33条戊(甲05)
当事者カ契約ノ期間ヲ定メサリシトキハ各当事者ハ何時ニテモ其契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
前項ノ規定ニ依リテ契約ノ解除ヲ為サント欲スルトキハ三个月前ニ其予告ヲ為スコトヲ要ス但已ムコトヲ得サル事由アルトキハ此限ニ在ラス
当事者カ契約ノ期間ヲ定メサリシトキハ各当事者ハ何時ニテモ其契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
前項ノ規定ニ依リテ契約ノ解除ヲ為サント欲スルトキハ三个月前ニ其予告ヲ為スコトヲ要ス但已ムコトヲ得サル事由アルトキハ此限ニ在ラス
代弁ノ契約ハ一箇ノ取引ノ為メ又ハ一種類若クハ数種類ノ取引ノ為メ有期ト無期ト又明示ト黙示トヲ問ハス之ヲ取結フコトヲ得又其契約ハ何時ニテモ一方ヨリ之ヲ解クコトヲ得然レトモ其契約ヨリ生シタル権利及ヒ過失ニ出ツル解除ニ因リテ被フラシメタル損害ヲ賠償スル義務ハ契約ヲ解キタルカ為メニ妨ケラルルコト無シ
The contract of employment of a public agent may be either express or implied and may be either for single transactions or for one kind or several kinds of transactions, and either for a fixed or for an indefinite period of time ; it may be cancelled at any time by either party, without prejudice, however, to rights resulting from the contract, or to the obligations to indemnify for any damage resulting by reason of wrongful cancellation.
法典調査会 商法委員会 第60回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
当事者カ契約ノ期間ヲ定メサリシトキハ各当事者ハ何時ニテモ其契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
前項ノ規定ニ依リテ契約ノ解除ヲ為サント欲スルトキハ二个月前ニ其予告ヲ為スコトヲ要ス但已ムコトヲ得サル事由アルトキハ此限ニ在ラス
当事者カ契約ノ期間ヲ定メサリシトキハ各当事者ハ二个月前ニ予告ヲ為シテ其契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
当事者カ契約ノ期間ヲ定メタルト否トヲ問ハス已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各当事者ハ何時ニテモ其契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
代弁ノ契約ハ一箇ノ取引ノ為メ又ハ一種類若クハ数種類ノ取引ノ為メ有期ト無期ト又明示ト黙示トヲ問ハス之ヲ取結フコトヲ得又其契約ハ何時ニテモ一方ヨリ之ヲ解クコトヲ得然レトモ其契約ヨリ生シタル権利及ヒ過失ニ出ツル解除ニ因リテ被フラシメタル損害ヲ賠償スル義務ハ契約ヲ解キタルカ為メニ妨ケラルルコト無シ
The contract of employment of a public agent may be either express or implied and may be either for single transactions or for one kind or several kinds of transactions, and either for a fixed or for an indefinite period of time ; it may be cancelled at any time by either party, without prejudice, however, to rights resulting from the contract, or to the obligations to indemnify for any damage resulting by reason of wrongful cancellation.
委任ハ各当事者ニ於テ何時ニテモ之ヲ解除スルコトヲ得
当事者ノ一方カ相手方ノ為メニ不利ナル時期ニ於テ委任ヲ解除シタルトキハ其損害ヲ賠償スルコトヲ要ス但已ムコトヲ得サル事由アリタルトキハ此限ニ在ラス
ART. 651. Le mandat peut être résilié, à toute époque, par chacune des parties.
Lorsque l'une des parties a résilié le mandat à une époque désavantageuse pour l'autre, elle est tenue, à moins qu'elle n'y ait été contrainte par la nécessité, de réparer les dommages qui en résultent.
当事者カ契約ノ期間ヲ定メサリシトキハ各当事者ハ二个月前ニ予告ヲ為シテ其契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
当事者カ契約ノ期間ヲ定メタルト否トヲ問ハス已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各当事者ハ何時ニテモ其契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
当事者カ契約ノ期間ヲ定メサリシトキハ各当事者ハ二个月前ニ予告ヲ為シテ其契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
当事者カ契約ノ期間ヲ定メタルト否トヲ問ハス已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各当事者ハ何時ニテモ其契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Wenn die Beteiligten die Zeitdauer des Vertrags nicht bestimmt haben, so kann jeder Teil ihn mit zweimonatlicher Kündigung auflösen.
Gleichgültig, ob die Zeitdauer bestimmt ist oder nicht, kann jeder Beteiligte den Vertrag jederzeit auflösen, wenn ein zwingender Grund dafür vorliegt.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
When the time of duration of the contract has not been fixed by the parties, it may be terminated by either party on a two months' notice.
Irrespective of whether a time of duration has been fixed or not, the contract may be terminated at any time by either party, if an unavoidable necessity exists for doing so.