249条(甲29)
組合契約ヲ以テ組合ノ存続期間ヲ定メサリシトキ又ハ或当事者ノ終身間組合ノ存続スヘキコトヲ定メタルトキハ各当事者ハ事業年度ノ終ニ於テ契約ヲ解除スルコトヲ得但六个月前ニ其予告ヲ為スコトヲ要ス
已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各当事者ハ何時ニテモ契約ヲ解除スルコトヲ得
組合契約ヲ以テ組合ノ存続期間ヲ定メサリシトキ又ハ或当事者ノ終身間組合ノ存続スヘキコトヲ定メタルトキハ各当事者ハ事業年度ノ終ニ於テ契約ヲ解除スルコトヲ得但六个月前ニ其予告ヲ為スコトヲ要ス
已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各当事者ハ何時ニテモ契約ヲ解除スルコトヲ得
匿名組合ノ契約ハ其契約ニ於テ時期ヲ定メサリシトキハ六个月前ノ予告ヲ以テ之ヲ解除スルコトヲ得又其契約ハ営業者ノ破産若クハ死亡又ハ其営業ノ廃止ヲ以テ終ル
A contract of dormant association, if no fixed duration is therein agreed upon, can be cancelled by a six months notice ; it is also terminated by the bankruptcy or decease of the active member or by the discontinuance of the business.
組合契約ヲ以テ組合ノ存続期間ヲ定メサリシトキ又ハ或組合員ノ終身間組合ノ存続スヘキコトヲ定メタルトキハ各組合員ハ何時ニテモ脱退ヲ為スコトヲ得但已ムコトヲ得サル事由アル場合ヲ除ク外組合ノ為メ不利ナル時期ニ於テ之ヲ為スコトヲ得ス
組合ノ存続期間ヲ定メタルトキト雖モ各組合員ハ已ムコトヲ得サル事由アルトキハ脱退ヲ為スコトヲ得
已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各組合員ハ組合ノ解散ヲ請求スルコトヲ得
ART. 678. Lorsque la société a été contractée pour une durée indéterminée ou pour toute la vie d'un associé, chaque associé peut, à toute époque, se retirer de la société. Toutefois, il ne peut le faire à une époque désavantageuse pour la société, à moins qu'il n'y soit contraint par la nécessité.
Chaque associé peut se retirer de la société, encore que la durée de celle-ci ait été fixée, lorsqu'il y est contraint par la nécessité.
ART. 683. Tout associé peut demander la dissolution de la société, lorsqu'il y est contraint par la nécessité.
Die stille Gesellschaft wird aufgelöst:
1) durch den Tod des Inhabers des Handelsgewerbes, wenn nicht der Vertrag bestimmt, daß die Gesellschaft mit den Erben des Verstorbenen fortbestehen soll;
2) durch die eingetretene rechtliche Unfähigkeit des Inhabers des Handelsgewerbes zur selbstständigen Vermögensverwaltung;
3) durch die Eröffnung des Konkurses über das Vermögen des Inhabers des Handelsgewerbes oder des stillen Gesellschafters;
4) durch gegenseitige Uebereinkunft;
5) durch Ablauf der Zeit, auf deren Dauer die stille Gesellschaft eingegangen ist, wenn dieselbe nicht stillschweigend fortgesetzt wird; in diesem Falle gilt der Vertrag von da an als auf unbestimmte Dauer geschlossen;
6) durch die Aufkündigung eines der beiden Theile, wenn der Vertrag auf unbestimmte Dauer geschlossen ist.
Ein auf Lebenszeit geschlossener Vertrag ist als auf unbestimmte Dauer geschlossen zu betrachten.
Die Aufkündigung eines auf unbestimmte Dauer geschlossenen Vertrages muß, wenn nicht ein Anderes vereinbart ist, mindestens sechs Monate vor Ablauf des Geschäftsjahres erfolgen.
Die Auflösung der stillen Gesellschaft kann vor Ablauf der für ihre Dauer bestimmten Zeit oder bei einem Vertrage von unbestimmter Dauer ohne vorherige Aufkündigung verlangt werden, wenn dazu wichtige Gründe vorhanden sind. Die Beurtheilung, ob solche Gründe anzunehmen sind, bleibt im Falle des Widerspruchs dem Ermessen des Richters überlassen.
匿名会社ハ左ノ場合ニ於テ解散スルモノトス
会社死亡者ノ相続人ヲ以テ継続スヘキ契約ヲ立テサル場合ニ於テ商ヒ営業持主ノ死亡シタルトキ
商ヒ営業ノ持主独立シテ財産ヲ管理スルノ能力ヲ法律上失ヒタルトキ
商ヒ営業持主又ハ匿名社員ノ財産ニ付キ倒産ヲ開始シタルトキ
互ニ同意シタルトキ
匿名会社契約期限ノ経過シタルトキ但黙諾シテ之ヲ継続スルトキハ此限ニアラス此継続ノ場合ニ於テ其契約ハ爾後無定期限ヲ以テ取結ヒタルモノト看做ス
無定期限ヲ以テ契約ヲ取結ヒタルトキハ契約者ノ一方解散ヲ申出ルトキ
終身ノ期限ヲ以テ取結ヒタル契約ハ無定期限ヲ以テ取結ヒタルモノト看做ス
無定期限ヲ以テ取結ヒタル契約ヲ解除スル申出ハ少クトモ行務年度ノ経過前六月ニ之ヲナスヘキモノトス但別段ノ契約アルトキハ此限ニアラス
匿名会社ノ解散ハ重要ナル理由アルトキニ限リ会社継続ノ為メ定メタル期限ノ経過前又ハ無定期限ノ契約ニアリテハ予メ会社ノ申出ナクシテ之ヲ求ルコトヲ得其理由アルヤ否ノ判定ハ異議アルニ於テハ之ヲ裁判官ノ見込ニ任ス
法典調査会 商法委員会 第62回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
組合契約ヲ以テ組合ノ存続期間ヲ定メサリシトキ又ハ或当事者ノ終身間組合ノ存続スヘキコトヲ定メタルトキハ各当事者ハ事業年度ノ終ニ於テ契約ヲ解除スルコトヲ得但六个月前ニ其予告ヲ為スコトヲ要ス
組合ノ存続期間ヲ定メタルト否トヲ問ハス已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各当事者ハ何時ニテモ契約ヲ解除スルコトヲ得
法典調査会 商法委員会 第70回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
組合契約ヲ以テ組合ノ存続期間ヲ定メサリシトキ又ハ或当事者ノ終身間組合ノ存続スヘキコトヲ定メタルトキハ各当事者ハ事業年度ノ終ニ於テ契約ヲ解除スルコトヲ得但六个月前ニ其予告ヲ為スコトヲ要ス
組合ノ存続期間ヲ定メタルト否トヲ問ハス已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各当事者ハ何時ニテモ契約ヲ解除スルコトヲ得
組合契約ヲ以テ組合ノ存続期間ヲ定メサリシトキ又ハ或当事者ノ終身間組合ノ存続スヘキコトヲ定メタルトキハ各当事者ハ事業年度ノ終ニ於テ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得但六个月前ニ其予告ヲ為スコトヲ要ス
組合ノ存続期間ヲ定メタルト否トヲ問ハス已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各当事者ハ何時ニテモ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
匿名組合ノ契約ハ其契約ニ於テ時期ヲ定メサリシトキハ六个月前ノ予告ヲ以テ之ヲ解除スルコトヲ得又其契約ハ営業者ノ破産若クハ死亡又ハ其営業ノ廃止ヲ以テ終ル
A contract of dormant association, if no fixed duration is therein agreed upon, can be cancelled by a six months notice ; it is also terminated by the bankruptcy or decease of the active member or by the discontinuance of the business.
組合契約ヲ以テ組合ノ存続期間ヲ定メサリシトキ又ハ或組合員ノ終身間組合ノ存続スヘキコトヲ定メタルトキハ各組合員ハ何時ニテモ脱退ヲ為スコトヲ得但已ムコトヲ得サル事由アル場合ヲ除ク外組合ノ為メ不利ナル時期ニ於テ之ヲ為スコトヲ得ス
組合ノ存続期間ヲ定メタルトキト雖モ各組合員ハ已ムコトヲ得サル事由アルトキハ脱退ヲ為スコトヲ得
已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各組合員ハ組合ノ解散ヲ請求スルコトヲ得
ART. 678. Lorsque la société a été contractée pour une durée indéterminée ou pour toute la vie d'un associé, chaque associé peut, à toute époque, se retirer de la société. Toutefois, il ne peut le faire à une époque désavantageuse pour la société, à moins qu'il n'y soit contraint par la nécessité.
Chaque associé peut se retirer de la société, encore que la durée de celle-ci ait été fixée, lorsqu'il y est contraint par la nécessité.
ART. 683. Tout associé peut demander la dissolution de la société, lorsqu'il y est contraint par la nécessité.
組合契約ヲ以テ組合ノ存続期間ヲ定メサリシトキ又ハ或当事者ノ終身間組合ノ存続スヘキコトヲ定メタルトキハ各当事者ハ事業年度ノ終ニ於テ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得但六个月前ニ其予告ヲ為スコトヲ要ス
組合ノ存続期間ヲ定メタルト否トヲ問ハス已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各当事者ハ何時ニテモ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
組合契約ヲ以テ組合ノ存続期間ヲ定メサリシトキ又ハ或当事者ノ終身間組合ノ存続スヘキコトヲ定メタルトキハ各当事者ハ営業年度ノ終ニ於テ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得但六个月前ニ其予告ヲ為スコトヲ要ス
組合ノ存続期間ヲ定メタルト否トヲ問ハス已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各当事者ハ何時ニテモ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
法典調査会 商法整理会 第6回 議事要録 画像 資料全体表示
組合契約ヲ以テ組合ノ存続期間ヲ定メサリシトキ又ハ或当事者ノ終身間組合ノ存続スヘキコトヲ定メタルトキハ各当事者ハ営業年度ノ終ニ於テ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得但六个月前ニ其予告ヲ為スコトヲ要ス
組合ノ存続期間ヲ定メタルト否トヲ問ハス已ムコトヲ得サル事由アルトキハ各当事者ハ何時ニテモ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Wenn im Gesellschaftsvertrag die Zeitdauer der Gesellschaft nicht oder für die Lebenszeit eines Beteiligten bestimmt ist, so kann jeder Beteiligte vom Vertrag am Ende des Geschäftsjahrs mit sechsmonatlicher Kündigung zurücktreten.
Wenn ein zwingender Grund vorliegt, kann jeder Teil, gleichgültig, ob die Zeitdauer der Gesellschaft bestimmt ist oder nicht, jederzeit vom Vertrag zurücktreten.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
If the period of duration of the anonymous association has not been fixed by the contract of association or if it is determined that the association shall be for the life time of one of the parties, either party may terminate the contract at the end of any business year on a six months' notice.
Whether the duration of the association has been fixed or not, either party may at any time terminate it for any unavoidable cause.