692条(甲43)
已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各社員ハ会社ノ解散ヲ請求スルコトヲ得
已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各社員ハ会社ノ解散ヲ請求スルコトヲ得
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ之ヲ解散スルコトヲ得
如何ナル場合ヲ問ハス社員ノ一致ノ意思
会社ニ明示又ハ黙示ノ一定ノ期間ナキ場合ニ於テ悪意ニ非ス又不都合ノ時期ニ非スシテ解散ノ請求ヲ為ストキハ社員一人ノ意思
会社ニ一定ノ期間アルトキト雖モ社員ノ一人ノ義務不履行ニ基キタル解除ノ訴又ハ正当ノ理由ニ基キタル解散ノ請求
La société peut être dissoute:
1° Par la volonté unanime des associés, dans tous les cas;
2° Par la volonté d'un seul des associés, lorsque la société n'a pas de durée fixée expressément ou tacitement et si, en outre, la demande n'est formée ni de mauvaise foi, ni en temps inopportun;
3° Par l'action en résolution fondée sur l'inexécution des obligations d'un des associés, par la demande de dissolution fondée sur des motifs légitimes, même si la société a une durée fixée.
第六十七条ニ掲ケタル場合ノ外会社其目的ヲ達スルコト能ハス又ハ会社ノ地位ヲ維持スルコト能ハサルノ理由ヲ以テ一人又ハ数人ノ社員ヨリ会社ノ解散ヲ申立ツルトキハ裁判所ノ命令ヲ以テ之ヲ解散セシムルコトヲ得
会社ノ地位ヲ維持スルコト能ハサル場合ニ於テ会社ノ解散ニ換ヘテ或ル社員ヲ除名ス可キコトヲ他ノ総社員ヨリ相当ノ理由ヲ以テ申立ツルトキハ裁判所ノ命令ヲ以テ之ヲ除名スルコトヲ得
前二項ニ掲ケタル裁判所ノ命令ニ対シテハ即時抗告ヲ為スコトヲ得
A partnership may be dissolved by order of the Court in cases, other than those in Article 67 mentioned, on an application made by one or more of the partners to have the partnership dissolved on grounds which render the object of the partnership unattainable or the continuance of its existence as a partnership impossible.
In the latter case the Court may order in lieu of dissolution, the expulsion of individual partners, on an application to that effect by all the other partners based on sufficient grounds.
Against the orders in the last two paragraphs mentioned immediate complaint may be raised.
La dissolution de la société par la volonté de l'une des parties ne s'applique qu'aux sociétés dont la durée est illimitée, et s'opère par une renonciation notifiée à tous les associés, pourvu que cette renonciation soit de bonne foi, et non faite à contre-tems.
La renonciation n'est pas de bonne foi lorsque l'associé renonce pour s'approprier à lui seul le profit que les associés s'étaient proposé de retirer en commun.
Elle est faite à contre-tems lorsque les choses ne sont plus entières, et qu'il importe à la société que sa dissolution soit différée.
La dissolution des sociétés à terme ne peut être demandée par l'un des associés avant le terme convenu, qu'autant qu'il y en a de justes motifs, comme lorsque un autre associé manque à ses engagemens, ou qu'une infirmité habituelle le rend inhabile aux affaires de la société, ou autres cas semblables, dont la légitimité et la gravité sont laissées à l'arbitrage des juges.
会社中一人ノ意ニ因リ其会社ヲ解キ得可キハ無期ノ会社ノミニ限ル可キコトニシテ其一人ヨリ会社中ノ各人ニ其会社ヲ退去セントスルコトヲ告知シテ之ヲ為ス可シ但シ其会社ヲ退去セントスルコト正実ノ意ニ出テス又ハ時宜ニ適セサル時ハ其退去ヲ為スコトヲ許サス
会社中ノ数人互ニ共通シテ得ントスル利益ヲ其中ノ一人自己ノ一身ノミノ所得ト為ス可キ為メ其会社ヲ退去セント欲スル時ハ正実ノ意ニ出テサルモノトス可シ
会社ノ事業未タ完成セスシテ会社ノ為メ猶之ヲ継続スルコトノ必要ナル時其一人其会社ヲ退去セントスルニ於テハ時宜ニ適セサルモノトス可シ
期限ノ定マリシ会社ヲ解クコトハ正当ノ事由アルニ非サレハ其期限ノ終ラサル前ニ其中ノ一人ヨリ之ヲ訴フルヲ得ス但シ其原由トハ会社中ノ他ノ者其義務ヲ行ハサル事又ハ其一人常ニ病ニ罹リ会社ノ事務ヲ為シ能ハサル事又ハ其他此類ノ事故アル事ニシテ其事由ノ是非軽重ハ裁判役ノ審判ニ任カス可シ
結約者中一人ノ意欲ニ依レル会社ノ解分ハ其継続ノ制限ナキ会社ノミニ適用ス可キモノニシテ而シテ総テノ社員ニ通知シタル放棄ニ依テ成ルモノトス但シ之レカ為メニハ其放棄ノ善意ニシテ且ツ機会ニ適セサル時期ニ之ヲ為ササルコトヲ必要トス
若シ一社員カ諸社員ノ共同シテ得ント欲スル所ノ利益ヲ己レ一人ノ所得ト為ス為メニ放棄シタル時ハ其放棄ハ善意ナラサルモノトス
事物ノ最早完全ナラスシテ会社ノ解分ヲ延ハスコトノ其会社ノ為メニ緊要ナル時ハ機会ニ適セサル時期ニ放棄ヲ為スモノトス
有期会社ノ解分ハ其正当ノ理由アル時例ヘハ他ノ社員カ其約務ヲ缺キタル時又ハ其痼疾ニ罹リタルカ為メ会社ノ事務ヲ行フコト能ハサルニ至リタル時又ハ其他此類ノ場合ノ如キ時ニ非サレハ其合意シタル時期ニ至ラサル前ニ社員中ノ一人ヨリ之ヲ求ムルコトヲ得ス但シ此類ノ場合ノ正当ナル事及ヒ其重要ナル事ハ裁判官ノ裁断ニ任カスモノトス
社員ノ一人ノ意思ニ因ル会社ノ解散ハ存続時間ノ定限セラレサル会社ニナラテハ適当セス而シテ其解散ハ総テノ社員ニ通知シタル放棄ニ依テ成レルモノトス但シ其放棄ハ善意ノモノニシテ且ツ時機ニ反シテ為サレサルコトヲ要ス
総テノ社員カ共同ニ収得セント期シタル利得ヲ一社員カ一人ニテ収得センカ為メニ放棄ヲ為ス時ハ放棄ハ善意ニ非ストス
事物ノ最早完全ナラスシテ会社ノ為メ其解散ヲ延スコトヲ要スル時ハ放棄ハ時機ニ反シテ為サレタリトス
有期会社ノ解散ハ他ノ社員カ約束ヲ缺キ又ハ恒常ノ廃疾ニ因リ社務ニ堪ヘス又ハ其他之ニ類似スル場合ノ如ク正当ノ理由アル時ニ非サレハ約束シタル時期ノ前ニ社員ノ一人ヨリ之ヲ要求スルヲ得ス其場合ノ当否軽重ハ裁判官ノ判定ニ任ス
Le contrat de société peut être résilié avant l'expiration du terme stipulé lorsque l'associé de qui dépendait principalement la gestion de l'affaire est mort ou s'est retiré de la société.
Lorsque la durée de la société n'a pas été expressément fixée et ne peut être déterminée d'après la nature de l'affaire, chaque associé peut à volonté dénoncer le contrat, pourvu qu'if n'agisse pas avec dol ou d'une manière intempestive (art. 830).
La dissolution de la société, par la volonté de l'une des parties, ne s'applique qu'aux sociétés dont la durée est illimitée, et s'opère par une renonciation notifiée à tous les associés, pourvu que cette renonciation soit de bonne foi, et non faite à contre-temps.
La renonciation n'est pas de bonne foi, lorsque l'associé renonce pour s'approprier à lui seul le profit que les associés s'étaient proposé de retirer en commun.
Elle est faite à contre-temps lorsque les choses ne sont plus entières, et qu'il importe à la société que sa dissolution soit différée.
La dissolution de la société à terme ne peut être demandée par l'un des associés avant le terme convenu, qu'autant qu'il y en a de justes motifs, comme lorsqu'un autre associé manque à ses engagements, ou qu'une infirmité habituelle le rend inhabile aux affaires de la société, ou autres cas semblables.
L'appréciation de ces motifs est laissée à la prudence de l'autorité judiciaire.
社員タル一人若クハ数人ノ意望ノ為メニスル会社ノ解散ハ唯々結社期間ヲ限定セサル会社ニ向テノミ之ヲ擬施ス可シ此解散ハ各社員ニ対シテ為ス所ノ退社ノ通知ニ依テ決行スル者トス但其退社ハ良意ヲ以テ之ヲ為シ而シテ時宜ニ適合セサル時会ニ於テ之ヲ為サヽルコトヲ要ス
社員タル一人カ社員ノ共同シテ以テ抽取セシト約束シタル所ノ利益ヲ自己一人ニ収占スル為メニ退社セルニ於テハ則チ其退社ハ良意ヲ以テセサル者ト看做ス
又若シ会社ノ標率タル事物カ完全ナラサルニ因テ其会社ノ解散カ遅延スルコトヲ必要スル時際ニ当リ退社セルニ於テハ則チ其退社ハ時宜ニ適合セサル者ト看做ス
限定セル期間ニ向テ団結セル会社ニ関シテハ其結約セル存続期間ノ未タ満了セサル以前ニ在テハ正当ナル事由例之ハ社員タル一人カ約束ニ違背スルコト有ルカ若クハ常ニ痼疾ヲ抱ク為メニ会社ノ事務ヲ幹理スルコト能ハサルカ此他之ニ類似スル如キノ事由有ルニ非サレハ則チ社員タル一人ニ因テ其解散ヲ請求スルコトヲ得可カラス
此事由ヲ商量スルハ法衙ノ戒慮ニ委付スル者トス
スイス(連邦法) 債務法546条,547条,578条 資料全体表示
Lorsqu'une société a été formée pour une durée illimitée ou pour toute la vie de l'un des associés, chacune des parties peut en provoquer la dissolution, à condition de notifier sa volonté aux autres au moins six mois à l'avance. Il faut, de plus, que la renonciation soit de bonne foi et non faite à contretemps. En particulier, si les comptes se règlent par année, la dissolution de la société ne peut être demandée que pour la fin d'un exercice annuel.
Toutefois, s'il y a de justes motifs, la dissolution peut être demandée avant le terme fixé par le contrat ou, dans les cas prévus à l'article précédent, saris renonciation préalable.
Le juge peut en ordonner de même, lorsqu'il y a eu, pour demander la dissolution, quelque autre motif se rapportant essentiellement à la personne de l'un des associés.
Quand le contrat a fixé le temps que durera la société ou que cette durée se trouve déterminée par la nature même de l'entreprise sociale, aucun des associés ne peut, avant l'expiration de ce temps, demander la dissolution, à moins de motifs très graves.
Si on allègue des motifs de ce genre, le tribunal, après avoir examiné les faits et circonstances, décidera s'il y a lieu ou non à dissolution.
La dissolution de la société, par la volonté ou par la seule renonciation d'un des associés, a lieu lorsqu'on n'a pas assigné de terme à sa durée, ou lorsqu'il ne résulte pas de la nature de la chose.
Pour que la renonciation produise effet, elle doit être faite de bonne foi, en temps opportun: elle doit, en outre, être portée à la connaissance des autres associés.
La renonciation est de mauvaise foi, lorsque celui qui la fait se propose de s'approprier à lui seul tout le profit qui doit être commun. Dans ce cas, le renonçant ne se dégage pas vis-à-vis de ses associés, mais ceux-ci ont la faculté de l'exclure de la société.
La renonciation est réputée faite en temps inopportun, lorsque les choses ne sont pas entières et que la société est intéressée à ce que sa dissolution soit différée. Dans ce cas, la société continuera jusqu'au règlement des affaires pendantes.
La dissolution de la société ne peut être réclamée par un associé si, par une disposition du contrat ou par la nature de l'affaire, elle a été constituée pour un temps déterminé, à moins qu'il n'existe un juste motif, par exemple si un des associés manque à ses obligations, s'il devient incapable de gérer les affaires sociales, ou pour autre cause semblable, laissée à l'appréciation des tribunaux.
Lorsque la durée de la société est illimitée, la dissolution s'opère par la volonté de l'une des parties; celle-ci doit notifier sa renonciation à tous les associés.
La renonciation est nulle, si elle n'est pas de bonne foi, ou si elle est faite à contre-temps.
La renonciation n'est; pas de bonne foi, lorsque l'associé renonce pour s'approprier à lui seul le profit que les associés s'étaient proposé de retirer en commun.
Elle est faite à contre-temps lorsque les choses ne sont plus entières, et qu'il importe à la société que sa dissolution soit différée.
La dissolution des sociétés à terme ne peut être demandée par l'un des associés avant le terme convenu, qu'autant qu'il y en a de justes motifs, comme lorsqu'un associé manque à ses engagements, ou qu'une infirmité habituelle le rend inhabile aux affaires de la société, ou autres cas semblables dont la légitimité et la gravité sont laissées à l'arbitrage des juges.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案648条,650条 資料全体表示
Die Gesellschaft wird durch die von einem Gesellschafter gegenüber den übrigen Gesellschaftern erfolgte Kündigung aufgelöst.
Eine Gesellschaft, deren Zeitdauer bestimmt ist, kann vor Ablauf der vertragsmäßigen Zeit nur dann gekündigt werden, wenn ein wichtiger, nach den Umständen des Falles die Kündigung rechtfertigender Grund vorliegt. Ein solcher Grund ist als vorliegend insbesondere anzunehmen, wenn ein anderer Gesellschafter eine nach dem Gesellschaftsvertrage ihm obliegende wesentliche Verpflichtung aus Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit verletzt hat, oder wenn die Erfüllung einer solchen Verpflichtung unmöglich geworden ist.
Die Kündigung darf nicht zur Unzeit geschehen ist zur Unzeit gekündigt, so haftet der Kündigende für den Ersatz des hieraus den übrigen Gesellschaftern entstandenen Schadens. Diese Haftung tritt nicht ein, wenn ein wichtiger, nach den Umständen des Falles die sofortige Auflösung rechtfertigender Grund vorlag.
Eine auf die Lebenszeit eines Gesellschafters eingegangene Gesellschaft ist als eine solche anzusehen, deren Zeitdauer nicht bestimmt ist. Dasselbe gilt von einer Gesellschaft, welche nach Ablauf der für ihre Dauer bestimmten Zeit stillschweigend fortgesetzt wird, von der Zeit der Fortsetzung an.
会社ハ或ル社員ヨリ自余ノ社員ニ対シテ果成シタル予告ニ因リテ解散セラル
存続時間ヲ定メタル会社ハ場合ノ情況ニ随ヒテ解散ノ予告ヲ為スニ正当ナル重大ノ原由ノ存スルトキニ限リ契約上ノ時間ノ満了前予告ヲ以テ之ヲ解散スルコトヲ得殊ニ此ノ如キ原由ノ存スト推認セラル可キハ若シ他ノ社員カ会社契約ニ依リテ自己ノ負担スル重要ノ義務ヲ故意ヲ以テ若クハ太甚ナル過誤ニ出テヽ毀損シタルトキ又ハ此ノ如キ義務ノ履行カ不可能ト為リタルトキナリトス
会社解散ノ予告ハ不時ニ果成スルコトヲ許サス若シ不時ニ予告ヲ為シタルトキハ予告者ハ此ニ因リテ自余ノ社員ニ生シタル損害ノ賠償ニ付キ責任ヲ負フ此責任ハ場合ノ情況ニ随ヒテ即時解散ヲ為スニ正当ナル重大ノ原由ノ存スルトキハ生スルコト無シ
社員ノ終身間ヲ期シテ結約シタル会社ハ存続時間ノ定メ無キ会社ト看做サル可シ若シ会社ニシテ其存続ノ為メ定メタル時間ノ満了後黙止ニテ継続セラルヽモノニ在テハ其継続ノ時点ヨリシテ前段ト同一ナリ
- La société est dissoute par la dénonciation de congé faite par l'un des associés aux autres.
On ne peut dénoncer un congé pour une société dont la durée est déterminée avant l'expiration du temps convenu, a moins qu'il ne survienne un motif important justifiant cette dénonciation d'après les circonstances.
On doit présumer qu'il existe un tel motif lorsqu'un autre associé a, soit à dessein, soit par sa faute lourde, négligé une obligation essentielle qui lui incombait d'après le contrat de société, ou lorsque l'accomplissement de son obligation est devenue impossible.
Le congé ne doit pas être donné a contre-temps; s'il en était autrement, celui qui l'aurait dénoncé serait responsable du dommage qui en résulterait pour les autres associés. Cette responsabilité n'a plus lieu lorsqu'il existe un motif important et justifiant d'après les circonstances une dissolution immédiate.
- Une société conclue pour le temps de la vie d'un associé est assimilée à celle dont la durée n'est pas déterminée. Il en est de même, à partir du moment de sa continuation, d'une société qui a été prorogée tacitement après l'expiration du temps déterminé pour sa durée.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案661条,662条 資料全体表示
Ist die Gesellschaft nicht für eine bestimmte Zeit eingegangen, so kann jeder Gesellschafter sie jederzeit kündigen. Ist eine Zeitdauer bestimmt, so ist die Kündigung vor dem Ablaufe der Zeit zulässig, wenn ein wichtiger Grund vorliegt; ein solcher Grund ist insbesondere vorhanden, wenn ein anderer Gesellschafter eine ihm nach dem Gesellschaftsvertrag obliegende wesentliche Verpflichtung vorsätzlich oder aus grober Fahrlässigkeit verletzt hat oder wenn die Erfüllung einer solchen Verpflichtung unmöglich geworden ist. Unter der gleichen Voraussetzung ist, wenn eine Kündigungsfrist bestimmt ist, die Kündigung ohne Einhaltung der Frist zulässig.
Die Kündigung darf nicht zur Unzeit geschehen. Kündigt ein Gesellschafter zur Unzeit, so hat er den übrigen Gesellschaftern den daraus entstandenen Schaden zu ersetzen, es sei denn, daß ein wichtiger Grund für die unzeitige Kündigung vorliegt.
Eine Vereinbarung, durch welche das Kündigungsrecht diesen Vorschriften zuwider beschränkt wird, ist nichtig.
Ist eine Gesellschaft für die Lebenszeit eines Gesellschafters eingegangen, so kann sie in gleicher Weise gekündigt werden, wie eine für unbestimmte Zeit eingegangene Gesellschaft. Dasselbe gilt, wenn eine Gesellschaft nach dem Ablaufe der bestimmten Zeit stillschweigend fortgesetzt wird.
Die Aufkündigung einer Gesellschaft von unbestimmter Dauer Seitens eines Gesellschafters muß, wenn nicht ein Anderes vereinbart ist, mindestens sechs Monate vor Ablauf des Geschäftsjahres der Gesellschaft erfolgen.
Ein Gesellschafter kann die Auflösung der Gesellschaft vor Ablauf der für ihre Dauer bestimmten Zeit oder bei Gesellschaften von unbestimmter Dauer ohne vorgängige Aufkündigung verlangen, sofern hierzu wichtige Gründe vorhanden sind.
Die Beurtheilung, ob solche Gründe anzunehmen sind, bleibt im Falle des Widerspruchs dem Ermessen des Richters überlassen.
Die Auflösung kann insbesondere ausgesprochen werden:
1) wenn durch äußere Umstände die Erreichung des gesellschaftlichen Zwecks unmöglich wird;
2) wenn ein Gesellschafter bei der Geschäftsführung oder bei der Rechnungslegung unredlich verfährt;
3) wenn ein Gesellschafter die Erfüllung der ihm obliegenden wesentlichen Verpflichtungen unterläßt;
4) wenn ein Gesellschafter die Firma oder das Vermögen der Gesellschaft für seine Privatzwecke mißbraucht;
5) wenn ein Gesellschafter durch anhaltende Krankheit oder aus anderen Ursachen zu den ihm obliegenden Geschäften der Gesellschaft unfähig wird.
社員一名ニ於テ無定期限ノ会社ヲ解散スルノ予告ハ少クトモ其会社ノ行務年度ノ経過前六月ニ之ヲナスヘキモノトス但別段ノ契約アルトキハ此限ニアラス
社員ハ重要ナル理由アルトキニ限リ会社継続ノ為メ定メタル期限ノ経過前又ハ無定期限ノ会社ニアリテハ予告ナクシテ会社ノ解散ヲ求ルコトヲ得
其理由アルヤ否ヤノ判定ハ異議アル場合ニ於テ之ヲ裁判官ノ見込ニ任ス
会社ノ解散ハ特ニ左ノ場合ニ於テ之ヲ言渡スコトヲ得
状況ニ依ルニ会社ノ目的ヲ達スルコト能ハサルトキ
社員事務執行又ハ計算ノ際不正ノ処置アルトキ
社員自己ノ担当シタル重要ナル義務ノ履行ヲ怠ルトキ
社員会社ノ店号又ハ財産ヲ自己ノ私用ノ為メ濫用スルトキ
社員長病又ハ其他ノ事由ニ依リ自己ノ担当シタル会社ノ事務ヲ行フコト能ハサルトキ
法典調査会 第111回 議事速記録 *未校正38巻82丁裏 画像 資料全体表示
已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各社員ハ会社ノ解散ヲ請求スルコトヲ得
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ之ヲ解散スルコトヲ得
如何ナル場合ヲ問ハス社員ノ一致ノ意思
会社ニ明示又ハ黙示ノ一定ノ期間ナキ場合ニ於テ悪意ニ非ス又不都合ノ時期ニ非スシテ解散ノ請求ヲ為ストキハ社員一人ノ意思
会社ニ一定ノ期間アルトキト雖モ社員ノ一人ノ義務不履行ニ基キタル解除ノ訴又ハ正当ノ理由ニ基キタル解散ノ請求
La société peut être dissoute:
1° Par la volonté unanime des associés, dans tous les cas;
2° Par la volonté d'un seul des associés, lorsque la société n'a pas de durée fixée expressément ou tacitement et si, en outre, la demande n'est formée ni de mauvaise foi, ni en temps inopportun;
3° Par l'action en résolution fondée sur l'inexécution des obligations d'un des associés, par la demande de dissolution fondée sur des motifs légitimes, même si la société a une durée fixée.
第六十七条ニ掲ケタル場合ノ外会社其目的ヲ達スルコト能ハス又ハ会社ノ地位ヲ維持スルコト能ハサルノ理由ヲ以テ一人又ハ数人ノ社員ヨリ会社ノ解散ヲ申立ツルトキハ裁判所ノ命令ヲ以テ之ヲ解散セシムルコトヲ得
会社ノ地位ヲ維持スルコト能ハサル場合ニ於テ会社ノ解散ニ換ヘテ或ル社員ヲ除名ス可キコトヲ他ノ総社員ヨリ相当ノ理由ヲ以テ申立ツルトキハ裁判所ノ命令ヲ以テ之ヲ除名スルコトヲ得
前二項ニ掲ケタル裁判所ノ命令ニ対シテハ即時抗告ヲ為スコトヲ得
A partnership may be dissolved by order of the Court in cases, other than those in Article 67 mentioned, on an application made by one or more of the partners to have the partnership dissolved on grounds which render the object of the partnership unattainable or the continuance of its existence as a partnership impossible.
In the latter case the Court may order in lieu of dissolution, the expulsion of individual partners, on an application to that effect by all the other partners based on sufficient grounds.
Against the orders in the last two paragraphs mentioned immediate complaint may be raised.
已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各組合員ハ組合ノ解散ヲ請求スルコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 683. Tout associé peut demander la dissolution de la société, lorsqu'il y est contraint par la nécessité.
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ之ヲ解散スルコトヲ得
如何ナル場合ヲ問ハス社員ノ一致ノ意思
会社ニ明示又ハ黙示ノ一定ノ期間ナキ場合ニ於テ悪意ニ非ス又不都合ノ時期ニ非スシテ解散ノ請求ヲ為ストキハ社員一人ノ意思
会社ニ一定ノ期間アルトキト雖モ社員ノ一人ノ義務不履行ニ基キタル解除ノ訴又ハ正当ノ理由ニ基キタル解散ノ請求
La société peut être dissoute:
1° Par la volonté unanime des associés, dans tous les cas;
2° Par la volonté d'un seul des associés, lorsque la société n'a pas de durée fixée expressément ou tacitement et si, en outre, la demande n'est formée ni de mauvaise foi, ni en temps inopportun;
3° Par l'action en résolution fondée sur l'inexécution des obligations d'un des associés, par la demande de dissolution fondée sur des motifs légitimes, même si la société a une durée fixée.
第六十七条ニ掲ケタル場合ノ外会社其目的ヲ達スルコト能ハス又ハ会社ノ地位ヲ維持スルコト能ハサルノ理由ヲ以テ一人又ハ数人ノ社員ヨリ会社ノ解散ヲ申立ツルトキハ裁判所ノ命令ヲ以テ之ヲ解散セシムルコトヲ得
会社ノ地位ヲ維持スルコト能ハサル場合ニ於テ会社ノ解散ニ換ヘテ或ル社員ヲ除名ス可キコトヲ他ノ総社員ヨリ相当ノ理由ヲ以テ申立ツルトキハ裁判所ノ命令ヲ以テ之ヲ除名スルコトヲ得
前二項ニ掲ケタル裁判所ノ命令ニ対シテハ即時抗告ヲ為スコトヲ得
A partnership may be dissolved by order of the Court in cases, other than those in Article 67 mentioned, on an application made by one or more of the partners to have the partnership dissolved on grounds which render the object of the partnership unattainable or the continuance of its existence as a partnership impossible.
In the latter case the Court may order in lieu of dissolution, the expulsion of individual partners, on an application to that effect by all the other partners based on sufficient grounds.
Against the orders in the last two paragraphs mentioned immediate complaint may be raised.
已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各社員ハ会社ノ解散ヲ裁判所ニ請求スルコトヲ得但裁判所ハ社員ノ請求ニ因リ会社ノ解散ニ代ヘテ或社員ヲ除名スルコトヲ得
組合契約ヲ以テ組合ノ存続期間ヲ定メサリシトキ又ハ或当事者ノ終身間組合ノ存続スヘキコトヲ定メタルトキハ各当事者ハ営業年度ノ終ニ於テ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得但六个月前ニ其予告ヲ為スコトヲ要ス
組合ノ存続期間ヲ定メタルト否トヲ問ハス已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各当事者ハ何時ニテモ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
Wenn ein zwingender Grund vorliegt, kann jeder Gesellschafter bei dem Gericht die Auflösung der Gesellschaft beantragen. Indessen kann das Gericht auf Antrag eines Gesellschafters, anstatt die Gesellschaft aufzulösen, einzelne Gesellschafter ausschließen.
Wenn im Gesellschaftsvertrag die Zeitdauer der Gesellschaft nicht oder für die Lebenszeit eines Beteiligten bestimmt ist, so kann jeder Beteiligte vom Vertrag am Ende des Geschäftsjahrs mit sechsmonatlicher Kündigung zurücktreten.
Wenn ein zwingender Grund vorliegt, kann jeder Teil, gleichgültig, ob die Zeitdauer der Gesellschaft bestimmt ist oder nicht, jederzeit vom Vertrag zurücktreten.
Any partner may apply to the court for the dissolution of the partnership, if an unavoidable necessity exists for it. The court, however, may in such case on the application of a partner in lieu of dissolution expel individual partners.
If the period of duration of the anonymous association has not been fixed by the contract of association or if it is determined that the association shall be for the life time of one of the parties, either party may terminate the contract at the end of any business year on a six months' notice.
Whether the duration of the association has been fixed or not, either party may at any time terminate it for any unavoidable cause.