100条(甲6)
代理人カ其権限内ニ於テ本人ノ為メニスルコトヲ示シテ為シタル意思表示ハ直接ニ本人ニ対シテ其効力ヲ生ス
前項ノ規定ハ第三者カ代理人ニ対シタル意思表示ニ之ヲ準用ス
代理人カ其権限内ニ於テ本人ノ為メニスルコトヲ示シテ為シタル意思表示ハ直接ニ本人ニ対シテ其効力ヲ生ス
前項ノ規定ハ第三者カ代理人ニ対シタル意思表示ニ之ヲ準用ス
旧民法 財産取得編229条,233条,244条,250条 資料全体表示
代理ハ当事者ノ一方カ其名ヲ以テ其利益ノ為メ或ル事ヲ行フコトヲ他ノ一方ニ委任スル契約ナリ
代理人カ委任者ノ利益ノ為メニスルモ自己ノ名ヲ以テ事ヲ行フトキハ其契約ハ仲買契約ナリ
仲買契約ハ商法ヲ以テ之ヲ規定ス
凡ソ代理ハ総理ナルト部理ナルトヲ問ハス其目的タル行為ヨリ必然ニ生ス可キ事柄ヲ暗ニ包含ス
然レトモ元本ヲ諾約スル委任ハ其弁済ヲ為ス委任ヲ包含セス
元本ヲ要約スル委任ハ其弁済ヲ受クル委任ヲ包含セス
訴訟ヲ為ス委任ハ仲裁人ヲ選任シ請求ニ承服シ訴訟ヲ取下ケ又ハ和解ヲ為ス委任ヲ包含セス
和解ヲ為ス委任ハ仲裁人又ハ裁判所ヲシテ争論ヲ裁決セシムル委任ヲ包含セス
仲裁人ヲ選任スル委任ハ和解ヲ為シ又ハ裁判所ヲシテ其争論ヲ裁決セシムル委任ヲ包含セス
代理人カ委任者ノ為メ委任者ノ名ヲ以テ第三者ト為シタル行為ノ履行ニ付テハ代理人ハ其第三者ニ対シテ責ニ任セス但代理人カ明示ニテ履行ノ責ニ任シ又ハ第三者ニ対シテ己レノ有セサル権限ヲ有スルモノノ如ク示シタルトキハ此限ニ在ラス
委任者ハ代理人カ委任ニ従ヒ委任者ノ名ニテ約束セシ第三者ニ対シテ負担シタル義務ノ責ニ任ス
委任者ハ左ノ場合ニ於テハ代理人ノ権限外ニ為シタル事柄ニ付テモ亦其責ニ任ス
委任者カ明示又ハ黙示ニテ代理人ノ行為ヲ認諾シタルトキ
委任者カ代理人ノ行為ニ因リテ利益ヲ得タルトキ但其利益ノ限度ニ従フ
第三者カ善意ニシテ且代理人ニ権限アリト信スル正当ノ理由ヲ有シタルトキ
Le mandat est un contrat par lequel une partie charge l'autre de faire quelque chose en son nom et dans son intérêt.
Si le mandataire doit agir en son propre nom, mais toujours dans l'intérêt du mandat, le contrat prend le nom de "commission."
La commission est réglée par le Code de Commerce.
Tout mandat, général ou spécial, comprend tacitement les suites nécessaires des actes formant son objet.
Mais le pouvoir de promettre un capital ne comprend pas celui de le payer.
Celui de stipuler un capital ne comprend pas celui d'en recevoir le payement.
Le pouvoir de plaider ne permet pas de nommer des arbitres, ni d'acquiescer à la demande ou de se désister de l'action, ni même de transiger.
Le pouvoir de transiger ne permet pas de déférer la contestation à des arbitres, ni même aux tribunaux.
Le pouvoir de nommer des arbitres ne comprend pas celui de transiger, ni même de déferer la contestation aux tribunal.
Le mandataire n'est pas tenu vis-à-vis des tiers de l'exécution des actes qu'il a faits avec eux au nom et pour le compte du mandant, à moins qu'il ne s'y soit soumis expressément, ou qu'ils ne se soit présenté à eux comme ayant des pouvoirs qu'il n'avait pas.
Le mandant est tenu, envers les tiers avec lesquels le mandataire a traité, de tous les engagements pris en son nom conformément au mandat.
Il est même tenu de ce qui a été fait au-delà des pouvoirs qu'il a donnés:
1° S'il a ratifié les actes, expressément ou tacitement;
2° S'il en a profité et dans la mesure dudit profit;
3° Si les tiers ont été de bonne foi et ont eu de justes motifs de croire aux pouvoirs du mandataire.
日本 商法48条,50条,341条1項,342条,407条,410~414条,456条 資料全体表示
商業主人ハ代務人カ其主人ノ営業上ニ於テ為シタル取引及ヒ行為ニ因リテ特リ直接ニ権利ヲ得義務ヲ負フ但主人ノ之ヲ承諾シタルト否ト又ハ主人ノ名ヲ以テ為シタルト否トヲ問フコト無シ又代務人カ其主人ノ営業上ニ於テ為シタル不法ノ行為又ハ代務人カ自己ノ名ヲ以テ取結ヒタル取引ト雖モ其時ノ情況及ヒ相手方ノ意思ニ因リ主人ノ計算ヲ以テ為シタリトス可キモノニ付テハ亦同シ
代務人ハ自己ノ計算ニテモ又第三者ノ計算ニテモ商ヲ為スコトヲ得ス若シ此成規ニ背キタルトキハ第六十三条ニ定メタル結果ノ外商業主人ノ求ニ従ヒ其商取引ヲ主人ノ計算ニ移シ且損害アラハ之ヲ賠償スルコトヲ要ス
商取引ノ取結ノ為メニスル委任ハ総テノ場合ニ於テ其取引取結ノ為メニスル代理ト看做ス但委任者カ代理人ノ行為ニ承諾ヲ与フルコトヲ要スル旨ヲ明示シタルトキハ此限ニ在ラス
代理人ハ委任ヲ行フ際至重ノ注意ヲ為ス義務アリ
委任者ノ名ヲ以テシタルト否トヲ問ハス委任者ノ為メニ代理人ノ取結ヒタル商取引ニ因リ委任者ハ直接ニ第三者ニ対シテ権利ヲ得義務ヲ負フ
代弁人ハ自己ノ計算ヲ以テ商業其他ノ職業ヲ行ヒ又数人ノ代理ヲ引受クルコトヲ得然レトモ一箇ノ取引ニ付キ同時ニ双方ヲ代理スルコトヲ得サルヲ通例トス
委任者ニ対スル代弁人ノ代理権ノ範囲ハ委任者ヨリ与ヘタル委任又ハ事後ノ承諾ニ依リテ之ヲ定ム常嘱ノ代弁人ニ在テハ其事後ノ承諾ヲ以テ引続ノ委任ト看做ス但反対ノ情況又ハ明示アルトキハ此限ニ在ラス
代弁人ハ明示ノ委任ヲ受クルニ非サレハ契約ノ取結ヲ為スコトヲ得サルヲ通例トス
取引ノ取結ヲ為スノミノ委任ヲ受ケタル代弁人ハ支払ノ金銭若クハ差戻ノ商品ヲ受取リ又ハ異議ヲ承諾スル権利ナシ
代弁人ハ別段ノ委任ヲ受クルニ非サレハ和解契約ヲ取結ヒ又ハ訴訟ヲ為ス権利ナシ
商品ノ引渡其他契約履行ノ為メ委任ヲ受ケタル代弁人ハ其代価ノ支払ヲ受クル権利アリト看做ス但委任者其反対ヲ明示シタルトキハ此限ニ在ラス
仲買人ハ契約ニ従ヒ自己ノ名ヲ用井他人ノ計算ヲ以テ商業ヲ営ム商人タリ
A principal directly and exclusively acquires the rights and incurs the obligations arising from all transactions and acts undertaken or done by a procurator in the principal's business, whether he sanctioned the same or whether his name was disclosed therein or not.
The same applies to illegal acts done by a procurator in the business of his principal, and to transactions which, although concluded in the name of the procurator, are from the circumstances and the intention of the other party to the transaction to be taken as concluded on account of the principal.
A procurator may not trade either on his own account or on that of third persons ; if he violates this provision, he must, on demand of the principal, and apart from the further consequences laid down in Article 63, allow the commercial transaction so concluded to count as concluded on account of the principal, and must make good any damage sustained.
Instructions to conclude a commercial transaction are in every case to be regarded as an agency for the purpose, excepting in as far as the principal expressly reserves the right of ratifying the agent's act.
Every agent is bound to exercise the utmost diligence in the execution of his instructions.
Commercial transactions concluded by an agent for his principal, whether in the name of the latter or not, directly entitle or bind the principal in regard to third persons.
A public agent may trade on his own account or exercise another calling, and may act as agent for more than one person ; he is not, however, as a rule, at liberty to act for both parties in one and the same transaction.
The extent of a public agent's cepacity to represent his principal is dependent on the instructions given him by such principal, or on subsequent ratification ; such ratification is, in the case of permanent agents, to be regarded as equivalent to continuing instructions unless the contrary appears from the circumstances, or from some express statement of the principal.
As a rule a public agent is only entitled to conclude contracts by virtue of express instructions.
A public agent who is instructed merely to conclude transactions is not thereby empowered to receive payments or returned goods, or to admit reclamations.
A public agent is not empowered to conclude compromises or to carry on legal proceedings, unless special instructions are conferred on him for the purpose.
A public agent instructed to deliver goods or to otherwise perform a contract is to be deemed to be empowered to receive payment in respect thereof, unless the contrary is expresely stated by the principal.
A commission agent is a trader who does business under contract in his own name on account of others.
凡ソ何人ニ限ラス己レノ名義ヲ以テ他人ヲシテ其事ヲ代理セシムルノ権アルヘシ
但シ本人幼年等ニテ其事理ヲ弁シ難キ時ハ其後見人及ヒ親族ノ者協議ノ上代人ヲ任スルヲ得ヘシ
フランス 民法1984条,1989条,1998条1項 資料全体表示
Le mandat ou procuration est un acte par lequel une personne donne à une autre le pouvoir de faire quelque chose pour le mandant et en son nom.
Le contrat ne se forme que par l'acceptation du mandataire.
Le mandataire ne peut rien faire au-delà de ce qui est porté dans son mandat : le pouvoir de transiger ne renferme pas celui de compromettre.
Le mandant est tenu d'exécuter les engagements contractés par le mandataire, conformément au pouvoir qui lui a été donné.
Il n'est tenu de ce qui a pu être fait au-delà, qu'autant qu'il l'a ratifié expressément ou tacitement.
名代ノ証書トハ一人ヨリ他人ニ己レノ名義ヲ以テ事ヲ為ス可キノ権ヲ授クル証書ヲ云フ
其契約ハ名代人ノ承諾アル上ニ非サレハ之ヲ為ス可カラス
名代人ハ其名代ノ証書ニ記載シタルヨリ以外ノ事ヲ為ス可カラス故ニ本人ニ代テ和解ヲ為スノ権(此篇第十五巻ニ詳ナリ)ノミヲ得タルニ於テハ裁断人ヲ撰ミ其裁断ニ任カスノ権(訴訟法第千三条見合)ヲ包含スルコトナシ
本人ハ其名代人ニ授ケタル権利ニ因リ名代人ノ他人ト契約シタル義務ヲ自カラ執行フ可シ
名代人其本人ヨリ受ケタル権利外ニ於テ為シタル事ニ付テハ本人之ヲ明許シ又ハ黙許シタル時ノ外其事ヲ担当スルニ及ハス
代理即チ名代トハ一人ヨリ他人ニ委任者ノ為メ且ツ委任者ノ名前ヲ以テ或事ヲ為スノ権力ヲ附与スル所ノ所為ヲ云フ
其契約ハ代理者ノ受諾ニ依ルニ非サレハ成ラサルモノトス
代理者ハ其代理委任状ニ載セタル所ノモノノ外何事ヲモ為スコトヲ得ス故ニ和解スルノ権力ハ裁断人ノ裁断ニ任カスノ権力ヲ包含セサルモノトス
委任者ハ其代理者ニ附与シタル権力ニ従ヒ其代理者ノ契約シタル約務ヲ執行スルコトヲ担任ス可シ
其権力外ニ於テ為シタルモノハ委任者ノ明認又ハ黙認ヲ以テ之ヲ認可シタル時ニ非サレハ委任者之ヲ担任セス
委任或ハ名代権トハ一人ヨリ他ノ一人ニ委任者ノ為メ又其名ヲ以テ或ル事ヲ為スノ権力ヲ附与スル所為ヲ云フ
其契約ハ代理人ノ承諾ニ依テナラテハ成立セス
代理人ハ委任状中ニ記スルモノノ外何事ヲモ為スヲ得ス即チ和解ヲ為スノ権力ハ仲裁人ヲ立ルノ権力ヲ含包セス
委任者ハ代理人ニ附与シタル権力ニ従ヒ代理人ノ契約シタル約務ヲ執行ス可シ
委任者ハ権力外ニ為{代理人ノ}シタルモノニ付テハ明然又ハ黙然ニ認諾シタル時ニ非サレハ之ヲ担任セス
オーストリア 民法1002条,1008条,1017条,1029条 資料全体表示
Le contrat par lequel une personne se charge au nom d'une autre d'une affaire que celle-ci lui confie se nomme mandat.
Dans les cas ci-après énumérés, il suffit d'une procuration spéciale qui les énonce d'une manière générique: pour aliéner ou recevoir des choses à prix d'argent; pour conclure dès prêts ou des emprunts; pour recevoir de l'argent ou des valeurs équivalentes; pour intenter des procès; pour requérir, accepter ou référer des serments, ou pour transiger. Mais il faut une procuration spéciale mentionnant expressément l'objet pour lequel elle a été donnée, pour accepter ou refuser sans condition une succession, pour former un contrat de société, pour faire une donation, pour donner la faculté de choisir un arbitre, ou pour renoncer gratuitement à un droit. Les procurations générales même illimitées ne sont suffisantes dans ces divers cas qu autant qu'il en est fait mention, dans la procuration, d'une manière générique.
Le mandataire peut, comme représentant le mandant aux termes de la procuration, acquérir pour lui des droits et lui imposer des obligations. Lors donc que dans les limites de sa procuration patente il a conclu un contrat avec un tiers, les droits et les obligations qui en naissent reviennent au mandant et au tiers et non pas au mandataire. Une procuration secrète donnée à un mandataire n'a aucune influence sur les droits du tiers.
Quand le mandat n'a pas été donné par écrit, son étendue est déterminée d'après la nature et l'objet de l'affaire. Celui qui a confié une gestion à autrui est Censé lui avoir donné le pouvoir de faire tout ce qu'exige la gestion même, ainsi que ce qui s'y rattache ordinairement (§ 1009).
オランダ 民法1829条,1836条,1844条 資料全体表示
Comme 1984, C. N.
Le mandant peut agir directement contre la personne avec laquelle le mandataire a contracté en cette qualité, et demander l'exécution de la convention.
Comme 1998 à 2002, C. N.
仏民法第千九百八十四条ニ同シ
名代人ヲ任シタル本人ハ名代人ノ其名義ヲ以テ契約ヲ結ヒタル人ニ対シ直接ニ訴訟ヲ為シ且ツ其契約ノ執行ヲ要求スルコトヲ得可シ
仏民法第千九百九十八条乃至第二千二条ニ同シ
ロシア 民法1448条,1465条,1466条 資料全体表示
ART. 1448. Tout mandat doit énoncer que le mandant accomplira, sans contradiction ni opposition, tout ce que le mandataire aura fait conformément au pouvoir qui lui a été donné.
ART. 1465. Le mandant est tenu d'exécuter les engagements contractés par le mandataire dans les limites et en conformité des pouvoirs conférés à ce dernier, encore que celui-ci ait agi au préjudice du mandant.
ART. 1466. Le mandant ne répond pas de la fausse déclaration du mandataire, a moins d'autorisation spéciale.
Le mandat est une convention, par laquelle une personne s'oblige gratuitement, ou moyennant récompense, de faire quelque chose pour le compte d'une autre personne, dont elle en ait reçu le pouvoir.
Le mandant est tenu d'exécuter les engagements contractés, conformément aux pouvoirs qui lui ont été donnés.
Il n'est tenu de ce qui a pu être fait au-delà, qu'autant qu'il l'a ratifié expressément ou tacitement.
代任ハ一種ノ契約ニシテ之ニ依リ一個ノ人カ自己ニ向テ委託セル其人ノ為メニ報酬ヲ要求スルコト無ク若クハ給料ヲ領収シテ以テ某ノ事為ヲ為スコトヲ約束スル所ノ者即チ是ナリ
委任者ハ受任者カ委託セラレタル権限ニ照シ約諾シタル責務ヲ必践セサル可カラス
委任者ハ受任者カ其権限ノ外ニ於テ処分シタル事物ニ関シテハ唯暗示ヲ以テシ若クハ明示ヲ以テシテ之ヲ追認シタル事物ニ向テノミ其責務ヲ必践ス可キ者トス
Le mandat commercial a pour objet de traiter d'affaires commerciales pour le compte et au nom du mandant.
Le mandat commercial n'est point présumé gratuit.
Lorsqu'un contrat est fait au nom d'une autre personne par un représentant dûment autorisé, c'est le représenté et non le représentant qui devient créancier ou débiteur.
Lorsque le pouvoir découle d'un contrat, la nature et l'étendue en sont déterminées par la convention intervenue expressément ou tacitement entre le représenté et le représentant.
Il n'est pas préjugé aux dispositions du présent code qui déterminent les attributions légales des administrateurs de sociétés, des fondés de procuration et autres représentants ou mandataires commerciaux.
モンテネグロ 民法400条,410条1項,413条,883条,884条 資料全体表示
Si les limites du mandat n'ont pas été tracées avec précision, on doit en déterminer l'étendue d'après les circonstances et d'après la nature de l'affaire.
Toutefois le mandataire, à moins de pouvoir spécial, ne peut en aucun cas:
1° Vendre ou aliéner de toute autre manière une chose immobilière appartenant au mandant;
2° Hypothéquer un immeuble ou le grever de quelque autre droit réel (par exemple, d'une servitude);
3° Donner à bail un immeuble;
4° Faire, au nom du mandant, donation d'une chose même mobilière;
5° Emprunter au nom du mandant;
6° Intenter une action en justice;
7° Transiger sur une affaire en litige, ou en remettre la décision à des arbitres;
8° Acquérir une chose immobilière pour le mandant, à moins que ce ne soit à titre gratuit.
Tout ce qui a été conclu par le mandataire, dans les limites de son mandat, a un plein effet. Il en est de même de ce qui a été conclu par lui après le décès du mandant, ou après que celui-ci est tombé dans un état qui détruit ou restreint sa capacité, pourvu que le. mandataire ait ignoré l'événement.
Bien plus, même s'il en a été informé, il a le droit, et même le devoir, de terminer toute affaire commencée qui ne souffrirait pas de remise, à moins qu'il n'ait reçu un ordre contraire de celui qui, d'après la loi, a le droit d'en donner.
Le mandant devient créancier ou débiteur à l'égard des tiers comme s'il avait agi lui-même pour tout ce que le mandataire, en cette qualité, a conclu avec eux.
L'acte a son plein effet, à l'égard du mandant et des tiers, alors même que le mandataire n'aurait pas légalement le pouvoir de le conclure pour lui-même, soit parce qu'il est mineur, soit pour tout autre motif.
Le mandat ou procuration (***** ou *****) est un acte par lequel une personne donne à une autre le pouvoir de conclure en son lieu et place une affaire qui entraîne, k l'égard de son patrimoine, certaines conséquences légales.
Celui qui donne le pouvoir s'appelle mandant, celui qui le reçoit mandataire.
Le mandat n'exige aucune forme particulière, à moins que la loi, pour certains cas spéciaux, n'en dispose autrement.
En conséquence, il y a mandat même quand on confie à quelqu'un la mission la plus simple, par exemple de vendre au bazar quelques produits agricoles. Celui-ci devient ainsi le représentant de la personne qui lui a donné cette mission, et tout ce qu'il fait, dans les limites de cette mission, oblige celui qui la lui a donnée.
スペイン 民法1709条,1715条,1717条,1727条1項 資料全体表示
Par le contrat de mandat, une personne s'oblige à accomplir un service, ou à faire une chose pour le compte ou à la décharge d'une autre.
On ne considère pas les termes du mandat comme dépassés, lorsque la chose a été accomplie d'une manière plus avantageuse pour le mandant que celle qu'il avait indiquée.
Lorsque le mandataire agit en son propre nom, le mandant n'a pas d'action contre les personnes avec lesquelles le mandataire a contracté, ni ces personnes contre lui.
Dans ce cas, le mandataire est personnellement obligé au profit de la personne avec laquelle il a contracté, comme si l'affaire lui était personnelle. On excepte le cas où il s'agit de choses propres au mandant.
La disposition de cet article ne préjudicie pas aux actions entre le mandant et le mandataire.
Le mandant doit accomplir toutes les obligations que le mandataire a prises dans les limites de son mandat.
En tant qu'il l'a dépassé, le mandataire n'oblige pas son mandant, à moins qu'il n'ait été ratifié expressément ou tacitement.
ベルギー 民法草案2064条,2072条,2084条2項 資料全体表示
Le mandat est un contrat par lequel une personne s'oblige à faire quelque chose pour une autre qui l'en a chargée et en son nom.
Le mandataire ne peut rien faire au delà de son mandat: le pouvoir de transiger ne renferme pas celui de compromettre.
Les obligations du mandataire sont les obligations du mandant.
Le mandant n'est tenu d'exécuter les engagements contractés par le mandataire, que si le mandataire a traité en cette qualité, et dans les limites de ses pouvoirs.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案116条1項,3項 資料全体表示
Durch ein Rechtsgeschäft, welches der Vertreter innerhalb der Grenzen seiner Dertretungsmacht vornimmt, wird der Vertretene unmittelbar berechtigt und verpflichtet. Es macht keinen Unterschied, ob der Vertreter das Rechtsgeschäft ausdrücklich im Namen des Vertretenen vorgenommen hat, oder ob die Umstände ergeben, daß dasselbe nach dem Willen der Handelnden im Namen des Dertretenen vorgenommen werden sollte.
Ist der Wille, in fremdem Namen zu handeln, nicht kund gegeben, so kommt der Mangel des Willens, in eigenem Namen zu handeln, nicht in Bettacht.
Auf eine Willenserklärung, welche von einem Dritten gegen über dem Vertreter abgegeben wird, finden die Vorschriften des ersten Absatzes entsprechende Anwendung.
代理人カ其代理ノ権限内ニ於テ挙行スル権利行為ニ因リテ被代理人ハ直接ニ権利ヲ得及ヒ義務ヲ負フ此場合ニ於テハ代理人カ明示シテ被代理人ノ名ヲ以テ権利行為ヲ挙行シタルト否ト又ハ情況ニ従ヒ権利行為カ其行為ヲ為ス人ノ意思ニ因リ被代理人ノ名ヲ以テ挙行セラル可キコトノ判然ナルト否トニ因リテ区別ヲ立ツルコト無シ
若シ他人ノ名ヲ以テ行為ヲ為スノ意思カ告知セラレタルニ非サルトキハ自己ノ名ヲ以テ行為ヲ為スノ意思ノ欠缺ハ之ヲ問ハス
第三者ヨリ代理人ニ対シ発セラル丶意思ノ陳述ニ関シテハ第一項ノ成規ヲ準用ス
代理人カ代理人ノ権限内ニ於テ為シタル法律行為ニ因リテ本人ハ直接ニ権利ヲ得又ハ義務ヲ負フ此場合ニ於テハ代理人カ明カニ本人ノ名ヲ以テ法律行為ヲ為シタルト又ハ代理人カ本人ノ名ヲ以テ為スベカリシ意思カ事情ニ依リテ顕ハルヽトキトヲ区別セズ
他人ノ名ヲ以テ行為ヲ為スベキ意思カ顕ハレザルトキハ自己ノ名ヲ以テ行為ヲ為ス意思アルモノト見做ス
第三者カ代理人ニ対シテ為シタル意思ノ表示ニ付テハ第一頃ノ規定ヲ准用ス
- Au moyen de l'acte juridique que le mandataire passe dans les limites de son mandat, le mandant devient immédiatement créancier et débiteur. Il importe peu que le représentant ait passé l'acte juridique expressément au nom de celui qu'il représente, ou qu'il ressorte des circonstances que, conformément à la volonté du contractant, l'acte devait être fait au nom du représenté.
Si la volonté d'agir au nom d'un tiers n'est pas exprimée, on ne prend pas en considération le défaut de la volonté d'agir en son propre nom.
Les dispositions du 1er alinéa s'appliquent aux déclarations de volonté qui sont faites par un tiers au représentant.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案134条1項,3項 資料全体表示
Eine Willenserklärung, die Jemand innerhalb der ihm zustehenden Vertretungsmacht im Namen des Vertretenen abgiebt, wirkt unmittelbar für und gegen den Vertretenen. Es macht keinen Unterschied, ob die Erklärung ausdrücklich im Namen des Vertretenen erfolgt oder ob die Umstände ergeben, daß sie im Namen desselben erfolgen soll.
Ist der Wille, in fremdem Namen zu handeln, nicht erkennbar hervorgetreten, so kommt der Mangel des Willens, im eigenen Namen zu handeln, nicht in Betracht.
Die Vorschriften des Abs.1 finden entsprechende Anwendung, wenn eine gegenüber einem Anderen abzugebende Willenserklärung gegenüber dem Vertreter desselben erfolgt.
ドイツ(帝国法) 商法41条1項,48条,52条 資料全体表示
Wer von dem Eigenthümer einer Handelsniederlassung (Prinzipal) beauftragt ist, in dessen Namen und für dessen Rechnung das Handelsgeschäft zu betreiben und per procura die Firma zu zeichnen, ist Prokurist.
Die Bestellung des Prokuristen kann durch Ertheilung einer ausdrücklich als Prokura bezeichneten Vollmacht, oder durch ausdrückliche Bezeichnung des Bevollmächtigten als Prokuristen, oder durch die Ermächtigung, per procura, die Firma des Prinzipals zu zeichnen, geschehen.
Die Prokura kann mehreren Personen gemeinschaftlich ertheilt werden (Kollektivprokura).
Der Handlungsbevollmächtigte hat sich bei der Zeichnung jedes eine Prokura andeutenden Zusatzes zu enthalten; er hat mit einem das Vollmachtsverhältniß ausdrückenden Zusatze zu zeichnen.
Durch das Rechtsgeschäft, welches ein Prokurist oder ein Handlungsbevollmächtigter gemäß der Prokura oder der Vollmacht im Namen des Prinzipals schließt, wird der letztere dem Dritten gegenüber berechtigt und verpflichtet.
Es ist gleichgültig, ob das Geschäft ausdrücklich im Namen des Prinzipals geschlossen worden ist, oder ob die Umstände ergeben, daß es nach dem Willen der Kontrahenten für den Prinzipal geschlossen werden sollte.
Zwischen dem Prokuristen oder Bevollmächtigten und dem Dritten erzeugt das Geschäft weder Rechte noch Verbindlichkeiten.
何人タリトモ商店所有主(商業主人)ヨリ其名及計算ヲ以テ商ヒ取引ヲナシ及番頭トシテ店号ヲ手署スルノ委任ヲ受ケタル者ハ之ヲ番頭ナリトス
番頭ヲ任スルニハ番頭タルコトヲ明記シタル委任状ヲ交付シ又ハ受任者ヲ番頭トシテ明記シ又ハ番頭トシテ商業主人ノ店号ヲ手署スルコトヲ委任シテナスコトヲ得ルモノトス
番頭ニハ数多ノ人共同シテ任セラルヽコトヲ得(共同番頭)
手代ハ其手署ヲナストキ番頭タルコトヲ表スル各個ノ附号ヲ用ユヘカラス其委任ノ関係ヲ明示スル附号ヲ以テ手署スヘキモノトス
番頭又ハ手代ノ其番頭又ハ手代タルノ委任ニ従ヒ商業主人ノ名ヲ以テ取結フ権利上取引ニ付テハ商業主人他人ニ対シ其権利及義務ヲ有スルモノトス
其取引ヲ商業主人ノ名ヲ以テ明ニ取結ヒタルト又ハ契約者双方ノ意ニ依ルニ商業主人ノ為メニ取結ヒタルヘキ事情判然スルトニ依テ区別アルコトナシ
其取引ハ番頭又ハ手代ト他人トノ間ニ権利及義務ヲ生セサルモノトス
(‘ Agent’ and ‘ principal’ defined.)
182. An ‘agent’ is a person employed to do any act for another, or to represent another in dealings with third persons. The person for whom such act is done, or who is so represented, is called the ‘ principal.’
(Agent’s authority may be expressed or implied.)
186. The authority of an agent may be expressed or implied.
(Definitions of express and implied authority.)
187. An authority is said to be express when it is given by words spoken or written. An authority is said to be implied when it is to be inferred from the circumstances of the case; and things spoken or written, or the ordinary course of dealing, may be accounted circumstances of the case.
(Extent of agent’s authority.)
188. An agent, having an authority to do an act, has authority to do every lawful thing which is necessary in order to do such act.
An agent having an authority to carry on a business, has authority to do every lawful thing necessary for the purpose, or usually done in the course, of conducting such business.
(Agent’s authority in an emergency.)
189. An agent has authority, in an emergency, to do all such acts for the purpose of protecting his principal from loss as would be done by a person of ordinary prudence, in his own case, under similar circumstances.
Sub-Agents.
法典調査会 第1回 議事速記録 *未校正1巻20丁表 画像 資料全体表示
代理人カ其権限内ニ於テ本人ノ為メニスルコトヲ示シテ為シタル意思表示ハ直接ニ本人ニ対シテ其効力ヲ生ス
前項ノ規定ハ第三者カ代理人ニ対シテ為シタル意思表示ニ之ヲ準用ス
代理人カ其権限内ニ於テ本人ノ為メニスルコトヲ示シテ為シタル意思表示ハ直接ニ本人ニ対シテ其効力ヲ生ス
前項ノ規定ハ第三者カ代理人ニ対シテ為シタル意思表示ニ之ヲ準用ス
旧民法 財産取得編229条,233条,244条,250条 資料全体表示
代理ハ当事者ノ一方カ其名ヲ以テ其利益ノ為メ或ル事ヲ行フコトヲ他ノ一方ニ委任スル契約ナリ
代理人カ委任者ノ利益ノ為メニスルモ自己ノ名ヲ以テ事ヲ行フトキハ其契約ハ仲買契約ナリ
仲買契約ハ商法ヲ以テ之ヲ規定ス
凡ソ代理ハ総理ナルト部理ナルトヲ問ハス其目的タル行為ヨリ必然ニ生ス可キ事柄ヲ暗ニ包含ス
然レトモ元本ヲ諾約スル委任ハ其弁済ヲ為ス委任ヲ包含セス
元本ヲ要約スル委任ハ其弁済ヲ受クル委任ヲ包含セス
訴訟ヲ為ス委任ハ仲裁人ヲ選任シ請求ニ承服シ訴訟ヲ取下ケ又ハ和解ヲ為ス委任ヲ包含セス
和解ヲ為ス委任ハ仲裁人又ハ裁判所ヲシテ争論ヲ裁決セシムル委任ヲ包含セス
仲裁人ヲ選任スル委任ハ和解ヲ為シ又ハ裁判所ヲシテ其争論ヲ裁決セシムル委任ヲ包含セス
代理人カ委任者ノ為メ委任者ノ名ヲ以テ第三者ト為シタル行為ノ履行ニ付テハ代理人ハ其第三者ニ対シテ責ニ任セス但代理人カ明示ニテ履行ノ責ニ任シ又ハ第三者ニ対シテ己レノ有セサル権限ヲ有スルモノノ如ク示シタルトキハ此限ニ在ラス
委任者ハ代理人カ委任ニ従ヒ委任者ノ名ニテ約束セシ第三者ニ対シテ負担シタル義務ノ責ニ任ス
委任者ハ左ノ場合ニ於テハ代理人ノ権限外ニ為シタル事柄ニ付テモ亦其責ニ任ス
委任者カ明示又ハ黙示ニテ代理人ノ行為ヲ認諾シタルトキ
委任者カ代理人ノ行為ニ因リテ利益ヲ得タルトキ但其利益ノ限度ニ従フ
第三者カ善意ニシテ且代理人ニ権限アリト信スル正当ノ理由ヲ有シタルトキ
Le mandat est un contrat par lequel une partie charge l'autre de faire quelque chose en son nom et dans son intérêt.
Si le mandataire doit agir en son propre nom, mais toujours dans l'intérêt du mandat, le contrat prend le nom de "commission."
La commission est réglée par le Code de Commerce.
Tout mandat, général ou spécial, comprend tacitement les suites nécessaires des actes formant son objet.
Mais le pouvoir de promettre un capital ne comprend pas celui de le payer.
Celui de stipuler un capital ne comprend pas celui d'en recevoir le payement.
Le pouvoir de plaider ne permet pas de nommer des arbitres, ni d'acquiescer à la demande ou de se désister de l'action, ni même de transiger.
Le pouvoir de transiger ne permet pas de déférer la contestation à des arbitres, ni même aux tribunaux.
Le pouvoir de nommer des arbitres ne comprend pas celui de transiger, ni même de déferer la contestation aux tribunal.
Le mandataire n'est pas tenu vis-à-vis des tiers de l'exécution des actes qu'il a faits avec eux au nom et pour le compte du mandant, à moins qu'il ne s'y soit soumis expressément, ou qu'ils ne se soit présenté à eux comme ayant des pouvoirs qu'il n'avait pas.
Le mandant est tenu, envers les tiers avec lesquels le mandataire a traité, de tous les engagements pris en son nom conformément au mandat.
Il est même tenu de ce qui a été fait au-delà des pouvoirs qu'il a donnés:
1° S'il a ratifié les actes, expressément ou tacitement;
2° S'il en a profité et dans la mesure dudit profit;
3° Si les tiers ont été de bonne foi et ont eu de justes motifs de croire aux pouvoirs du mandataire.
日本 商法48条,50条,341条,342条,407条,410条,411条,412条,413条,414条,456条 資料全体表示
商業主人ハ代務人カ其主人ノ営業上ニ於テ為シタル取引及ヒ行為ニ因リテ特リ直接ニ権利ヲ得義務ヲ負フ但主人ノ之ヲ承諾シタルト否ト又ハ主人ノ名ヲ以テ為シタルト否トヲ問フコト無シ又代務人カ其主人ノ営業上ニ於テ為シタル不法ノ行為又ハ代務人カ自己ノ名ヲ以テ取結ヒタル取引ト雖モ其時ノ情況及ヒ相手方ノ意思ニ因リ主人ノ計算ヲ以テ為シタリトス可キモノニ付テハ亦同シ
代務人ハ自己ノ計算ニテモ又第三者ノ計算ニテモ商ヲ為スコトヲ得ス若シ此成規ニ背キタルトキハ第六十三条ニ定メタル結果ノ外商業主人ノ求ニ従ヒ其商取引ヲ主人ノ計算ニ移シ且損害アラハ之ヲ賠償スルコトヲ要ス
商取引ノ取結ノ為メニスル委任ハ総テノ場合ニ於テ其取引取結ノ為メニスル代理ト看做ス但委任者カ代理人ノ行為ニ承諾ヲ与フルコトヲ要スル旨ヲ明示シタルトキハ此限ニ在ラス
代理人ハ委任ヲ行フ際至重ノ注意ヲ為ス義務アリ
委任者ノ名ヲ以テシタルト否トヲ問ハス委任者ノ為メニ代理人ノ取結ヒタル商取引ニ因リ委任者ハ直接ニ第三者ニ対シテ権利ヲ得義務ヲ負フ
代弁人ハ自己ノ計算ヲ以テ商業其他ノ職業ヲ行ヒ又数人ノ代理ヲ引受クルコトヲ得然レトモ一箇ノ取引ニ付キ同時ニ双方ヲ代理スルコトヲ得サルヲ通例トス
委任者ニ対スル代弁人ノ代理権ノ範囲ハ委任者ヨリ与ヘタル委任又ハ事後ノ承諾ニ依リテ之ヲ定ム常嘱ノ代弁人ニ在テハ其事後ノ承諾ヲ以テ引続ノ委任ト看做ス但反対ノ情況又ハ明示アルトキハ此限ニ在ラス
代弁人ハ明示ノ委任ヲ受クルニ非サレハ契約ノ取結ヲ為スコトヲ得サルヲ通例トス
取引ノ取結ヲ為スノミノ委任ヲ受ケタル代弁人ハ支払ノ金銭若クハ差戻ノ商品ヲ受取リ又ハ異議ヲ承諾スル権利ナシ
代弁人ハ別段ノ委任ヲ受クルニ非サレハ和解契約ヲ取結ヒ又ハ訴訟ヲ為ス権利ナシ
商品ノ引渡其他契約履行ノ為メ委任ヲ受ケタル代弁人ハ其代価ノ支払ヲ受クル権利アリト看做ス但委任者其反対ヲ明示シタルトキハ此限ニ在ラス
仲買人ハ契約ニ従ヒ自己ノ名ヲ用井他人ノ計算ヲ以テ商業ヲ営ム商人タリ
A principal directly and exclusively acquires the rights and incurs the obligations arising from all transactions and acts undertaken or done by a procurator in the principal's business, whether he sanctioned the same or whether his name was disclosed therein or not.
The same applies to illegal acts done by a procurator in the business of his principal, and to transactions which, although concluded in the name of the procurator, are from the circumstances and the intention of the other party to the transaction to be taken as concluded on account of the principal.
A procurator may not trade either on his own account or on that of third persons ; if he violates this provision, he must, on demand of the principal, and apart from the further consequences laid down in Article 63, allow the commercial transaction so concluded to count as concluded on account of the principal, and must make good any damage sustained.
Instructions to conclude a commercial transaction are in every case to be regarded as an agency for the purpose, excepting in as far as the principal expressly reserves the right of ratifying the agent's act.
Every agent is bound to exercise the utmost diligence in the execution of his instructions.
Commercial transactions concluded by an agent for his principal, whether in the name of the latter or not, directly entitle or bind the principal in regard to third persons.
A public agent may trade on his own account or exercise another calling, and may act as agent for more than one person ; he is not, however, as a rule, at liberty to act for both parties in one and the same transaction.
The extent of a public agent's cepacity to represent his principal is dependent on the instructions given him by such principal, or on subsequent ratification ; such ratification is, in the case of permanent agents, to be regarded as equivalent to continuing instructions unless the contrary appears from the circumstances, or from some express statement of the principal.
As a rule a public agent is only entitled to conclude contracts by virtue of express instructions.
A public agent who is instructed merely to conclude transactions is not thereby empowered to receive payments or returned goods, or to admit reclamations.
A public agent is not empowered to conclude compromises or to carry on legal proceedings, unless special instructions are conferred on him for the purpose.
A public agent instructed to deliver goods or to otherwise perform a contract is to be deemed to be empowered to receive payment in respect thereof, unless the contrary is expresely stated by the principal.
A commission agent is a trader who does business under contract in his own name on account of others.
代理人カ其権限内ニ於テ本人ノ為メニスルコトヲ示シテ為シタル意思表示ハ直接ニ本人ニ対シテ其効力ヲ生ス
前項ノ規定ハ第三者カ代理人ニ対シテ為シタル意思表示ニ之ヲ準用ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 99. La déclaration de volonté que le représentant a faite dans les limites de ses pouvoirs, en exprimant qu'il agit pour le représenté, produit ses effets directement à l'égard de celui-ci.
Les dispositions de l'alinéa précédent sont applicables par analogie à la déclaration de volonté faite au représentant par un tiers.
旧民法 財産取得編229条1項,244条,250条1項 資料全体表示
代理ハ当事者ノ一方カ其名ヲ以テ其利益ノ為メ或ル事ヲ行フコトヲ他ノ一方ニ委任スル契約ナリ
代理人カ委任者ノ利益ノ為メニスルモ自己ノ名ヲ以テ事ヲ行フトキハ其契約ハ仲買契約ナリ
仲買契約ハ商法ヲ以テ之ヲ規定ス
代理人カ委任者ノ為メ委任者ノ名ヲ以テ第三者ト為シタル行為ノ履行ニ付テハ代理人ハ其第三者ニ対シテ責ニ任セス但代理人カ明示ニテ履行ノ責ニ任シ又ハ第三者ニ対シテ己レノ有セサル権限ヲ有スルモノノ如ク示シタルトキハ此限ニ在ラス
委任者ハ代理人カ委任ニ従ヒ委任者ノ名ニテ約束セシ第三者ニ対シテ負担シタル義務ノ責ニ任ス
委任者ハ左ノ場合ニ於テハ代理人ノ権限外ニ為シタル事柄ニ付テモ亦其責ニ任ス
委任者カ明示又ハ黙示ニテ代理人ノ行為ヲ認諾シタルトキ
委任者カ代理人ノ行為ニ因リテ利益ヲ得タルトキ但其利益ノ限度ニ従フ
第三者カ善意ニシテ且代理人ニ権限アリト信スル正当ノ理由ヲ有シタルトキ
Le mandat est un contrat par lequel une partie charge l'autre de faire quelque chose en son nom et dans son intérêt.
Si le mandataire doit agir en son propre nom, mais toujours dans l'intérêt du mandat, le contrat prend le nom de "commission."
La commission est réglée par le Code de Commerce.
Le mandataire n'est pas tenu vis-à-vis des tiers de l'exécution des actes qu'il a faits avec eux au nom et pour le compte du mandant, à moins qu'il ne s'y soit soumis expressément, ou qu'ils ne se soit présenté à eux comme ayant des pouvoirs qu'il n'avait pas.
Le mandant est tenu, envers les tiers avec lesquels le mandataire a traité, de tous les engagements pris en son nom conformément au mandat.
Il est même tenu de ce qui a été fait au-delà des pouvoirs qu'il a donnés:
1° S'il a ratifié les actes, expressément ou tacitement;
2° S'il en a profité et dans la mesure dudit profit;
3° Si les tiers ont été de bonne foi et ont eu de justes motifs de croire aux pouvoirs du mandataire.
商行為ノ代理人カ本人ノ為メニスルコトヲ示ササルトキト雖モ其行為ハ本人ニ対シテ其効力ヲ生ス但相手方カ本人ノ為メニスルコトヲ知ラサリシトキハ代理人ニ対シテ履行ノ請求ヲ為スコトヲ妨ケス
Ein Handelsgeschäft wirkt auch dann gegenüber dem Geschäftsherrn, wenn der Vertreter nicht angegeben hat, daß er für den Geschäftsherrn handle. Hierdurch wird jedoch das Recht des anderen Teils nicht berührt, von dem Vertreter Erfüllung zu verlangen, falls er nicht gewußt hat, daß dieser für den Geschäftsherrn handele.
A commercial transaction takes effect as against the principal, even though his representative has not disclosed the fact that he is acting for him. If, however, the other party did not know that the representative was acting for the principal, he is not prevented from claiming performance from the representative.
商業主人ハ代務人カ其主人ノ営業上ニ於テ為シタル取引及ヒ行為ニ因リテ特リ直接ニ権利ヲ得義務ヲ負フ但主人ノ之ヲ承諾シタルト否ト又ハ主人ノ名ヲ以テ為シタルト否トヲ問フコト無シ又代務人カ其主人ノ営業上ニ於テ為シタル不法ノ行為又ハ代務人カ自己ノ名ヲ以テ取結ヒタル取引ト雖モ其時ノ情況及ヒ相手方ノ意思ニ因リ主人ノ計算ヲ以テ為シタリトス可キモノニ付テハ亦同シ
何人ニテモ商業上商業主人ノ業務ヲ弁センカ為メニ商業使用人トシテ置カレタル者ハ特別ノ委任ヲ受ケスト雖モ通常其担当職分ノ範囲内ニ属ス可キ総テノ取引及ヒ行為ヲ主人ノ為メニ十分ノ効力ヲ以テ為スコトヲ得使用人カ営業ノ全部若クハ一分ノ為メニ置カレタルト否ト又ハ或種ノ取引若クハ一箇ノ取引ノ為メニ置カレタルト否トヲ問ハス其取引及ヒ行為ニ因リテ主人独リ権利ヲ得義務ヲ負フ
使用人カ主人ノ為メニ訴訟ヲ為シ又ハ裁判所ニ出テ或ル行為ヲ為スハ特別ノ委任ヲ受ケタルトキニ限ル
使用人署名スルトキハ主人ノ代理タル旨ヲ書添フルコトヲ要ス
会社ハ業務担当ノ任アル社員ノ明示シテ会社ノ為メニ為シ又ハ事実会社ノ為メニ為シタル総テノ行為ニ因リテ直接ニ権利ヲ得義務ヲ負フ
委任者ノ名ヲ以テシタルト否トヲ問ハス委任者ノ為メニ代理人ノ取結ヒタル商取引ニ因リ委任者ハ直接ニ第三者ニ対シテ権利ヲ得義務ヲ負フ
A principal directly and exclusively acquires the rights and incurs the obligations arising from all transactions and acts undertaken or done by a procurator in the principal's business, whether he sanctioned the same or whether his name was disclosed therein or not.
The same applies to illegal acts done by a procurator in the business of his principal, and to transactions which, although concluded in the name of the procurator, are from the circumstances and the intention of the other party to the transaction to be taken as concluded on account of the principal.
Any person engaged as trade assistant in a commercial business for the rendering of services to the principal may, without requiring a special instruction for the purpose, and with full effect for his principal, undertake all such transactions and do such acts as ordinarily come within the sphere of the duties entrusted to him. His principal alone acquires all the rights and incurs all the obligations consequent on such transactions and acts, whether the assistant is engaged for the whole of the business or for a department thereof, or only for certain kinds of transactions or for single transactions.
A trade assistant is not competent to carry on legal proceedings, or to do any individual act before a Court , unless he has been specially instructed for such purpose.
A trade assistant must in signing, in addition to writing his name, indicate his representative capacity.
A partnership directly acquires the rights and incurs the obligations arising from any act done expressly or impliedly on its behalf by a partner entitled to management.
Commercial transactions concluded by an agent for his principal, whether in the name of the latter or not, directly entitle or bind the principal in regard to third persons.
凡ソ何人ニ限ラス己レノ名義ヲ以テ他人ヲシテ其事ヲ代理セシムルノ権アルヘシ
但シ本人幼年等ニテ其事理ヲ弁シ難キ時ハ其後見人及ヒ親族ノ者協議ノ上代人ヲ任スルヲ得ヘシ
凡ソ他人ノ委任ヲ受ケ其事件ヲ取扱フ者ハ代人ニシテ其事件ヲ委任スル者ハ本人ナリ故ニ代人委任上ノ所行ハ本人ノ関係タル可シ