95条(甲5)
公ノ秩序又ハ善良ノ風俗ニ反スル行為ヲ目的トスル意思表示ハ無効トス
公ノ秩序又ハ善良ノ風俗ニ反スル行為ヲ目的トスル意思表示ハ無効トス
旧民法 財産編304条,322条1項,228条,413条 資料全体表示
凡ソ合意ノ成立スル為メニハ左ノ三箇ノ条件ヲ具備スルヲ必要トス
当事者又ハ代人ノ承諾
確定ニシテ各人カ処分権ヲ有スル目的
真実且合法ノ原因
右ノ外尚ホ要式ノ合意ハ必要ノ方式ヲ遵守シ要物ノ合意ハ返還セラル可キ物ノ引渡ヲ為シタルニ非サレハ成立セス
合意ハ不法又ハ不能ノ作為又ハ不作為ヲ目的トスルトキハ無効ナリ
合意ノ目的タル第三者ノ作為又ハ不作為カ合法又ハ可能ナリト雖モ若シ諾約者カ其第三者ニ対シテ威権ヲ有セサルトキハ其諾約ハ之ヲ不能ノ作為又ハ不作為ヲ目的トセルモノト看做ス
然レトモ何人ニテモ第三者ノ作為又ハ不作為ニ付キ明示ニテ担保人ト為ルコトヲ得此場合ニ於テハ諾約者ハ保証人ノ義務ニ服ス
又何人ニテモ第三者ニ代ハリテ諾約ヲ為シ若シ其第三者カ之ヲ履行セサルニ於テハ過怠金ヲ弁済ス可キ責ニ服スルコトヲ得
何人ニテモ第三者ノ名ヲ以テ合意ヲ為シ第三者ヲシテ之ヲ承認セシム可キコトノミヲ諾約シタルトキハ其第三者ノ承認シタル時ヨリ義務ヲ免カル
泉源ノ水カ一町村又ハ一部落ノ住民ノ家用ニ必要ナルトキハ所有者ハ其水ノ不用ノ部分ヲ流下セシムル責ニ任ス
又町村ハ自費ヲ以テ水ノ聚合及ヒ引入ニ必要ナル工事ヲ泉源ノ土地ニ施スコトヲ得但其工事ノ為メ償金ヲ払ヒ且其土地ニ永久ノ損害ヲ生セシメサルコトヲ要ス
此他町村ハ水ノ使用ノ為メ償金ヲ払フコトヲ要ス但三十个年間無償ニテ使用ヲ為シタルトキハ此限ニ在ラス
合意ノ主タル目的ヲ不能又ハ不法ノ条件ニ繋ラシメタルトキハ其合意ハ無効ナリ
当事者ノ一方カ或ハ禁止ノ所為ヲ行ヒ又ハ本分ノ責務ヲ尽ササルニ因リテ自己ニ利ヲ得或ハ禁止ノ所為ヲ行ハス又ハ本分ノ責務ヲ尽スニ因リテ自己ニ害ヲ受ク可キトキハ其条件ハ不法ナリ
不能又ハ不法ノ条件カ合意ノ従タル効力ノミニ関スルトキハ其約款ノミ成立セス
Trois conditions sont nécessaires à l'existence des conventions en général:
1° Le consentement des parties ou de leur représentant,
2° Un objet certain, et dont les particuliers aient la disposition,
3° Une cause vraie et licite.
Les conventions solennelles n'existent que si, en outre, la solennité requise a été observée, et les conventions réelles, s'il y a eu tradition de la chose qui doit être restituée.
La convention est nulle, si elle a pour objet un acte ou une abstention illicite ou impossible.
Est considérée comme promesse d'un fait impossible au promettant celle du fait ou de l'abstention, même licite ou possible, d'un tiers sur lequel le promettant n'a pas autorité.
On peut néanmoins se porter expressément garant du fait ou de l'abstention d'un tiers; auquel cas, le promettant est soumis aux obligations de la caution.
On peut aussi se soumettre au payement d'une clause pénale, pour le cas où le tiers n'exécuterait pas la promesse faite pour lui.
Si le promettant s'est engagé seulement à procurer la ratification de l'engagement pris par lui au nom d'un tiers, il est déchargé de son obligation dès que le tiers a ratifié.
Si les eaux de la source sont nécessaires aux usages domestiques des habitants d'un hameau tcho ou son ou un hameau, le propriétaire est tenu de laisser s'écouler la portion de ces eaux qui ne lui est pas utile.
Le tcho ou son peut même, à ses frais, faire exécuter sur le fonds les travaux nécessaires à la réunion et à la conduite des eaux, pourvu qu'ils ne causent pas de dommage permanent au fonds et moyennant indemnité.
Le tcho ou son doit, en outre, une indemnité pour l'usage des eaux, s'il n'a pas été déjà exercé gratuitement pendant trente ans.
La convention est nulle si son objet principal est subordonné à une condition impossible ou illicite.
La condition est illicite quand elle doit, soit profiter à une partie, parce qu'elle aura accompli un acte défendu ou se sera abstenue d'un devoir, soit lui nuire, parce qu'elle se sera abstenue d'un acte défendu, ou aura accompli un devoir.
Si la condition impossible ou illicite ne concerne qu'un effet accessoire de la convention, la clause qui en dépend est seule non avenue.
売買カ性質ニ因リテ一般ニ融通スルコトヲ得サル物又ハ特別法ヲ以テ各人ニ処分ヲ禁シタル物ヲ目的トスルトキハ其売買ハ無効ナリ
此売買ノ無効ハ抗弁ニ依ルモ訴ニ依ルモ当事者各自ニ之ヲ援用スルコトヲ得
当事者ノ一方カ詐欺ヲ以テ売買ノ制禁ナルコトヲ隠秘シタルトキハ損害賠償ノ責ニ任ス
La vente est nulle lorsqu'elle a pour objet une chose qui, par sa nature, est hors du commerce général ou dont la disposition est refusée aux particuliers par une loi spéciale.
La nullité de cette vente peut être invoquée par les deux parties, tant par voie d'exception que par voie d'action.
Si la prohibition de la vente a été dissimulée par le dol de l'une des parties, celle-ci pourra être condamnée à des dommages-intérêts.
日本 商法15条1項,67条1項,68条,284条 資料全体表示
法律上禁セラレタル総テノ商取引又ハ法律上特ニ規定セラレタル別段ノ資格ヲ有セサル者ノ為シタル総テノ商取引ハ無効タリ
公務ヲ帯フル者商業ヲ営ムコトヲ禁セラレタル場合ト雖モ其者ノ為シタル取引ハ此理由ノ為メ無効ト為ルコト無シ
法律ニ背キ又ハ禁止セラレタル事業ヲ目的トスル会社ハ初ヨリ無効タリ
若シ会社ノ営業カ公安又ハ風俗ヲ害ス可キトキハ裁判所ハ検事若クハ警察官ノ申立ニ因リ又ハ職権ニ依リ其命令ヲ以テ之ヲ解散セシムルコトヲ得但其命令ニ対シ即時抗告ヲ為スコトヲ得
法律、命令ニ依リ官庁ノ許可ヲ受ク可キ営業ヲ為サントスル会社ハ其許可ヲ得ルニ非サレハ之ヲ設立スルコトヲ得ス
株式会社ニ関シテハ第三節ノ規定ヲ遵守スルコトヲ要ス
契約上ノ義務ハ明示ト黙示トヲ問ハス合法ノ原因アルニ非サレハ成立スルコトヲ得ス
All commercial transactions are invalid which are prohibited by law, or which are entered into by persons who do not possess the special qualifications prescribed by law therefor.
Where, however, persons charged with public functions are prohibited from carrying on a commercial business, transactions entered into by them are not invalid by reason thereof.
Partnerships and companies formed with the object of carrying on an illegal or prohibited business are void ab initio.
Partnerships and companies carrying on business contrary to public policy or good morals may be dissolved by order of the Court on the application of the Public Procurator or of the police authorities, or by the Court of its own motion. Immediate complaint may be raised against such order.
Partnerships and companies for the carrying on of whose business the consent of some public authority is by law or ordinance required cannot be formed unless such consent is obtained.
With regard to joint-stock companies the provisions of Section III must be observed.
No contractual obligation can either expressly or impliedly arise without a lawful consideration.
フランス 民法6条,1108条,1131条,1133条 資料全体表示
On ne peut déroger, par des conventions particulières, aux lois qui intéressent l'ordre public et les bonnes mœurs.
Quatre conditions sont essentielles pour la validité d'une convention :
Le consentement de la partie qui s'oblige ;
Sa capacité de contracter ;
Un objet certain qui forme la matière de l'engagement ;
Une cause licite dans l'obligation.
L'obligation sans cause, ou sur une fausse cause, ou sur une cause illicite, ne peut avoir aucun effet.
La cause est illicite, quand elle est prohibée par la loi, quand elle est contraire aux bonnes mœurs ou à l'ordre public.
私ニ為シタル契約ヲ以テ公ケノ安寧及ヒ風儀等ニ管スル法律ヲ犯ス可カラス
契約ヲ法ニ適シタルモノト為スニハ左ノ四件ヲ必要トス
義務ヲ行フ可キ者ノ承諾
契約ヲ為ス者其契約ヲ結ヒ得可キ事
契約ノ目的タル定マリシ事物
義務ヲ生ス可キ法ニ適シタル原由
全ク原由ナキ契約ノ義務又ハ詐偽ノ原由及ヒ法律ニ背キタル原由アル契約ノ義務ハ其効ナカル可シ
別段法律上ニテ禁シタル契約ノ原由及ヒ人民ノ風儀又ハ国ノ安寧ヲ害ス可キ契約ノ原由ハ之ヲ法ニ背キタルモノト為ス可シ
私シノ合意ヲ以テ公ケノ秩序及ヒ善良ノ風儀ニ関スル法律ニ違背スルコトヲ得ス
合意ノ有効ノ為メニハ左ノ四箇ノ条件ヲ緊要トス
義務ヲ己レニ負フ者ノ承諾
其者ノ契約スルノ能力
約務ノ主料ヲ為ス所ノ特定ノ目的
義務ニ於ケル合法ノ原由
原由ナキ義務又ハ虚偽ノ原由又ハ不合法ノ原由ニ依ル義務ハ如何ナル効ヲモ有スルコトヲ得ス
原由ハ法律上ニ之ヲ禁シタル時又ハ善良ノ風儀或ハ公ケノ秩序ニ反シタル時ハ不合法ノモノトス
私ノ契約ヲ以テ一般ノ秩序及ヒ風俗ニ関スル法律ニ戻ル可カラス
契約ノ有効ニ付テハ左ノ四条件ヲ必要ナリトス
義務ヲ負フ契約者ノ承諾
契約者契約ヲ結フノ能力
契約ノ事物タル特定ノ目的
義務ノ適法ノ原由
原由ナキ義務虚偽《フォース》ノ原由アル義務又ハ不適法ノ原由アル義務ハ無効ナリトス
原由ハ法律ニテ禁スル時又ハ風俗又ハ一般ノ秩序ニ反スル時ハ不適法ナリトス
Tout ce qui est dans le commerce peut être 1 objet d'un contrat. Ce qui ne peut être exécuté, ce qui est absolument impossible ou illicite, ne peut être l'objet d'un contrat valable. Celui qui trompe une autre personne, en lui promettant des choses impossibles ou illicites, qui lui porte préjudice par une ignorance que l'on peut imputer à tort, ou qui retire un avantage du dommage d'autrui, en demeure responsable.
オランダ 民法1356条,1371条,1373条 資料全体表示
Comme 1108 à 1116, C. N.
Comme 1131, C. N.
Comme 1133, C. N.
仏民法第千百八条乃至第千百十六条ニ同シ
仏民法第千百三十一条ニ同シ
仏民法第千百三十三条ニ同シ
ロシア 民法966条2項,3項,967条,968条 資料全体表示
ART. 966. La convention est le résultat du consentement réciproque des parties contractantes. Toute convention a pour objet une chose ou un fait.
La cause, dans toute obligation, doit être licite.
Est illicite la cause prohibée par la loi, contraire aux bonnes mœurs ou à l'ordre public.
ART. 967. La convention est nulle et l'obligation est sans effet, si la cause qui l'a provoquée a un but prohibé par la loi, telles que:
1° la dissolution d'un mariage légalement contracté;
2° l'aliénation simulée en fraude des créanciers;
3° les opérations usuraires;
4° la concession d'un droit à un particulier que sa condition rend inhabile à exercer;
5° la lésion du fisc.
ART. 968. Les parties ont la faculté d'insérer dans la convention telles clauses et conditions qu'elles jugeront convenables relativement aux termes et mode du paiement, au désistement, cautionnement et autres, pourvu que ces clauses et conditions soient licites.
イタリア 民法12条,1104条,1119条,1122条 資料全体表示
La perte de la qualité de citoyen, dans les cas exprimés dans l'article précédent, n'exempte pas des obligations du service militaire, ni des peines infligées à ceux qui portent les armes contre la patrie.
Les conditions essentielles pour la validité d'une convention sont:
La capacité de contracter;
Le consentement valable des parties;
Un objet déterminé qui puisse former la matière d'une convention;
Une cause licite pour s'obliger.
I. — DE LÀ CAPACITÉ DES PARTIES CONTRACTANTES.
L'obligation sans cause, ou sur une fausse cause, ou sur une cause illicite, ne peut avoir aucun effet.
La cause est illicite, lorsqu'elle est contraire à la loi, aux bonnes mœurs et à l'ordre public.
前条ノ各項ニ特記スル事由アルカ為メニ国民タル権理ヲ喪失スルモ之ニ拠テ以テ王国ノ兵役ニ服従ス可キノ責務及ヒ故国ニ向テ兵刃ヲ擬スルノ罪事ヲ避免スルニ足ラス
契約ヲシテ有効タラシムル為メニ必要スル規約ハ即チ左項ノ如シ
結約者ノ合格
結約者ノ有効ナル承諾
契約ノ事為タル可キ標率
責務ヲ負担スルニ合法ナル理由
原因無キノ責務及ヒ虚偽ノ原因若クハ違法ノ原因ニ根拠スル所ノ契約ハ共ニ効力ヲ有セサル者トス
契約ノ原因カ法律、善良ノ風俗若クハ公同ノ秩序ニ反対スル有ルニ於テハ則チ違法ノ者ト看做ス
Un contrat ne peut avoir pour objet une chose impossible, illicite, ou contraire aux bonnes mœurs.
Des causes qui vicient les contrats.
Le contrat qui aurait pour objet une chose dont l'exécution est impossible, une chose qui n'est pas dans le commerce, ou un acte interdit par la loi ou contraire aux bonnes mœurs (art. 914, 915), est radicalement nul (917, 918).
Tout ce qu'il est impossible de faire sans blesser la probité et les bonnes mœurs est tenu pour matériellement impossible (art. 914). Assurément, il y a des promesses desquelles il est impossible de dire qu'elles soient vraiment immorales et qui, néanmoins, blessent la probité et les bonnes mœurs. Par exemple, il serait contraire aux bonnes mœurs de stipuler à son profit une prime pour la promesse de ne pas faire une chose qui par elle-même est contraire à la loi, ou immorale, ou répréhensible (la promesse, par exemple, de ne pas voler).
Au contraire, ne serait pas contraire aux bonnes mœurs la promesse de donner, de perdre ou de supporter quelque chose au cas où l'on commettrait soi-même un acte contraire à la loi, ou immoral, ou répréhensible à tout autre titre.
Il n'est pas non plus immoral de recevoir une indemnité pour ne pas dénoncer un méfait dont on a été la victime, si l'indemnité convenue peut être considérée comme la compensation du dommage matériel ou moral causé, par ce fait.
スペイン 民法1271条3項,1272条,1275条 資料全体表示
Peuvent être l'objet d'un contrat toutes les choses, même futures, qui ne sont pas hors du commerce des hommes.
Néanmoins sur une succession non ouverte, on ne pourra conclure d'autres conventions que celle dont l'objet est de faire entre vifs le partage d'un héritage, conformément à l'article 1056.
Peuvent également faire l'objet de conventions toutes les prestations qui ne sont pas contraires aux lois et aux bonnes mœurs.
Les choses et les prestations impossibles ne peuvent être l'objet d'un contrat.
Les contrats sans cause, ou avec une cause illicite, ne produisent aucun effet. La cause est illicite lorsqu'elle est contraire aux lois ou à la morale.
ベルギー 民法草案35~37条,1080条,1083~1085条 資料全体表示
Les parties ne peuvent, sous peine de nullité, déroger, par leurs conventions ou dispositions, aux lois qui règlent l'état ou là capacité des personnes.
Sont nulles de plein droit les conventions ou dispositions qui violent ou éludent les lois intéressant l'ordre social ou les bonnes mœurs.
Les actes juridiques sont nuls de plein droit quand une condition requise pour leur existence n'a pas été observée.
Les choses qui sont dans le commerce peuvent seules être l'objet des conventions.
L'obligation sans cause, ou sur une fausse cause, ou sur une cause illicite, ne peut avoir aucun effet.
La cause est illicite quand elle est prohibée par une loi d'intérêt général, quand elle est contraire au droit public ou aux bonnes mœurs.
Ce qui a été payé sans cause, sur fausse cause, ou sur cause illicite, est sujet à répétition.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案91条,105~107条 資料全体表示
Für ein Rechtsgeschäft ist eine besondere Form nur dann erforderlich, wenn eine solche durch Gesetz oder Rechtsgeschäft be. stimmt ist.
Ist durch Gesetz eine besondere Form vorgeschrieben, so ist das Rechtsgeschäft im Falle des Mangels der Form nichtig, sofern nicht ein Anderes vorgeschrieben ist. Dasselbe gilt im Zweifel iin Falle des Mangels der durch Rechtsgeschäft bestimmten Form.
Ist durch Gesetz die schriftliche Form vorgeschrieben, so muß die Urkunde von dem Urheber der Willenserklärung eigenhändig unterschrieben oder mittels gerichtlich oder notariell beglaubigten Handzeichens unterzeichnet sein.
Ein Rechtsgeschäft, dessen Vornahme durch Gesetz verboten ist, ist nichtig sofern nicht aus dem Gesetze ein Anderes sich ergiebt.
Ein Rechtsgeschäft, dessen Inhalt gegen die guten Sitten oder die öffentliche Ordnung verstößt, ist nichtig.
Die durch Rechtsgeschäft oder durch Urtheil oder im Wege der Zwangsvollstreckung oder der Arrestvollziehung erfolgende Heber tragung oder Aufhebung eines Rechtes und Belastung einer Sache oder eines Rechtes, durch welche gegen ein nur zum Schutze des Interesses bestimmter Personen dienendes gesetzliches oder gerichtliches Veräußerungsverbot verstoßen wird, ist gegenüber diesen Personen unwirksam. Die Vorschrifteil zu Gunsten derjenigen, welche Rechte von einem Nichtberechtigten herleiten, finden entsprechende Anwendung.
Als gesetzliches Deräußerungsverbot gilt auch die in einem Rechtsgeschäfte sich gründende, nach gesetzlicher Vorschrift gegen Dritte wirksame Derfügungsbeschränkung.
Das nur zum Schutze des Interesses bestimmter Personen dienende Veräußerungsverbot verliert durch die Eröffnung des Konkurses über das Vermögen desjenigen, welcher dem Verbote unterliegt, gegenüber den Konkursgläubigern seine Wirkung.
Solange das Verbot besteht, darf der Gegenstand, auf welchen es sich bezieht, im Wege der Zwangsvollstreckung wegen eines persönlichen Anspruches oder auf Grund eines Rechtes, welches in Folge des Verbotes unwirksam sein würde, nicht veräußert oder überwiesen werden.
権利行為ニ付キ特別ノ方式ハ其方式ヲ法律又ハ権利行為ヲ以テ規定シタルトキニ限リ之ヲ要スルモノトス
若シ法律ヲ以テ特別ノ方式ヲ規定シタルトキハ権利行為ハ其方式ノ欠缺スル場合ニ於テハ無成トス但若シ別段ノ成規アルトキハ此限ニ在ラス又権利行為ヲ以テ定メタル方式ノ欠缺スル場合ニ於テ疑ノ存スルトキハ前段ト同一ナリ
権利行為ニシテ其挙行カ法律ヲ以テ制禁セラレタルモノハ無成タリ但法律ニ依リ別段ノ定メ有ルコトノ判然ナルトキハ此限ニ在ラス
権利行為ニシテ其包有事項カ良風俗又ハ公秩序ニ乖戻スルモノハ無成タリ
権利行為若クハ判決ニ因リ又ハ強制執行若クハ差押執行ニ因リテ遂成スル権利ノ転付若クハ廃止及ヒ物若クハ権利ノ負担ニシテ定マリタル人ノ利益ヲ保護スル為メニノミ効用アル法律上又ハ裁判上ノ譲渡制禁ニ乖戻スルモノハ其人ニ対シテハ無作用タリ又無権利者ヨリ権利ヲ得取スル人ノ利益ト為ル成規ハ之ヲ準用ス
権利行為ニ因リテ生シ且法律ノ成規ニ因リテ第三者ニ対シ作用アル処分制限ハ亦之ヲ法律上ノ譲渡制禁ト看做ス
定マリタル人ノ利益ヲ保護スル為メニノミ効用アル譲渡制禁ハ其制禁ヲ受ケタル人ノ財産ニ付キ破産ノ開始ニ因リテ破産債権者ニ対シ其作用ヲ失フ
制禁ノ存続スル間ハ其制禁ニ服セル目的物ハ対人請求権ノ為メニスル強制執行ニ因リ又ハ制禁ノ為メニ作用ヲ失ヒタル可カリシ権利ニ因リテ之ヲ譲渡シ又ハ転付スルコトヲ許サス
法律行為ニ特別ナル方式ハ法律又ハ法律行為ニ依リテ之ヲ定メタル時ニノミ必要トス
法律ニ依リテ定メタル方式ヲ缺ク法律行為ハ無効トス但特別ノ規定アルトキハ此限ニ在ラズ法律行為ニ依リテ定メタル方式ヲ缺クトキ亦同ジ
法律ニ依リテ禁ゼラレタル法律行為ハ無効トス但特別ノ規定アルトキハ此限ニ在ラズ
法律行為ノ内容カ善良ナル風俗又ハ公ノ秩序ニ反スルトキハ其法律行為ハ無効トス
法律行為、判決、強制執行又ハ差押ニ因ル権利ノ譲渡放棄若クハ物又ハ権利ニ附スル負担カ特定セル人ノ利益ヲ保護スル為メニ規定シタル法律上又ハ裁判上ノ譲渡ノ禁止ニ反スルトキハ此者ニ対シテ効力ヲ生セズ
権利者ニ非ザル者ヨリ権利ヲ得タル者ノ為メニ設ケタル規定ハ此ニ淮用ス
法律行為ニ因ル処分ノ制限カ法律ノ規定ニ従ヒ第三者ニ対シ効力ヲ有スルトキハ法律上ノ譲渡ノ禁止ト見做ス
特定セル人ノ利益ヲ保譲スル為メニ規定シタル譲渡ノ禁止ハ此者ノ財産上ニ破産カ開始セラルヽトキハ破産債権者ニ対シ其効力ヲ失フ
譲渡ノ禁止カ継続スル間ハ債権ノ為メニスル強制執行又ハ譲渡ノ禁止ノ為メニ無効トナルベキ権利ニ因リテ目的物ヲ譲渡シ又ハ之ヲ転付スルコトヲ得ズ
- Pour un acte juridique une forme spéciale n'est nécessaire que quand elle est exigée par la loi ou par l'acte lui-même.
Lorsqu'une forme spéciale est exigée par la loi, l'acte juridique est nul sans cette forme, a moins de disposition contraire. Il en est de même, s'il y a doute, en cas de manque de la forme exigée par l'acte juridique.
- Les actes juridiques dont la formation a été défendue par la loi, sont nuls, a moins de disposition légale contraire.
- Un acte juridique contraire aux bonnes mœurs ou à l'ordre public est nul. '
- La transmission ou l'extinction d'un droit ou la charge constituée sur une chose ou sur un autre droit au moyen d'un acte juridique, ou d'un jugement, ou par suite d'une exécution forcée, ou d'une procédure de contrainte, par lesquels se trouve transgressée l'inaliénabilité légale ou judiciaire établie seulement dans l'intérêt de personnes déterminées, sont inefficaces vis-à-vis de ces personnes. Les dispositions de la loi en faveur de ceux qui ont reçu leur droit de celui qui ne possédait pas ce droit, sont applicables ici.
On doit assimiler à l'inaliénabilité légale la restriction de la faculté d'aliéner, se fondant sur un acte juridique et valable envers les tiers d'après les règles légales.
L'inaliénabilité établie seulement dans l'intérêt de certaines personnes perd. en cas d'ouverture de la procédure de concours, tout son effet visé-vis des créanciers de la masse sur les biens de celui qui était soumis a la prohibition d'aliéner.
Aussi longtemps que dure cette prohibition, l'objet auquel elle est relative ne doit pas être aliéné ni délégué par voie d'exécution forcée, en raison d'un droit personnel ou en raison d'un droit qui serait nul en vertu de cette défense.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案100~104条 資料全体表示
Ein Rechtsgeschäft, das gegen ein gesetzliches Verbot verstößt, ist nichtig, sofern sich nicht aus dem Gesetz ein Anderes ergiebt.
Verstößt die Verfügung über einen Gegenstand gegen ein gesetzliches Veräußerungsverbot, das nur den Schutz des Interesses bestimmter Personen bezweckt, so ist sie nur diesen Personen gegenüber unwirksam. Der rechtsgeschäftlichen Verfügung steht eine Verfügung gleich, die durch Urtheil oder im Wege der Zwangsvollstreckung oder der Arrestvollziehung erfolgt.
Die Vorschriften zu Gunsten derjenigen, welche Rechte von einem Nichtberechtigten herleiten, finden entsprechende Anwendung.
Dem gesetzlichen Veräußerungsverbot im Sinne des §.101 steht gleich ein von einem Gericht oder einer anderen Behörde innerhalb ihrer Zuständigkeit erlassenes Veräußerungsverbot.
Ein Rechtsgeschäft, das gegen die guten Sitten verstößt, ist nichtig.
Für ein Rechtsgeschäft ist eine besondere Form nur erforderlich, wenn eine solche durch Gesetz oder Rechtsgeschäft bestimmt ist.
Ein Rechtsgeschäft, welches der durch Gesetz vorgeschriebenen Form ermangelt, ist nichtig. Der Mangel der durch Rechtsgeschäft bestimmten Form hat im Zweifel gleichfalls Nichtigkeit zur Folge.
インド 契約法23条,24条,26~28条,30条 資料全体表示
(What considerations & objects are lawful and whatnot.)
23. The consideration or object of an agreement is lawful, unless —
it is forbidden by law; or is of such a nature that, if permitted, it would defeat the provisions of any law; or is fraudulent; or involves or implies injury to the person or property of another; or the Court regards it as immoral or opposed to public policy.
In each of these cases, the consideration or object of an agreement is said to be unlawful. Every agreement of which the object or consideration is unlawful, is void.
Void Agreements.
(Agreements void if considerations and objects unlawful in part.)
24. If any part of a single consideration for one or more objects, or any one or any part of any one of several considerations for a single object, is unlawful, the agreement is void.
(Agreement in restraint of marriage, void.)
26. Every agreement in restraint of the marriage of any person, other than a minor, is void.
(Agreement in restraint of trade, void.)
27. Every agreement by which any one is restrained from exercising a lawful profession, trade or business of any kind, is to that extent void.
(Saving of Agreement not to carry on business of which good-will is sold;)
Exception 1. — One who sells the good-will of a business may agree with the buyer to refrain from carrying on a similar business, within specified local limits, so long as the buyer, or any person deriving title to the good-will from him, carries on a like business therein, provided that such limits appear to the Court reasonable, regard being had to the nature of the business.
(of agreement between partners prior to dissolution;)
Exception 2. — Partners may, upon or in anticipation of a dissolution of the partnership, agree that some or all of them will not carry on a business similar to that of the partnership within such local limits as are referred to in the last preceding exception.
(or during continuance of partnership.)
Exception 3. — Partners may agree that some one or all of them will not carry on any business, other than that of the partnership, during the continuance of the partnership.
(Agreements in restraint of legal proceedings, void.)
28. Every agreement, by which any party thereto is restricted absolutely from enforcing his rights under or in respect of any contract, by the usual legal proceedings in the ordinary tribunals, or which limits the time within which he may thus enforce his rights, is void to that extent.
(Saving of contract to refer to arbitration dispute that may arise.)
Exception 1. — This section shall not render illegal a contract, by which two or more persons agree that any dispute which may arise between them in respect of any subject or class of subjects, shall be referred to arbitration, and that only the amount awarded in such arbitration shall be recoverable in respect of the dispute so referred(l).
(Suits barred by such contracts.)
When such a contract has been made, a suit may be brought for its specific performance; and if a suit, other than for such specific performance, or for the recovery of the amount so awarded, is brought by one party to such contract against any other such party, in respect of any subject which they have so agreed to refer, the existence of such contract shall be a bar to the suit.
(Saving of contract to refer questions that have already arisen.)
Exception 2. — Nor shall this section render illegal any contract in writing, by which two or more persons agree to refer to arbitration any question between them which has already arisen, or affect any provision of any law in force for the time being as to references to arbitration.
(Agreements by of wager, void.)
30. Agreements by way of wager are void; and no suit shall be brought for recovering anything alleged to be won on any wager, or entrusted to any person to abide the result of any game or other uncertain event on which any wager is made.
(Exception in favour of certain prises for horse-racing.)
This section shall not be deemed to render unlawful a subscription or contribution, or agreement to subscribe or contribute, made or entered into for or toward any plate, prize or sum of money, of the value or amount of five hundred rupees or upwards, to be awarded to the winner or winners of any horse-race.
(Section 294A of the Indian Penal Code not affected.)
Nothing in this section shall be deemed to legalize any transaction connected with horse-racing, to which the provisions of Section 294A of the Indian Penal Code apply.
法典調査会 民法主査会 第21回 議事速記録 *未校正主6巻130丁表 画像 資料全体表示
公ノ秩序又ハ善良ノ風俗ニ反スル行為ヲ目的トスル意思表示ハ無効トス
法典調査会 総会 第14回 議事速記録 *未校正総5巻93丁表 画像 資料全体表示
公ノ秩序又ハ善良ノ風俗ニ反スル行為ヲ目的トスル意思表示ハ無効トス
公ノ秩序又ハ善良ノ風俗ニ反スル事項ヲ目的トスル法律行為ハ無効トス
公ノ秩序又ハ善良ノ風俗ニ反スル事項ヲ目的トスル法律行為ハ無効トス
旧民法 財産編304条,322条,328条,413条 資料全体表示
凡ソ合意ノ成立スル為メニハ左ノ三箇ノ条件ヲ具備スルヲ必要トス
当事者又ハ代人ノ承諾
確定ニシテ各人カ処分権ヲ有スル目的
真実且合法ノ原因
右ノ外尚ホ要式ノ合意ハ必要ノ方式ヲ遵守シ要物ノ合意ハ返還セラル可キ物ノ引渡ヲ為シタルニ非サレハ成立セス
合意ハ不法又ハ不能ノ作為又ハ不作為ヲ目的トスルトキハ無効ナリ
合意ノ目的タル第三者ノ作為又ハ不作為カ合法又ハ可能ナリト雖モ若シ諾約者カ其第三者ニ対シテ威権ヲ有セサルトキハ其諾約ハ之ヲ不能ノ作為又ハ不作為ヲ目的トセルモノト看做ス
然レトモ何人ニテモ第三者ノ作為又ハ不作為ニ付キ明示ニテ担保人ト為ルコトヲ得此場合ニ於テハ諾約者ハ保証人ノ義務ニ服ス
又何人ニテモ第三者ニ代ハリテ諾約ヲ為シ若シ其第三者カ之ヲ履行セサルニ於テハ過怠金ヲ弁済ス可キ責ニ服スルコトヲ得
何人ニテモ第三者ノ名ヲ以テ合意ヲ為シ第三者ヲシテ之ヲ承認セシム可キコトノミヲ諾約シタルトキハ其第三者ノ承認シタル時ヨリ義務ヲ免カル
当事者ハ合意ヲ以テ普通法ノ規定ニ依ラサルコトヲ得又其効力ヲ増減スルコトヲ得但公ノ秩序及ヒ善良ノ風俗ニ触ルルコトヲ得ス
合意ノ主タル目的ヲ不能又ハ不法ノ条件ニ繋ラシメタルトキハ其合意ハ無効ナリ
当事者ノ一方カ或ハ禁止ノ所為ヲ行ヒ又ハ本分ノ責務ヲ尽ササルニ因リテ自己ニ利ヲ得或ハ禁止ノ所為ヲ行ハス又ハ本分ノ責務ヲ尽スニ因リテ自己ニ害ヲ受ク可キトキハ其条件ハ不法ナリ
不能又ハ不法ノ条件カ合意ノ従タル効力ノミニ関スルトキハ其約款ノミ成立セス
Trois conditions sont nécessaires à l'existence des conventions en général:
1° Le consentement des parties ou de leur représentant,
2° Un objet certain, et dont les particuliers aient la disposition,
3° Une cause vraie et licite.
Les conventions solennelles n'existent que si, en outre, la solennité requise a été observée, et les conventions réelles, s'il y a eu tradition de la chose qui doit être restituée.
La convention est nulle, si elle a pour objet un acte ou une abstention illicite ou impossible.
Est considérée comme promesse d'un fait impossible au promettant celle du fait ou de l'abstention, même licite ou possible, d'un tiers sur lequel le promettant n'a pas autorité.
On peut néanmoins se porter expressément garant du fait ou de l'abstention d'un tiers; auquel cas, le promettant est soumis aux obligations de la caution.
On peut aussi se soumettre au payement d'une clause pénale, pour le cas où le tiers n'exécuterait pas la promesse faite pour lui.
Si le promettant s'est engagé seulement à procurer la ratification de l'engagement pris par lui au nom d'un tiers, il est déchargé de son obligation dès que le tiers a ratifié.
On peut, par des conventions particulières, déroger à la loi commune, y ajouter ou en retrancher des effets, pourvu qu'il ne soit dérogé ni à l'ordre public ni aux bonnes mœurs.
La convention est nulle si son objet principal est subordonné à une condition impossible ou illicite.
La condition est illicite quand elle doit, soit profiter à une partie, parce qu'elle aura accompli un acte défendu ou se sera abstenue d'un devoir, soit lui nuire, parce qu'elle se sera abstenue d'un acte défendu, ou aura accompli un devoir.
Si la condition impossible ou illicite ne concerne qu'un effet accessoire de la convention, la clause qui en dépend est seule non avenue.
売買カ性質ニ因リテ一般ニ融通スルコトヲ得サル物又ハ特別法ヲ以テ各人ニ処分ヲ禁シタル物ヲ目的トスルトキハ其売買ハ無効ナリ
此売買ノ無効ハ抗弁ニ依ルモ訴ニ依ルモ当事者各自ニ之ヲ援用スルコトヲ得
当事者ノ一方カ詐欺ヲ以テ売買ノ制禁ナルコトヲ隠秘シタルトキハ損害賠償ノ責ニ任ス
La vente est nulle lorsqu'elle a pour objet une chose qui, par sa nature, est hors du commerce général ou dont la disposition est refusée aux particuliers par une loi spéciale.
La nullité de cette vente peut être invoquée par les deux parties, tant par voie d'exception que par voie d'action.
Si la prohibition de la vente a été dissimulée par le dol de l'une des parties, celle-ci pourra être condamnée à des dommages-intérêts.
法律上禁セラレタル総テノ商取引又ハ法律上特ニ規定セラレタル別段ノ資格ヲ有セサル者ノ為シタル総テノ商取引ハ無効タリ
公務ヲ帯フル者商業ヲ営ムコトヲ禁セラレタル場合ト雖モ其者ノ為シタル取引ハ此理由ノ為メ無効ト為ルコト無シ
法律ニ背キ又ハ禁止セラレタル事業ヲ目的トスル会社ハ初ヨリ無効タリ
若シ会社ノ営業カ公安又ハ風俗ヲ害ス可キトキハ裁判所ハ検事若クハ警察官ノ申立ニ因リ又ハ職権ニ依リ其命令ヲ以テ之ヲ解散セシムルコトヲ得但其命令ニ対シ即時抗告ヲ為スコトヲ得
法律、命令ニ依リ官庁ノ許可ヲ受ク可キ営業ヲ為サントスル会社ハ其許可ヲ得ルニ非サレハ之ヲ設立スルコトヲ得ス
株式会社ニ関シテハ第三節ノ規定ヲ遵守スルコトヲ要ス
契約上ノ義務ハ明示ト黙示トヲ問ハス合法ノ原因アルニ非サレハ成立スルコトヲ得ス
All commercial transactions are invalid which are prohibited by law, or which are entered into by persons who do not possess the special qualifications prescribed by law therefor.
Where, however, persons charged with public functions are prohibited from carrying on a commercial business, transactions entered into by them are not invalid by reason thereof.
Partnerships and companies formed with the object of carrying on an illegal or prohibited business are void ab initio.
Partnerships and companies carrying on business contrary to public policy or good morals may be dissolved by order of the Court on the application of the Public Procurator or of the police authorities, or by the Court of its own motion. Immediate complaint may be raised against such order.
Partnerships and companies for the carrying on of whose business the consent of some public authority is by law or ordinance required cannot be formed unless such consent is obtained.
With regard to joint-stock companies the provisions of Section III must be observed.
No contractual obligation can either expressly or impliedly arise without a lawful consideration.
公ノ秩序又ハ善良ノ風俗ニ反スル事項ヲ目的トスル法律行為ハ無効トス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 90. Les actes juridiques ayant pour objet de porter atteinte à l'ordre public ou aux bonnes mœurs sont nuls.
旧民法 財産編304条1項2号,3号,322条1項,328条 資料全体表示
凡ソ合意ノ成立スル為メニハ左ノ三箇ノ条件ヲ具備スルヲ必要トス
当事者又ハ代人ノ承諾
確定ニシテ各人カ処分権ヲ有スル目的
真実且合法ノ原因
右ノ外尚ホ要式ノ合意ハ必要ノ方式ヲ遵守シ要物ノ合意ハ返還セラル可キ物ノ引渡ヲ為シタルニ非サレハ成立セス
合意ハ不法又ハ不能ノ作為又ハ不作為ヲ目的トスルトキハ無効ナリ
合意ノ目的タル第三者ノ作為又ハ不作為カ合法又ハ可能ナリト雖モ若シ諾約者カ其第三者ニ対シテ威権ヲ有セサルトキハ其諾約ハ之ヲ不能ノ作為又ハ不作為ヲ目的トセルモノト看做ス
然レトモ何人ニテモ第三者ノ作為又ハ不作為ニ付キ明示ニテ担保人ト為ルコトヲ得此場合ニ於テハ諾約者ハ保証人ノ義務ニ服ス
又何人ニテモ第三者ニ代ハリテ諾約ヲ為シ若シ其第三者カ之ヲ履行セサルニ於テハ過怠金ヲ弁済ス可キ責ニ服スルコトヲ得
何人ニテモ第三者ノ名ヲ以テ合意ヲ為シ第三者ヲシテ之ヲ承認セシム可キコトノミヲ諾約シタルトキハ其第三者ノ承認シタル時ヨリ義務ヲ免カル
当事者ハ合意ヲ以テ普通法ノ規定ニ依ラサルコトヲ得又其効力ヲ増減スルコトヲ得但公ノ秩序及ヒ善良ノ風俗ニ触ルルコトヲ得ス
Trois conditions sont nécessaires à l'existence des conventions en général:
1° Le consentement des parties ou de leur représentant,
2° Un objet certain, et dont les particuliers aient la disposition,
3° Une cause vraie et licite.
Les conventions solennelles n'existent que si, en outre, la solennité requise a été observée, et les conventions réelles, s'il y a eu tradition de la chose qui doit être restituée.
La convention est nulle, si elle a pour objet un acte ou une abstention illicite ou impossible.
Est considérée comme promesse d'un fait impossible au promettant celle du fait ou de l'abstention, même licite ou possible, d'un tiers sur lequel le promettant n'a pas autorité.
On peut néanmoins se porter expressément garant du fait ou de l'abstention d'un tiers; auquel cas, le promettant est soumis aux obligations de la caution.
On peut aussi se soumettre au payement d'une clause pénale, pour le cas où le tiers n'exécuterait pas la promesse faite pour lui.
Si le promettant s'est engagé seulement à procurer la ratification de l'engagement pris par lui au nom d'un tiers, il est déchargé de son obligation dès que le tiers a ratifié.
On peut, par des conventions particulières, déroger à la loi commune, y ajouter ou en retrancher des effets, pourvu qu'il ne soit dérogé ni à l'ordre public ni aux bonnes mœurs.
売買カ性質ニ因リテ一般ニ融通スルコトヲ得サル物又ハ特別法ヲ以テ各人ニ処分ヲ禁シタル物ヲ目的トスルトキハ其売買ハ無効ナリ
此売買ノ無効ハ抗弁ニ依ルモ訴ニ依ルモ当事者各自ニ之ヲ援用スルコトヲ得
当事者ノ一方カ詐欺ヲ以テ売買ノ制禁ナルコトヲ隠秘シタルトキハ損害賠償ノ責ニ任ス
La vente est nulle lorsqu'elle a pour objet une chose qui, par sa nature, est hors du commerce général ou dont la disposition est refusée aux particuliers par une loi spéciale.
La nullité de cette vente peut être invoquée par les deux parties, tant par voie d'exception que par voie d'action.
Si la prohibition de la vente a été dissimulée par le dol de l'une des parties, celle-ci pourra être condamnée à des dommages-intérêts.
法律上禁セラレタル総テノ商取引又ハ法律上特ニ規定セラレタル別段ノ資格ヲ有セサル者ノ為シタル総テノ商取引ハ無効タリ
公務ヲ帯フル者商業ヲ営ムコトヲ禁セラレタル場合ト雖モ其者ノ為シタル取引ハ此理由ノ為メ無効ト為ルコト無シ
法律ニ背キ又ハ禁止セラレタル事業ヲ目的トスル会社ハ初ヨリ無効タリ
若シ会社ノ営業カ公安又ハ風俗ヲ害ス可キトキハ裁判所ハ検事若クハ警察官ノ申立ニ因リ又ハ職権ニ依リ其命令ヲ以テ之ヲ解散セシムルコトヲ得但其命令ニ対シ即時抗告ヲ為スコトヲ得
契約上ノ義務ハ明示ト黙示トヲ問ハス合法ノ原因アルニ非サレハ成立スルコトヲ得ス
All commercial transactions are invalid which are prohibited by law, or which are entered into by persons who do not possess the special qualifications prescribed by law therefor.
Where, however, persons charged with public functions are prohibited from carrying on a commercial business, transactions entered into by them are not invalid by reason thereof.
Partnerships and companies formed with the object of carrying on an illegal or prohibited business are void ab initio.
Partnerships and companies carrying on business contrary to public policy or good morals may be dissolved by order of the Court on the application of the Public Procurator or of the police authorities, or by the Court of its own motion. Immediate complaint may be raised against such order.
No contractual obligation can either expressly or impliedly arise without a lawful consideration.