250条(甲28)
商行為ノ代理人カ本人ノ為メニスルコトヲ示ササルトキト雖モ其行為ハ本人ニ対シテ其効力ヲ生ス但相手方カ本人ノ為メニスルコトヲ知ラサリシトキハ代理人ニ対シテ履行ノ請求ヲ為スコトヲ得
商行為ノ代理人カ本人ノ為メニスルコトヲ示ササルトキト雖モ其行為ハ本人ニ対シテ其効力ヲ生ス但相手方カ本人ノ為メニスルコトヲ知ラサリシトキハ代理人ニ対シテ履行ノ請求ヲ為スコトヲ得
商取引ノ取結ノ為メニスル委任ハ総テノ場合ニ於テ其取引取結ノ為メニスル代理ト看做ス但委任者カ代理人ノ行為ニ承諾ヲ与フルコトヲ要スル旨ヲ明示シタルトキハ此限ニ在ラス
代理人ハ委任ヲ行フ際至重ノ注意ヲ為ス義務アリ
委任者ノ名ヲ以テシタルト否トヲ問ハス委任者ノ為メニ代理人ノ取結ヒタル商取引ニ因リ委任者ハ直接ニ第三者ニ対シテ権利ヲ得義務ヲ負フ
委任又ハ事後ノ承諾ヲ受クルコト無クシテ第三者ノ為メニ或人ト取引ヲ取結フ者ハ其人ニ対シテ責任ヲ負フ
取引取結ノ際其委任ノ権限ヲ踰越スル者ハ第三者カ其踰越ヲ知ラス又ハ知ルコト能ハサリシトキハ委任者ニ対シテ責任ヲ負フ
代理人カ他人ノ為メ商取引ヲ取結ヒタル場合ニ於テ相手方カ自己ノ過失ニ非スシテ代理ナルコトヲ知ラス又ハ委任者ヲ知ラサリシトキハ其相手方ハ委任者ノ不履行ニ因リテ被フリタル損害ニ付キ其代理人ニ対シテ賠償ヲ求ムル権利アリ
Instructions to conclude a commercial transaction are in every case to be regarded as an agency for the purpose, excepting in as far as the principal expressly reserves the right of ratifying the agent's act.
Every agent is bound to exercise the utmost diligence in the execution of his instructions.
Commercial transactions concluded by an agent for his principal, whether in the name of the latter or not, directly entitle or bind the principal in regard to third persons.
Whoever concludes a transaction with another person on behalf of a third person, without the latter's instruction or subsequent ratification, is personally responsible to such person in respect of such transaction.
Where a person in concluding a transaction as agent exceeds his authority, he is responsible to his principal for so doing, if the third person had not, or could not have had knowledge thereof.
Where the party with whom an agent has concluded a commercial transaction on behalf of another was ignorant of the fact of agency and of the person of the principal, and such ignorance was due to no fault of his own, he is entitled to claim indemnification from the agent for the damage he may have sustained by reason of non-performance by the principal.
代理人カ其権限内ニ於テ本人ノ為メニスルコトヲ示シテ為シタル意思表示ハ直接ニ本人ニ対シテ其効力ヲ生ス
前項ノ規定ハ第三者カ代理人ニ対シテ為シタル意思表示ニ之ヲ準用ス
代理人カ本人ノ為メニスルコトヲ示サスシテ為シタル意思表示ハ自己ノ為メニ之ヲ為シタルモノト看做ス但相手方カ其本人ノ為メニスルコトヲ知リ又ハ之ヲ知ルコトヲ得ヘカリシトキハ前条第一項ノ規定ヲ準用ス
ART. 99. La déclaration de volonté que le représentant a faite dans les limites de ses pouvoirs, en exprimant qu'il agit pour le représenté, produit ses effets directement à l'égard de celui-ci.
Les dispositions de l'alinéa précédent sont applicables par analogie à la déclaration de volonté faite au représentant par un tiers.
ART. 100. La déclaration de volonté qu'a faite le représentant, sans déclarer qu'il agit pour le représenté, est considérée comme ayant été faite pour lui-même. Toutefois, lorsque l'autre partie a su ou pu savoir qu'il agissait pour le représenté, les dispositions du premier alinéa de l'article précédent reçoivent application par analogie.
Durch das Rechtsgeschäft, welches ein Prokurist oder ein Handlungsbevollmächtigter gemäß der Prokura oder der Vollmacht im Namen des Prinzipals schließt, wird der letztere dem Dritten gegenüber berechtigt und verpflichtet.
Es ist gleichgültig, ob das Geschäft ausdrücklich im Namen des Prinzipals geschlossen worden ist, oder ob die Umstände ergeben, daß es nach dem Willen der Kontrahenten für den Prinzipal geschlossen werden sollte.
Zwischen dem Prokuristen oder Bevollmächtigten und dem Dritten erzeugt das Geschäft weder Rechte noch Verbindlichkeiten.
Bei einer Vollmacht zu Handelsgeschäften kommen in Betreff des Verhältnisses zwischen dem Vollmachtgeber, dem Bevollmächtigten und dem Dritten, mit welchem der Bevollmächtigte Namens des Vollmachtgebers das Geschäft schließt, dieselben Bestimmungen zur Anwendung, welche im Artikel 52. in Beziehung auf die Prokuristen und Handlungsbevollmächtigten gegeben sind.
Ingleichen gilt die Bestimmung des Artikels 55. in Beziehung auf denjenigen, welcher ein Handelsgeschäft als Bevollmächtigter schließt, ohne Vollmacht dazu erhalten zu haben, oder welcher bei dem Abschlüsse des Handelsgeschäfts seine Vollmacht überschreitet.
番頭又ハ手代ノ其番頭又ハ手代タルノ委任ニ従ヒ商業主人ノ名ヲ以テ取結フ権利上取引ニ付テハ商業主人他人ニ対シ其権利及義務ヲ有スルモノトス
其取引ヲ商業主人ノ名ヲ以テ明ニ取結ヒタルト又ハ契約者双方ノ意ニ依ルニ商業主人ノ為メニ取結ヒタルヘキ事情判然スルトニ依テ区別アルコトナシ
其取引ハ番頭又ハ手代ト他人トノ間ニ権利及義務ヲ生セサルモノトス
商ヒ取引ノ為メニスル委任ニアリテハ授任者ト受任者受任者授任者ノ名ヲ以テ取引スル他人トノ間ノ関係ニ付テ第五十二条ニ於テ番頭及手代ニ付キ設ケタルト同一ノ規定ヲ適用スルモノトス
又第五十五条ノ規定ハ委任ヲ受ルコトナク受任者トシテ商ヒ取引ヲナス者又ハ商ヒ取引結約ノ際委任ヲ超ル者ニ付キ効力アルモノトス
Le maître de l'établissement de commerce contracte des obligations et acquiert des droits envers les tiers par les actes que le procuriste ou le fondé de pouvoirs ont faits en son nom conformément à la procuration ou au pouvoir.
Peu importe que l'acte ait été fait expressément au nom du chef de l'établissement ou qu'il doive être réputé d'après les circonstances avoir eu lieu conformément à sa volonté.
Entre le procuriste ou le fondé de pouvoirs et les tiers il ne naît, en vertu de l'acte, ni droit ni obligation.
L'offre, le mandat ou la procuration donnés par un commerçant pour une affaire de commerce ne sont pas réputés révoqués par son décès, à moins que l'intention contraire ne résulte de termes exprès de l'acte ou des circonstances.
Si, lors de la conclusion du contrat, le représentant ne s'est pas fait connaître comme tel, le représenté ne devient directement créancier ou débiteur que dans le cas où l'autre contractant devait inférer des circonstances qu'il existait un rapport de représentation; au cas contraire, il faut une cession de la créance ou une acceptation de la dette, faites conformément aux principes qui régissent ces actes.
Le mandat commercial a pour objet de traiter d'affaires commerciales pour le compte et au nom du mandant.
Le mandat commercial n'est point présumé gratuit.
- Le commerçant pourra constituer des fondés de pouvoir ou des mandataires généraux ou particuliers pour faire le trafic en son nom et pour son compte ou pour l'aider dans son commerce.
- Le contrat fait par un facteur en son nom personnel l'obligera directement envers la personne avec qui il a traité, mais, si la négociation a été faite pour le compte du chef de maison, l'autre partie contractante pourra diriger son action contre le facteur ou contre le chef de maison.
Le mandat commercial a pour objet de traiter d'affaires. commerciales pour le compte et au nom du mandant.
Le mandat commercial n'est pas présumé gratuit.
法典調査会 商法委員会 第59回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
商行為ノ代理人カ本人ノ為メニスルコトヲ示ササルトキト雖モ其行為ハ本人ニ対シテ其効力ヲ生ス但相手方カ本人ノ為メニスルコトヲ知ラサリシトキハ代理人ニ対シテ履行ノ請求ヲ為スコトヲ妨ケス
旧商法341条,342条,343条,344条,345条 資料全体表示
商取引ノ取結ノ為メニスル委任ハ総テノ場合ニ於テ其取引取結ノ為メニスル代理ト看做ス但委任者カ代理人ノ行為ニ承諾ヲ与フルコトヲ要スル旨ヲ明示シタルトキハ此限ニ在ラス
代理人ハ委任ヲ行フ際至重ノ注意ヲ為ス義務アリ
委任者ノ名ヲ以テシタルト否トヲ問ハス委任者ノ為メニ代理人ノ取結ヒタル商取引ニ因リ委任者ハ直接ニ第三者ニ対シテ権利ヲ得義務ヲ負フ
委任又ハ事後ノ承諾ヲ受クルコト無クシテ第三者ノ為メニ或人ト取引ヲ取結フ者ハ其人ニ対シテ責任ヲ負フ
取引取結ノ際其委任ノ権限ヲ踰越スル者ハ第三者カ其踰越ヲ知ラス又ハ知ルコト能ハサリシトキハ委任者ニ対シテ責任ヲ負フ
代理人カ他人ノ為メ商取引ヲ取結ヒタル場合ニ於テ相手方カ自己ノ過失ニ非スシテ代理ナルコトヲ知ラス又ハ委任者ヲ知ラサリシトキハ其相手方ハ委任者ノ不履行ニ因リテ被フリタル損害ニ付キ其代理人ニ対シテ賠償ヲ求ムル権利アリ
Instructions to conclude a commercial transaction are in every case to be regarded as an agency for the purpose, excepting in as far as the principal expressly reserves the right of ratifying the agent's act.
Every agent is bound to exercise the utmost diligence in the execution of his instructions.
Commercial transactions concluded by an agent for his principal, whether in the name of the latter or not, directly entitle or bind the principal in regard to third persons.
Whoever concludes a transaction with another person on behalf of a third person, without the latter's instruction or subsequent ratification, is personally responsible to such person in respect of such transaction.
Where a person in concluding a transaction as agent exceeds his authority, he is responsible to his principal for so doing, if the third person had not, or could not have had knowledge thereof.
Where the party with whom an agent has concluded a commercial transaction on behalf of another was ignorant of the fact of agency and of the person of the principal, and such ignorance was due to no fault of his own, he is entitled to claim indemnification from the agent for the damage he may have sustained by reason of non-performance by the principal.
代理人カ其権限内ニ於テ本人ノ為メニスルコトヲ示シテ為シタル意思表示ハ直接ニ本人ニ対シテ其効力ヲ生ス
前項ノ規定ハ第三者カ代理人ニ対シテ為シタル意思表示ニ之ヲ準用ス
代理人カ本人ノ為メニスルコトヲ示サスシテ為シタル意思表示ハ自己ノ為メニ之ヲ為シタルモノト看做ス但相手方カ其本人ノ為メニスルコトヲ知リ又ハ之ヲ知ルコトヲ得ヘカリシトキハ前条第一項ノ規定ヲ準用ス
ART. 99. La déclaration de volonté que le représentant a faite dans les limites de ses pouvoirs, en exprimant qu'il agit pour le représenté, produit ses effets directement à l'égard de celui-ci.
Les dispositions de l'alinéa précédent sont applicables par analogie à la déclaration de volonté faite au représentant par un tiers.
ART. 100. La déclaration de volonté qu'a faite le représentant, sans déclarer qu'il agit pour le représenté, est considérée comme ayant été faite pour lui-même. Toutefois, lorsque l'autre partie a su ou pu savoir qu'il agissait pour le représenté, les dispositions du premier alinéa de l'article précédent reçoivent application par analogie.
商行為ノ代理人カ本人ノ為メニスルコトヲ示ササルトキト雖モ其行為ハ本人ニ対シテ其効力ヲ生ス但相手方カ本人ノ為メニスルコトヲ知ラサリシトキハ代理人ニ対シテ履行ノ請求ヲ為スコトヲ妨ケス
商行為ノ代理人カ本人ノ為メニスルコトヲ示ササルトキト雖モ其行為ハ本人ニ対シテ其効力ヲ生ス但相手方カ本人ノ為メニスルコトヲ知ラサリシトキハ代理人ニ対シテ履行ノ請求ヲ為スコトヲ妨ケス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Ein Handelsgeschäft wirkt auch dann gegenüber dem Geschäftsherrn, wenn der Vertreter nicht angegeben hat, daß er für den Geschäftsherrn handle. Hierdurch wird jedoch das Recht des anderen Teils nicht berührt, von dem Vertreter Erfüllung zu verlangen, falls er nicht gewußt hat, daß dieser für den Geschäftsherrn handele.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
A commercial transaction takes effect as against the principal, even though his representative has not disclosed the fact that he is acting for him. If, however, the other party did not know that the representative was acting for the principal, he is not prevented from claiming performance from the representative.