ノ一方カ相手方ノ為メニ不利ナル時期ニ於テ委任ヲ解除シタルトキハ其損害ヲ賠償スルコトヲ要ス但已ムコトヲ得サル事由アリタルトキハ此限ニ在ラス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 651. Le mandat peut être résilié, à toute époque, par chacune des parties.
Lorsque l'une des parties a résilié le mandat à une époque désavantageuse pour l'autre, elle est tenue, à moins qu'elle n'y ait été contrainte par la nécessité, de réparer les dommages qui en résultent.
旧民法 財産取得編251条1号,2号,252条,254~256条 資料全体表示
代理ノ履行又ハ其履行ノ不能及ヒ代理ニ付シタル期限ノ到来又ハ条件ノ成就ノ外尚ホ代理ハ左ノ諸件ニ因リテ終了ス
委任者ノ為シタル廃罷
代理人ノ為シタル抛棄
委任者又ハ代理人ノ死亡、破産、無資力若クハ禁治産
委任者カ代理ヲ委任シ又ハ代理人カ之ヲ受諾セシ原因タル資格ノ絶止
委任者ノミノ利益ノ為メニ委任セシ代理ノ廃罷ハ謝金ヲ諾約シタルトキト雖モ委任者ハ何時ニテモ随意ニ之ヲ為スコトヲ得
数人ノ委任者アルトキハ其中ノ一人ノ為シタル廃罷ハ他ノ人ノ代理ヲ終了セシメス
代理ノ廃罷ハ黙示タルコトヲ得黙示ノ廃罷ハ同一ノ事件ニ付キ新代理人ノ選任又ハ委任者ノ管理ノ回復其他ノ事情ヨリ生スルモノナリ
代理ノ抛棄カ委任者ニ損害ヲ生セシメタルトキハ代理人ハ其賠償ノ責ニ任ス但正当又ハ已ムヲ得サル原因ニ基キタルトキハ此限ニ在ラス
代理ノ抛棄モ亦黙示ニテ之ヲ為スコトヲ得
Indépendamment de l'exécution du mandat ou de l'impossibilité de l'exécuter et de l'accomplissement du terme ou de la condition auxquels il pourrait avoir été soumis, le mandat prend fin:
1° Par la révocation qu'en fait le mandant;
2° Par la renonciation du mandataire;
3° Par la mort, la faillite, l'insolvabilité ou l'interdiction, soit du mandant, soit du mandataire;
4° Par la cessation, dans la personne du mandataire ou du mandant, de la qualité en vertu de laquelle le mandat a été donné ou accepté.
La révocation du mandat établi dans l'unique intérêt du mandant peut être faite par celui-ci à toute époque et à son gré, même s'il a promis un salaire.
S'il y a plusieurs mandants, la révocation faite par l'un d'eux ne met pas fin au mandat des autres.
La révocation du mandat peut être tacite et résulter, soit de la constitution d'un nouveau mandataire pour la même affaire, soit de la reprise de la gestion par le mandant, ou de toute autre circonstance.
La renonciation au mandat par le mandataire, hors le cas où elle est fondée sur une cause légitime ou nécessaire, donne lieu à indemnité en faveur du mandant, si elle lui est préjudiciable.
Elle peut aussi être faite tacitement.