67条(甲4)
法人ハ左ノ事由ニ因リテ解散ス
定款ニ定メタル解散事由ノ発生
法人ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
破産
設立ノ許可ノ取消
社団法人ハ右ニ掲クル場合ノ外左ノ事由ニ因リテ解散ス
総会ノ決議
社員ノ缺亡
法人ハ左ノ事由ニ因リテ解散ス
定款ニ定メタル解散事由ノ発生
法人ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
破産
設立ノ許可ノ取消
社団法人ハ右ニ掲クル場合ノ外左ノ事由ニ因リテ解散ス
総会ノ決議
社員ノ缺亡
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ当然解散ス
会社契約ヲ以テ指定シタル期間ノ満了又ハ解除条件ノ成就
会社ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
会社資本ノ全部又ハ半額以上ノ損失
社員ノ一人ノ技術、労力又ハ収益ヲ以テスル継続ノ出資ヲ為スノ不能
社員ノ一人ノ死亡、禁治産、破産又ハ顕然ノ無資力但第百四十七条ノ規定ヲ妨ケス
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ之ヲ解散スルコトヲ得
如何ナル場合ヲ問ハス社員ノ一致ノ意思
会社ニ明示又ハ黙示ノ一定ノ期間ナキ場合ニ於テ悪意ニ非ス又不都合ノ時期ニ非スシテ解散ノ請求ヲ為ストキハ社員一人ノ意思
会社ニ一定ノ期間アルトキト雖モ社員ノ一人ノ義務不履行ニ基キタル解除ノ訴又ハ正当ノ理由ニ基キタル解散ノ請求
La société est dissoute de plein droit:
1° Par l'expiration du temps pour lequel elle a été contractée ou par l'accomplissement de la condition résolutoire à laquelle elle a été soumise;
2° Par l'achèvement de l'entreprise pour laquelle elle a été formée ou par l'impossibilité dudit achèvement;
3° Par la perte de la totalité ou de plus de la moité du fonds social;
4° Par l'impossibilité pour un des associés d'effectuer son apport continu en industrie, en services ou en jouissance;
5° Par la mort, l'interdiction, la faillite déclarée ou l'insolvabilité notoire d'un des associés, sauf ce qui est dit à l'article 147.
La société peut être dissoute:
1° Par la volonté unanime des associés, dans tous les cas;
2° Par la volonté d'un seul des associés, lorsque la société n'a pas de durée fixée expressément ou tacitement et si, en outre, la demande n'est formée ni de mauvaise foi, ni en temps inopportun;
3° Par l'action en résolution fondée sur l'inexécution des obligations d'un des associés, par la demande de dissolution fondée sur des motifs légitimes, même si la société a une durée fixée.
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ解散ス
会社存立時期ノ満了
会社契約ニ定メタル解散事由ノ起発
総社員ノ承諾
会社ノ破産
裁判所ノ命令
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ解散ス
定款ニ定メタル場合
株主ノ任意ノ解散
株主ノ七人未満ニ減シタルコト
資本ノ四分一未満ニ減シタルコト
会社ノ破産
裁判所ノ命令
A partnership is dissolved :—
i. By expiration of the term for which it was formed ;
ii. By the happening of events upon which dissolution was by the partnership contract provided to take place ;
iii. By the consent of all the partners ;
iv. By the bankruptcy of the partnership ;
v. By order of the Court.
A company is dissolved :—
i. In the cases provided for in the regulations ;
ii. Whenever the shareholders voluntarily dissolve it ;
iii. Whenever the number of shareholders is reduced to less than seven ;
iv. Whenever the capital of the company is reduced to less than one fourth, ;
v. By the company becoming bankrupt ;
vi. By order of the Court.
(Dissolution d'une personne morale.)
Les corporations (lorsque les lois politiques n'y font pas obstacle), de même que les associations, peuvent être dissoutes par une résolution des associés; elles prennent fin de plein droit aussitôt que le nombre de ceux-ci se réduit à moins de deux. La dissolution des personnes morales ayant un caractère public peut cependant être faite par les autorités de l'État, lorsqu'elles ne répondent plus d'aucune façon à leur destination primitive.
Lorsqu'une corporation a dégénéré ou compromet soit le crédit public, soit d'autres intérêts publics, le Conseil exécutif du canton a le droit d'intervenir pour la réformer.
En outre, le Conseil cantonal a le droit de dissoudre les corporations qui ont un but illicite, immoral ou nuisible au bien public.
Toutefois la corporation doit, au préalable, être mise en mesure de se justifier, et l'arrêté de dissolution doit être motivé.
L'association corporative, indépendamment des cas prévus par les statuts, prend fin:
1° Quand la dissolution est ordonnée soit par l'assemblée générale, soit par une commission spéciale agissant en vertu des pouvoirs que lui confèrent les statuts;
2° Quand l'actif social est tellement réduit qu'on ne peut plus acquitter régulièrement les dettes ou remplir les obligations sociales, et que, vu cette situation, le tribunal déclare que l'association est en déconfiture (art. 747);
3° Quand le Conseil d'État, conformément aux prescriptions des articles 748 et 749, prononce la dissolution;
4° Quand le Conseil d'État considère qu'il n'est plus possible de composer la direction et les commissions de l'association, conformément aux statuts, à cause de la réduction du nombre des associés ou pour tout autre motif, et, en conséquence, prononce la dissolution.
Quand une fondation ne peut plus, par suite d'un empêchement absolu, subsister telle qu'elle a été constituée; par exemple, quand son but se trouve en opposition avec des institutions provenant de faits et de besoins nouveaux, ou quand elle ne peut plus, par suite de circonstances nouvelles, atteindre le but visé par son auteur, elle doit être réorganisée en vue de ces nouveaux besoins. Que si cette transformation ne pouvait se faire sans s'écarter notablement des intentions du fondateur, on doit ordonner la suppression de la fondation.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案38条,39条,40条,63条 資料全体表示
Der Verein kann durch Beschluß der Mitgliederversammlung aufgelöst werden. Zu dem Auflösungsbeschlusse bedarf es einer Mehrheit von drei Viertheilen der erschienenen Mitglieder, soweit das Statut nicht ein Anderes bestimmt.
Der Verein wird aufgelöst durch Eröffnung des Konkurses.
Der Vorstand hat im Falle der Ueberschuldung die Eröffnung des Konkurses zu beantragen. Wird die Stellung des Antrags verzögert, so sind die Vorstandsmitglieder, denen ein Verschulden zur Last fällt, den Gläubigern für den daraus entstandenen Schaden verantwortlich; sie haften als Gesammtschuldner.
Der Verein kann aufgelöst werden, wenn er durch gesetzwidrige Beschlüsse der Mitgliederversammlung oder durch gesetzwidriges Verhalten des Vorstandes das Gemeinwohl gefährdet.
Ein Verein, dessen Zweck nach dem Statute nicht auf einen wirthschaftlichen Geschäftsbetrieb gerichtet ist, kann aufgelöst werden, wenn er einen solchen Zweck verfolgt.
Ein Verein, welcher nach dem Statut einen politischen, sozialpolitischen, oder religiösen Zweck nicht hat, kann aufgelöst werden, wenn er einen solchen Zweck verfolgt.
Das Verfahren und die Zuständigkeit der Behörden richten sich nach den für streitige Verwaltungssachen landesgesetzlich geltenden Vorschriften. Wo ein Verwaltungsstreitverfahren nicht besteht, finden die Vorschriften der §§.20, 21 der Gewerbeordnung mit der Maßgabe Anwendung, daß die Entscheidung in erster Instanz durch die höhere Verwaltungsbehörde erfolgt, in deren Bezirke der Verein seinen Sitz hat.
Sinkt die Zahl der Vereinsmitglieder unter drei herab, so hat das Amtsgericht auf Antrag des Vorstandes und, wenn der Antrag nicht binnen drei Monaten erfolgt, von Amtswegen nach Anhörung des Vorstandes die Auflösung des Vereins auszusprechen. Der Beschluß ist dem Vereine zuzustellen. Gegen den Beschluß findet die sofortige Beschwerde nach Maßgabe der Civilprozeßordnung statt. Der Verein erlischt mit der Rechtskraft des Beschlusses.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法2部6章189条,190条 資料全体表示
§. 189. Wenn der im Grundvertrage vorgeschriebene Zweck einer Corporation oder Gemeine nicht ferner erreicht werden kann, oder gänzlich hinwegfällt: so ist der Staat berechtigt, sie aufzuheben.
§. 190. Ein Gleiches findet statt, wenn dieser Zweck, wegen veränderter Umstände, dem gemeinen Wohl offenbar schädlich wird.
§ 56. Juristische Personen hören auf, wenn ihnen der Staat das Recht der Persönlichkeit entzieht, wenn sie auf dieses Recht mit Einwilligung des Staates verzichten und, soviel Personenvereine betrifft, wenn sämmtliche Mitglieder gestorben sind.
アメリカ(ニューヨーク) 民法草案424条,425条 資料全体表示
(How dissolved.)
§ 424. A corporation is dissolved:
1. By the expiration of the time limited by its charter; or,
2. By a judgment of dissolution, in the manner provided by the Code OF CIVIL PROCEDURE.
(Forfeiture for nonuser.)
§ 425. If any corporation hereafter created is not organized, and engaged in the transaction of business, within one year from the date of its incorporation, its dissolution may be adjudged; unless a different time within which its business must be commenced, is fixed by law.
法典調査会 民法主査会 第19回 議事速記録 *未校正主5巻74丁裏 画像 資料全体表示
法人ハ左ノ事由ニ因リテ解散ス
定款又ハ寄附行為ニ於テ定メタル解散事由ノ発生
法人ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
破産
設立ノ許可ノ取消
社団法人ハ右ニ掲クル場合ノ外左ノ事由ニ因リテ解散ス
総会ノ決議
社員ノ缺亡
法典調査会 総会 第10回 議事速記録 *未校正総4巻49丁表 画像 資料全体表示
法人ハ左ノ事由ニ因リテ解散ス
定款又ハ寄附行為ニ於テ定メタル解散事由ノ発生
法人ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
破産
設立許可ノ取消
社団法人ハ右ニ掲クル場合ノ外左ノ事項ニ因リテ解散ス
総会ノ決議
社員ノ缺亡
法人ハ左ノ事由ニ因リテ解散ス
定款又ハ寄附行為ヲ以テ定メタル解散事由ノ発生
法人ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
破産
設立許可ノ取消
社団法人ハ右ニ掲クル場合ノ外左ノ事由ニ因リテ解散ス
総会ノ決議
社員ノ缺亡
法人ハ左ノ事由ニ因リテ解散ス
定款又ハ寄附行為ヲ以テ定メタル解散事由ノ発生
法人ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
破産
設立許可ノ取消
社団法人ハ前項ニ掲ケタル場合ノ外左ノ事由ニ因リテ解散ス
総会ノ決議
社員ノ缺亡
法典調査会 民法整理会 第5回 議事速記録 *未校正民整2巻 画像 資料全体表示
法人ハ左ノ事由ニ因リテ解散ス
定款又ハ寄附行為ヲ以テ定メタル解散事由ノ発生
法人ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
破産
設立許可ノ取消
社団法人ハ前項ニ掲ケタル場合ノ外左ノ事由ニ因リテ解散ス
総会ノ決議
社員ノ欠亡
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ当然解散ス
会社契約ヲ以テ指定シタル期間ノ満了又ハ解除条件ノ成就
会社ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
会社資本ノ全部又ハ半額以上ノ損失
社員ノ一人ノ技術、労力又ハ収益ヲ以テスル継続ノ出資ヲ為スノ不能
社員ノ一人ノ死亡、禁治産、破産又ハ顕然ノ無資力但第百四十七条ノ規定ヲ妨ケス
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ之ヲ解散スルコトヲ得
如何ナル場合ヲ問ハス社員ノ一致ノ意思
会社ニ明示又ハ黙示ノ一定ノ期間ナキ場合ニ於テ悪意ニ非ス又不都合ノ時期ニ非スシテ解散ノ請求ヲ為ストキハ社員一人ノ意思
会社ニ一定ノ期間アルトキト雖モ社員ノ一人ノ義務不履行ニ基キタル解除ノ訴又ハ正当ノ理由ニ基キタル解散ノ請求
La société est dissoute de plein droit:
1° Par l'expiration du temps pour lequel elle a été contractée ou par l'accomplissement de la condition résolutoire à laquelle elle a été soumise;
2° Par l'achèvement de l'entreprise pour laquelle elle a été formée ou par l'impossibilité dudit achèvement;
3° Par la perte de la totalité ou de plus de la moité du fonds social;
4° Par l'impossibilité pour un des associés d'effectuer son apport continu en industrie, en services ou en jouissance;
5° Par la mort, l'interdiction, la faillite déclarée ou l'insolvabilité notoire d'un des associés, sauf ce qui est dit à l'article 147.
La société peut être dissoute:
1° Par la volonté unanime des associés, dans tous les cas;
2° Par la volonté d'un seul des associés, lorsque la société n'a pas de durée fixée expressément ou tacitement et si, en outre, la demande n'est formée ni de mauvaise foi, ni en temps inopportun;
3° Par l'action en résolution fondée sur l'inexécution des obligations d'un des associés, par la demande de dissolution fondée sur des motifs légitimes, même si la société a une durée fixée.
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ解散ス
会社存立時期ノ満了
会社契約ニ定メタル解散事由ノ起発
総社員ノ承諾
会社ノ破産
裁判所ノ命令
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ解散ス
定款ニ定メタル場合
株主ノ任意ノ解散
株主ノ七人未満ニ減シタルコト
資本ノ四分一未満ニ減シタルコト
会社ノ破産
裁判所ノ命令
A partnership is dissolved :—
i. By expiration of the term for which it was formed ;
ii. By the happening of events upon which dissolution was by the partnership contract provided to take place ;
iii. By the consent of all the partners ;
iv. By the bankruptcy of the partnership ;
v. By order of the Court.
A company is dissolved :—
i. In the cases provided for in the regulations ;
ii. Whenever the shareholders voluntarily dissolve it ;
iii. Whenever the number of shareholders is reduced to less than seven ;
iv. Whenever the capital of the company is reduced to less than one fourth, ;
v. By the company becoming bankrupt ;
vi. By order of the Court.
法人ハ左ノ事由ニ因リテ解散ス
定款又ハ寄附行為ヲ以テ定メタル解散事由ノ発生
法人ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
破産
設立許可ノ取消
社団法人ハ前項ニ掲ケタル場合ノ外左ノ事由ニ因リテ解散ス
総会ノ決議
社員ノ欠亡
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 68. La personne juridique se dissout:
1. Par la survenance de faits désignés dans les statuts ou dans l'acte de dotation comme causes de dissolution;
2. Par la réalisation de l'entreprise en vue de laquelle la personne juridique a été constituée, ou par l'impossibilité de réaliser cette entreprise;
3. Par la faillite;
4. Par l'annulation de l'acte d'autorisation.
Les associations personnifiées se dissolvent, indépendamment des cas indiqués dans l'alinéa précédent:
1. Par décision de l'assemblée générale;
2. Par l'absence d'associés.
ART. 682. La société se dissout par l'achèvement de l'entreprise en vue de laquelle elle a été conclue ou par l'impossibilité de l'achever.
ART. 683. Tout associé peut demander la dissolution de la société, lorsqu'il y est contraint par la nécessité.
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ当然解散ス
会社契約ヲ以テ指定シタル期間ノ満了又ハ解除条件ノ成就
会社ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
会社資本ノ全部又ハ半額以上ノ損失
社員ノ一人ノ技術、労力又ハ収益ヲ以テスル継続ノ出資ヲ為スノ不能
社員ノ一人ノ死亡、禁治産、破産又ハ顕然ノ無資力但第百四十七条ノ規定ヲ妨ケス
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ之ヲ解散スルコトヲ得
如何ナル場合ヲ問ハス社員ノ一致ノ意思
会社ニ明示又ハ黙示ノ一定ノ期間ナキ場合ニ於テ悪意ニ非ス又不都合ノ時期ニ非スシテ解散ノ請求ヲ為ストキハ社員一人ノ意思
会社ニ一定ノ期間アルトキト雖モ社員ノ一人ノ義務不履行ニ基キタル解除ノ訴又ハ正当ノ理由ニ基キタル解散ノ請求
La société est dissoute de plein droit:
1° Par l'expiration du temps pour lequel elle a été contractée ou par l'accomplissement de la condition résolutoire à laquelle elle a été soumise;
2° Par l'achèvement de l'entreprise pour laquelle elle a été formée ou par l'impossibilité dudit achèvement;
3° Par la perte de la totalité ou de plus de la moité du fonds social;
4° Par l'impossibilité pour un des associés d'effectuer son apport continu en industrie, en services ou en jouissance;
5° Par la mort, l'interdiction, la faillite déclarée ou l'insolvabilité notoire d'un des associés, sauf ce qui est dit à l'article 147.
La société peut être dissoute:
1° Par la volonté unanime des associés, dans tous les cas;
2° Par la volonté d'un seul des associés, lorsque la société n'a pas de durée fixée expressément ou tacitement et si, en outre, la demande n'est formée ni de mauvaise foi, ni en temps inopportun;
3° Par l'action en résolution fondée sur l'inexécution des obligations d'un des associés, par la demande de dissolution fondée sur des motifs légitimes, même si la société a une durée fixée.
商法74条,83条,118条,221条,246条 資料全体表示
会社ハ左ノ事由ニ因リテ解散ス
存立時期ノ満了其他定款ニ定メタル事由ノ発生
会社ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
総社員ノ同意
会社ノ合併
社員カ一人ト為リタルコト
会社ノ破産
裁判所ノ命令
已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各社員ハ会社ノ解散ヲ裁判所ニ請求スルコトヲ得但裁判所ハ社員ノ請求ニ因リ会社ノ解散ニ代ヘテ或社員ヲ除名スルコトヲ得
合資会社ハ無限責任社員又ハ有限責任社員ノ全員カ退社シタルトキハ解散ス但有限責任社員ノ全員カ退社シタル場合ニ於テ無限責任社員ノ一致ヲ以テ合名会社トシテ会社ヲ継続スルコトヲ妨ケス
前項但書ノ場合ニ於テハ二週間内ニ本店及ヒ支店ノ所在地ニ於テ合資会社ニ付テハ解散ノ登記ヲ為シ合名会社ニ付テハ第五十一条第一項ニ定メタル登記ヲ為スコトヲ要ス
会社ハ左ノ事由ニ因リテ解散ス
第七十四条第一号、第二号、第四号、第六号及ヒ第七号ニ掲ケタル事由
株主総会ノ決議
株主カ七人未満ニ減シタルコト
株式合資会社ハ合資会社ト同一ノ事由ニ因リテ解散ス但第八十三条ノ場合ハ此限ニ在ラス
Die Gesellschaft wird aufgelöst:
1. Durch Zeitablauf oder durch den Eintritt eines in der Satzung vorgesehenen Grundes;
2. wenn das den Zweck der Gesellschaft bildende Unternehmen vollendet, oder seine Vollendung unmöglich geworden ist;
3. durch Übereinstimmung aller Gesellschafter;
4. durch Verschmelzung;
5. wenn nur ein Gesellschafter übrigbleibt;
6. durch Konkurs der Gesellschaft;
7. durch Anordnung des Gerichts.
Wenn ein zwingender Grund vorliegt, kann jeder Gesellschafter bei dem Gericht die Auflösung der Gesellschaft beantragen. Indessen kann das Gericht auf Antrag eines Gesellschafters, anstatt die Gesellschaft aufzulösen, einzelne Gesellschafter ausschließen.
Die Kommanditgesellschaft wird aufgelöst, wenn alle unbeschränkt haftenden Gesellschafter oder alle beschränkt haftenden Gesellschafter ausscheiden. Bei dem Ausscheiden aller beschränkt haftenden Gesellschafter können indes die unbeschränkt haftenden Gesellschafter durch einstimmigen Beschluß die Gesellschaft als offene Handelsgesellschaft fortsetzen.
Im letzteren Falle muß innerhalb zwei Wochen am Orte der Hauptniederlassung und der Zweigniederlassung in Beziehung auf die Kommanditgesellschaft die Eintragung der Auflösung, in Beziehung auf die offene Handelsgesellschaft die in Art. 51, 1 geordnete Eintragung vorgenommen werden.
Die Aktiengesellschaft wird aufgelöst:
1. Aus den in Art. 74, Nr. 1, 2, 4, 6 und 7 aufgeführten Gründen;
2. durch Beschluß der Generalversammlung der Aktionäre;
3. wenn die Zahl der Aktionäre auf weniger als sieben Personen herabsinkt.
Die Auflösung der Kommanditgesellschaft auf Aktien erfolgt aus den gleichen Gründen wie diejenige der Kommanditgesellschaft. Dies erstreckt sich jedoch nicht auf den in Art. 83 bezeichneten Fall.
A partnership is dissolved :—
1. By the expiration of the time for which it was formed, or by any cause specified in the partnership contract ;
2. If the business forming the object of the partnership has been completely accomplished, or if its accomplishment is impossible :
3. By the consent of all the partners ;
4. By the consolidation of the partnership ;
5. If only one partner remains ;
6. By the bankruptcy of the partnership :
7. By order of the court.
Any partner may apply to the court for the dissolution of the partnership, if an unavoidable necessity exists for it. The court, however, may in such case on the application of a partner in lieu of dissolution expel individual partners.
A limited partnership is dissolved, if the membership of all the partners with unlimited liability or of all the partners with limited liability is terminated. If, however, the membership of all the partners with limited liability is terminated, the partners with unlimited liability may by a unanimous resolution determine that the partnership shall be continued as an ordinary partnership.
In the case of the aforesaid proviso there must be made at the place of the principal office and of each branch office within two weeks a registration of dissolution in respect to the limited partnership, and the registration as prescribed in Art. 51. 1 in respect to the ordinary partnership.
A company is dissolved :—
1. In the cases specified in Art. 74, Nos. 1, 2, 4, 6 and 7 ;
2. By a resolution passed at a general meeting of shareholders ;
3. When the number of shareholders is reduced to less than seven.
Except in the case specified in Art. 83, a joint stock limited partnership is dissolved by the same causes as a limited partnership.
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ解散ス
会社存立時期ノ満了
会社契約ニ定メタル解散事由ノ起発
総社員ノ承諾
会社ノ破産
裁判所ノ命令
第六十七条ニ掲ケタル場合ノ外会社其目的ヲ達スルコト能ハス又ハ会社ノ地位ヲ維持スルコト能ハサルノ理由ヲ以テ一人又ハ数人ノ社員ヨリ会社ノ解散ヲ申立ツルトキハ裁判所ノ命令ヲ以テ之ヲ解散セシムルコトヲ得
会社ノ地位ヲ維持スルコト能ハサル場合ニ於テ会社ノ解散ニ換ヘテ或ル社員ヲ除名ス可キコトヲ他ノ総社員ヨリ相当ノ理由ヲ以テ申立ツルトキハ裁判所ノ命令ヲ以テ之ヲ除名スルコトヲ得
前二項ニ掲ケタル裁判所ノ命令ニ対シテハ即時抗告ヲ為スコトヲ得
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ解散ス
定款ニ定メタル場合
株主ノ任意ノ解散
株主ノ七人未満ニ減シタルコト
資本ノ四分一未満ニ減シタルコト
会社ノ破産
裁判所ノ命令
A partnership is dissolved :—
i. By expiration of the term for which it was formed ;
ii. By the happening of events upon which dissolution was by the partnership contract provided to take place ;
iii. By the consent of all the partners ;
iv. By the bankruptcy of the partnership ;
v. By order of the Court.
A partnership may be dissolved by order of the Court in cases, other than those in Article 67 mentioned, on an application made by one or more of the partners to have the partnership dissolved on grounds which render the object of the partnership unattainable or the continuance of its existence as a partnership impossible.
In the latter case the Court may order in lieu of dissolution, the expulsion of individual partners, on an application to that effect by all the other partners based on sufficient grounds.
Against the orders in the last two paragraphs mentioned immediate complaint may be raised.
A company is dissolved :—
i. In the cases provided for in the regulations ;
ii. Whenever the shareholders voluntarily dissolve it ;
iii. Whenever the number of shareholders is reduced to less than seven ;
iv. Whenever the capital of the company is reduced to less than one fourth, ;
v. By the company becoming bankrupt ;
vi. By order of the Court.