127条(甲7)
取消権ハ追認ヲ為スコトヲ得ル日ヨリ五年ヲ経過スルトキハ時効ニ罹ル但此時効ハ相続人ニ対シテハ相続ノ日ヨリ其進行ヲ始メ又ハ之ヲ継続ス
取消シ得ヘキ行為ヲ為シタル日ヨリ普通ノ時効ニ必要ナル期間ヲ経過スルトキハ取消権ハ前項ノ規定ニ拘ハラス消滅ス
取消権ハ追認ヲ為スコトヲ得ル日ヨリ五年ヲ経過スルトキハ時効ニ罹ル但此時効ハ相続人ニ対シテハ相続ノ日ヨリ其進行ヲ始メ又ハ之ヲ継続ス
取消シ得ヘキ行為ヲ為シタル日ヨリ普通ノ時効ニ必要ナル期間ヲ経過スルトキハ取消権ハ前項ノ規定ニ拘ハラス消滅ス
夫ニ属スル銷除訴権ハ其銷除シ得ヘキ行為ヲ知リタル日ヨリ五个年ノ時効ニ因リ又ハ婚姻ノ解消ニ因リテ消滅ス
婦及ヒ其承継人ニ属スル銷除訴権ハ婚姻解消ノ日ヨリ五个年ノ時効ニ因リテ消滅ス
財産編第五百四十四条以下ノ規定ハ本条ノ銷除訴権ニ之ヲ適用ス
73. The right of action for rescission belonging to the husband becomes extinguished by either the prescription of five years from the day on which such act as may be rescinded came to his knowledge, or the dissolution of the marriage.
Such right belonging to the wife and her successors becomes extinguished by the prescription of five years from the day of the dissolution of the marriage.
The provisions of Article 544 and following Articles of the Book on the Law of Property apply to the right of action for rescission in this Article mentioned.
無能力者又ハ錯誤ニ因リテ承諾ヲ与ヘタル人又ハ強暴若クハ詐欺ニ因リテ承諾ヲ獲ラレタル人ノ約シタル義務ハ五个年ノ間ハ或ハ其人又ハ其代人ノ請求ニ因リ或ハ履行ノ訴ニ対シ此等ノ者ヨリ為シタル抗弁ニ因リテ裁判上之ヲ銷除スルコトヲ得
右時効ノ期間ハ強暴ニ付テハ其強暴ノ止ムマテ錯誤ニ付テハ其錯誤ヲ覚知スルマテ詐欺ニ付テハ其詐欺ヲ発見スルマテ無能力ニ付テハ其無能力ノ止ムマテ之ヲ停止ス
然レトモ瘋癲者又ハ喪心ニ因ル禁治産者ノ合意ニ付テハ右時効ハ其者カ能力ヲ復シタル後其承諾シタル行為ノ通知ヲ受ケ又ハ其行為ヲ了知シタル時ヨリ進行ス
治産ヲ禁セラレタル処刑人ニ付テハ銷除ノ訴権及ヒ抗弁ハ自他ノ為メ其刑期満了後ニ非サレハ時効ニ罹ラス
此他免責時効ノ停止及ヒ中断ノ通常ノ原因ニ関スル規定ハ右時効ニ之ヲ適用ス
銷除訴権ヲ有セル人カ前条ノ期間ノ満了前ニ死亡シタルトキハ訴権ハ其相続人ニ移転ス
右ノ場合ニ於テ期間カ死亡者ニ対シテ未タ進行ヲ始メサリシトキハ相続人ノ訴権ハ其相続ノ時ヨリ時効ニ罹リ既ニ進行ヲ始メタルトキハ其残期ヲ以テ時効ニ罹ル但証拠編第百二十九条ニ記載セル停止ハ此限ニ在ラス
Les obligations contractées par les incapables ou par personnes dont le consentement a été donné par erreur, extorqué par violence ou surpris par le dol, peuvent être rescindées en justice pendant cinq ans, soit sur leur demande ou sur celle de leur représentant, soit sur l'exception par eux opposée à l'action pour l'exécution.
Le délai de cette prescription est suspendu: dans le cas de violence, jusqu'à ce qu'elle ait cessé; dans le cas d'erreur, jusqu'à ce qu'elle ait été reconnue; dans le cas de dol, jusqu'à ce qu'il ait été découvert; dans le cas d'incapacité, jusqu'à ce qu'elle ait cessé;
Toutefois, s'il s'agit de conventions passées avec un interdit pour démence ou avec un aliéné, la prescription ne commence à courir qu'après que l'acte qu'ils ont consenti leur a été notifié en substance ou est parvenu à leur connaissance, depuis qu'ils ont recouvré la capacité.
A l'égard des condamnés interdits, l'action et l'exception de rescision ne se prescrivent, tant pour eux que contre eux, qu'à partir de l'expiration de leur peine.
Les causes ordinaires de suspension et d'interruption de la prescription libératoire sont, en outre, applicables à la présente prescription.
Si la personne à laquelle appartenait l'action en rescision est décédée avant l'expiration du susdit délai, l'action passe à ses héritiers.
Elle se prescrit, à l'égard de ceux-ci, à partir de l'ouverture de leur droit, si le délai n'avait pas encore commencé à courir contre le défunt et, dans le cas contraire, par le reste du temps non encore écoulé, sans préjudice de la suspension portée à l'article 129 du Livre des Preuves.
遺言又ハ前主ノ合意ニ対シ相続人ニ属スル銷除訴権又ハ抗弁ノ時効ハ其遺言又ハ合意ヲ相続人ニ対シテ援用シ又ハ其相続人ヲ害スル権利行使ノ基礎トシテ用ヰタル後ニ非サレハ進行ヲ始メス
La prescription de l'action ou de l'exception de nullité appartenant à l'héritier contre le testament ou contre une convention de son auteur, d'où résulte une action contre lui, ne commence à courir qu'à partir du moment où soit le testament, soit la convention ont été invoqués contre lui ou ont servi de base à l'exercice d'un droit qui lui nuit.
Dans tous les cas où l'action en nullité ou en rescision d'une convention n'est pas limitée à un moindre temps par une loi particulière, cette action dure dix ans.
Ce tems ne court, dans le cas de violence, que du jour où elle a cessé ; dans le cas d'erreur ou de dol, du jour où ils ont été découverts ; et pour les actes passés par les femmes mariées non autorisées, du jour de la dissolution du mariage.
Le tems ne court, à l'égard des actes faits par les interdits, que du jour où l'interdiction est levée ; et à l'égard de ceux faits par les mineurs, que du jour de la majorité.
別段ノ法律ニ因リ契約ヲ廃棄ス可キ訴ヲ為スノ期限ヲ特ニ定メタルコトナキ時ハ十年内ニ其訴ヲ為ス可シトス
契約ヲ結フニ付キ暴行脅迫ノ事アル時ハ其暴行脅迫ノ止ミタル日ヨリ其十年ノ期限ヲ算ヘ又錯誤及ヒ詐偽アル時ハ之ヲ知リタル日ヨリ其期限ヲ算ヘ又婦其夫或ハ裁判所ノ允許ヲ得ルコトナク結ヒシ契約ニ付テハ其婚姻ヲ解キシ日ヨリ其期限ヲ算フ可シ
又治産ノ禁ヲ受ケシ者ノ結ヒタル契約ニ付テハ其禁ノ免シヲ受ケシ日ヨリ其期限ヲ算ヘ幼者ノ結ヒタル契約ニ付テハ其丁年ニ至リシ日ヨリ之ヲ算フ可シ
凡ソ合意ノ無効又ハ廃棄ニ於ケル訴権ヲ特別ノ法律ヲ以テ更ニ少ナキ時間ニ限ラサル総テノ場合ニ於テハ其訴権ハ十年間継続スルモノトス
其時間ハ暴行ノ場合ニ於テハ其止ミシ日ノミヨリ起算シ錯誤又ハ詐欺ノ場合ニ於テハ之ヲ発見セシ日ノミヨリ起算シ又許可セラレサル婚姻シタル婦ノ行ヒタル所為ニ付テハ婚姻解分ノ日ノミヨリ起算ス
其時間ハ治産禁ヲ受ケタル者ノ行ヒタル所為ニ関シテハ治産禁ヲ解除シタル日ノミヨリ起算シ又幼者ノ行ヒタル所為ニ関シテハ其成年ニ至リシ日ノミヨリ起算ス
別段ノ法律ニ因リ契約ノ無効又ハ廃棄ノ訴権ヲ尚ホ短期ニ限定セル場合ニ於テハ其訴権ハ十年間継続ス可シ
其時間ハ暴行ノ場合ニ於テハ其止了シタル日ヨリ、錯誤又ハ詐欺ノ場合ニ於テハ之ヲ発見シタル日ヨリ、有夫ノ婦允許{夫又ハ裁判所ノ}ヲ得スシテ為シタル所為ニ付テハ婚姻解除ノ日ヨリ起算ス
其時間ハ被禁治産者ノ為シタル所為ニ付テハ治産ノ禁ヲ解キタル日ヨリ、幼者ノ為シタル所為ニ付テハ丁年ニ至リタル日ヨリ起算ス
Comme 1304, C. N. Il est dit cependant que l'action en nullité dure cinq ans. Il y est ajouté : Le délai prescrit pour l'action ne s'applique pas à l'exception.
仏民法第千三百四条ニ同シ但シ契約取消ノ訴ヲ為ス可キ期限ハ五箇年トス又追加スルコト左ノ如シ
契約取消ノ訴訟期限ハ抗拒ノ法アル時ニ適用ス可カラス
Les actions en nullité ou en rescision d'une convention durent cinq ans, dans tous les cas où elles ne sont pas limitées à un moindre temps par une loi particulière.
Ce temps ne court, dans le cas de violence, que du jour où elle a cessé; dans le cas d'erreur ou de dol, du jour où ils ont été découverts; à l'égard des actes faits par les interdits ou par ceux qui sont mis sous conseil judiciaire, du jour où l'interdiction complète ou partielle est levée; à l'égard des actes faits par les mineurs, du jour de la majorité; et pour les actes passés par les femmes mariées, du jour de la dissolution du mariage.
Ces actions sont transmissibles aux héritiers; mais ceux-ci ne peuvent les exercer, que pendant la durée du terme qui restait à courir au profit de leurs auteurs, sans préjudice cependant des dispositions relatives à l'interruption ou à la suspension des prescriptions.
L'exception de nullité ou de rescision peut être opposée par toute personne qui est poursuivie pour l'exécution de l'obligation, dans tous les cas, où cette personne aurait été admissible à agir par voie de nullité ou de rescision.
Cette exception n'est point sujette à la prescription établie par l'art. 1300.
契約ヲ無効ト為シ若クハ之ヲ毀銷スル訟権ハ特別ノ法律ヲ以テ短促ナル期間ヲ限定セサル諸般ノ時会ニ於テハ五年ノ間之ヲ行用スルコトヲ得可シ
此五年ノ期間ハ脅迫ノ事為有リシ時会ニ於テハ其脅迫ノ解止セル本日ヨリシ誤錯若クハ詐偽ノ事為有リシ時会ニ於テハ其発覚セル本日ヨリシ受治産禁者若クハ不合格者ノ行為ニ関シテハ其治産禁若クハ其不合格ノ解除セル本日ヨリシ未丁年者ノ行為ニ関シテハ其丁年ニ達セル本日ヨリシ結婚セル婦女ノ行為ニ関シテハ其婚姻ノ解離セル本日ヨリシテ之ヲ起算ス
此訟権ハ承産者ニ転移ス然レトモ唯々其遺産者ノ留存シタル期間ニ於テノミ之ヲ行用スルコトヲ得可キ者トス但々期満法ニ於ケル期間ノ仮停若クハ中止ニ関スル条則有ル者ノ如キハ此限ニ在ラス
契約ノ無効若クハ毀銷ニ関スル排拒法ハ契約履行ノ追求ヲ受クル所ノ人カ無効若クハ毀銷ノ訟権ヲ行用スルコトヲ得可キ諸般ノ時会ニ於テ之ヲ行用スルコトヲ得ル者トス
此排拒法ノ行用期間ハ第千三百条ニ規定セル期満法ノ制限ヲ受ケサル者トス
Dans tous les cas où l'action en nullité ou en rescision d'une convention n'est pas limitée à un moindre temps par une loi particulière, cette action dure un an.
Ce temps ne court, dans le cas de violence, que du jour où elle a cessé; dans les cas d'erreur ou de dol, du jour où ils ont été découverts.
L'exception de nullité pourra être opposée par celui contre lequel on poursuit l'exécution du contrat, dans tous les cas où il aurait pu exercer lui-même l'action en nullité ou rescision.
Cette exception n'est point soumise à la prescription établie par l'article 969.
L'action pour demander la rescision durera quatre ans.
Pour les personnes soumises à la tutelle et pour les absents, les quatre ans ne commenceront à courir pas tant que l'incapacité des premiers n'aura pas cessé ou que le domicile des seconds ne sera pas connu.
L'action en nullité ne durera que quatre ans.
Ce délai commencera à courir:
Dans les cas d'intimidation ou de violence, du jour où elle aura cessé;
Dans ceux d'erreur, de dol, ou de fausse cause, du jour où le contrat a été conclu;
Lorsque l'action a pour but d'invalider les contrats, faits par une femme mariée sans le consentement ou l'autorisation voulus, du jour de la dissolution du mariage;
Et lorsqu'on attaque des contrats, conclus par des mineurs ou des incapables, du moment où ils sortent de tutelle.
L'action en nullité des conventions se prescrit par cinq ans.
La prescription de cinq ans est assujettie aux règles qui régissent la confirmation; elle ne s'applique pas aux actes inexistants.
Toutes les nullités se couvrent par la prescription, sauf celles qui sont d'ordre public.
La prescription court du jour où la convention a été formée, à moins que la partie intéressée ne prouve qu'elle n'a eu connaissance du vice que postérieurement au contrat.
Quand l'acte est nul pour cause d'incapacité, la prescription ne commence à courir que lorsque l'incapacité a cessé, et à partir du jour où la partie intéressée a eu connaissance de l'acte et du vice qui le rend nul.
Si l'acte est nul pour vice de consentement, la prescription ne commence à courir que du jour où la violence a cessé, ou du jour que l'erreur ou le dol ont été connus.
L'exception de nullité est soumise à la même prescription que l'action.
Die Anfechtung muß im Falle des §.98 erfolgen innerhalb eines Jahres, nachdem die Zwangslage aufgehört hat oder die Täuschung von dem Anfechtungsberechtigten erkannt worden ist. Auf den Lauf der Frist finden die für die Verjährung geltenden Vorschriften des §.169 Abs.2 und des §.171 entsprechende Anwendung.
Die Anfechtung ist ausgeschlossen, wenn seit der Abgabe der Willenserklärung dreißig Jahre abgelaufen sind.
Art. 114. For the recission of a contract; three years from the date when the facts entitling the plaintiff to have the contract rescinded first become known to him.
法典調査会 第5回 議事速記録 *未校正2巻183丁表 画像 資料全体表示
法典調査会 第6回 議事速記録 *未校正3巻2丁表 画像 資料全体表示
取消権ハ追認ヲ為スコトヲ得ル日ヨリ五年ヲ経過スルトキハ時効ニ罹ル但此時効ハ相続人ニ対シテハ相続ノ日ヨリ其進行ヲ始メ又ハ之ヲ継続ス
取消シ得ヘキ行為ヲ為シタル日ヨリ普通ノ時効ニ必要ナル期間ヲ経過スルトキハ取消権ハ前項ノ規定ニ拘ハラス消滅ス
法典調査会 民法整理会 第2回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
取消権ハ追認ヲ為スコトヲ得ル日ヨリ五年ヲ経過シタルトキハ時効ニ因リテ消滅ス但此時効ハ相続人ニ対シテハ相続ノ日ヨリ其進行ヲ始メ又ハ之ヲ継続ス
取消シ得ヘキ行為ヲ為シタル日ヨリ普通ノ時効ニ必要ナル期間ヲ経過シタルトキハ取消権ハ前項ノ規定ニ拘ハラス消滅ス
取消権ハ追認ヲ為スコトヲ得ル時ヨリ五年ヲ経過シタルトキハ時効ニ因リテ消滅ス行為ノ時ヨリ二十年ヲ経過シタルトキ亦同シ
法典調査会 民法整理会 第7回 議事速記録 *未校正民整3巻 画像 資料全体表示
取消権ハ追認ヲ為スコトヲ得ル時ヨリ五年間之ヲ行ハサルトキハ時効ニ因リテ消滅ス行為ノ時ヨリ二十年ヲ経過シタルトキ亦同シ
夫ニ属スル銷除訴権ハ其銷除シ得ヘキ行為ヲ知リタル日ヨリ五个年ノ時効ニ因リ又ハ婚姻ノ解消ニ因リテ消滅ス
婦及ヒ其承継人ニ属スル銷除訴権ハ婚姻解消ノ日ヨリ五个年ノ時効ニ因リテ消滅ス
財産編第五百四十四条以下ノ規定ハ本条ノ銷除訴権ニ之ヲ適用ス
73. The right of action for rescission belonging to the husband becomes extinguished by either the prescription of five years from the day on which such act as may be rescinded came to his knowledge, or the dissolution of the marriage.
Such right belonging to the wife and her successors becomes extinguished by the prescription of five years from the day of the dissolution of the marriage.
The provisions of Article 544 and following Articles of the Book on the Law of Property apply to the right of action for rescission in this Article mentioned.
無能力者又ハ錯誤ニ因リテ承諾ヲ与ヘタル人又ハ強暴若クハ詐欺ニ因リテ承諾ヲ獲ラレタル人ノ約シタル義務ハ五个年ノ間ハ或ハ其人又ハ其代人ノ請求ニ因リ或ハ履行ノ訴ニ対シ此等ノ者ヨリ為シタル抗弁ニ因リテ裁判上之ヲ銷除スルコトヲ得
右時効ノ期間ハ強暴ニ付テハ其強暴ノ止ムマテ錯誤ニ付テハ其錯誤ヲ覚知スルマテ詐欺ニ付テハ其詐欺ヲ発見スルマテ無能力ニ付テハ其無能力ノ止ムマテ之ヲ停止ス
然レトモ瘋癲者又ハ喪心ニ因ル禁治産者ノ合意ニ付テハ右時効ハ其者カ能力ヲ復シタル後其承諾シタル行為ノ通知ヲ受ケ又ハ其行為ヲ了知シタル時ヨリ進行ス
治産ヲ禁セラレタル処刑人ニ付テハ銷除ノ訴権及ヒ抗弁ハ自他ノ為メ其刑期満了後ニ非サレハ時効ニ罹ラス
此他免責時効ノ停止及ヒ中断ノ通常ノ原因ニ関スル規定ハ右時効ニ之ヲ適用ス
銷除訴権ヲ有セル人カ前条ノ期間ノ満了前ニ死亡シタルトキハ訴権ハ其相続人ニ移転ス
右ノ場合ニ於テ期間カ死亡者ニ対シテ未タ進行ヲ始メサリシトキハ相続人ノ訴権ハ其相続ノ時ヨリ時効ニ罹リ既ニ進行ヲ始メタルトキハ其残期ヲ以テ時効ニ罹ル但証拠編第百二十九条ニ記載セル停止ハ此限ニ在ラス
Les obligations contractées par les incapables ou par personnes dont le consentement a été donné par erreur, extorqué par violence ou surpris par le dol, peuvent être rescindées en justice pendant cinq ans, soit sur leur demande ou sur celle de leur représentant, soit sur l'exception par eux opposée à l'action pour l'exécution.
Le délai de cette prescription est suspendu: dans le cas de violence, jusqu'à ce qu'elle ait cessé; dans le cas d'erreur, jusqu'à ce qu'elle ait été reconnue; dans le cas de dol, jusqu'à ce qu'il ait été découvert; dans le cas d'incapacité, jusqu'à ce qu'elle ait cessé;
Toutefois, s'il s'agit de conventions passées avec un interdit pour démence ou avec un aliéné, la prescription ne commence à courir qu'après que l'acte qu'ils ont consenti leur a été notifié en substance ou est parvenu à leur connaissance, depuis qu'ils ont recouvré la capacité.
A l'égard des condamnés interdits, l'action et l'exception de rescision ne se prescrivent, tant pour eux que contre eux, qu'à partir de l'expiration de leur peine.
Les causes ordinaires de suspension et d'interruption de la prescription libératoire sont, en outre, applicables à la présente prescription.
Si la personne à laquelle appartenait l'action en rescision est décédée avant l'expiration du susdit délai, l'action passe à ses héritiers.
Elle se prescrit, à l'égard de ceux-ci, à partir de l'ouverture de leur droit, si le délai n'avait pas encore commencé à courir contre le défunt et, dans le cas contraire, par le reste du temps non encore écoulé, sans préjudice de la suspension portée à l'article 129 du Livre des Preuves.
遺言又ハ前主ノ合意ニ対シ相続人ニ属スル銷除訴権又ハ抗弁ノ時効ハ其遺言又ハ合意ヲ相続人ニ対シテ援用シ又ハ其相続人ヲ害スル権利行使ノ基礎トシテ用ヰタル後ニ非サレハ進行ヲ始メス
La prescription de l'action ou de l'exception de nullité appartenant à l'héritier contre le testament ou contre une convention de son auteur, d'où résulte une action contre lui, ne commence à courir qu'à partir du moment où soit le testament, soit la convention ont été invoqués contre lui ou ont servi de base à l'exercice d'un droit qui lui nuit.
取消権ハ追認ヲ為スコトヲ得ル時ヨリ五年間之ヲ行ハサルトキハ時効ニ因リテ消滅ス行為ノ時ヨリ二十年ヲ経過シタルトキ亦同シ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 126. Le droit d'annulation s'éteint par prescription, s'il n'a pas été exercé dans les cinq ans à compter du moment où sa confirmation pouvait avoir lieu. Il en est de même, lorsque vingt ans se sont écoulés depuis le moment où l'acte a été fait.
夫ニ属スル銷除訴権ハ其銷除シ得ヘキ行為ヲ知リタル日ヨリ五个年ノ時効ニ因リ又ハ婚姻ノ解消ニ因リテ消滅ス
婦及ヒ其承継人ニ属スル銷除訴権ハ婚姻解消ノ日ヨリ五个年ノ時効ニ因リテ消滅ス
財産編第五百四十四条以下ノ規定ハ本条ノ銷除訴権ニ之ヲ適用ス
73. The right of action for rescission belonging to the husband becomes extinguished by either the prescription of five years from the day on which such act as may be rescinded came to his knowledge, or the dissolution of the marriage.
Such right belonging to the wife and her successors becomes extinguished by the prescription of five years from the day of the dissolution of the marriage.
The provisions of Article 544 and following Articles of the Book on the Law of Property apply to the right of action for rescission in this Article mentioned.
無能力者又ハ錯誤ニ因リテ承諾ヲ与ヘタル人又ハ強暴若クハ詐欺ニ因リテ承諾ヲ獲ラレタル人ノ約シタル義務ハ五个年ノ間ハ或ハ其人又ハ其代人ノ請求ニ因リ或ハ履行ノ訴ニ対シ此等ノ者ヨリ為シタル抗弁ニ因リテ裁判上之ヲ銷除スルコトヲ得
右時効ノ期間ハ強暴ニ付テハ其強暴ノ止ムマテ錯誤ニ付テハ其錯誤ヲ覚知スルマテ詐欺ニ付テハ其詐欺ヲ発見スルマテ無能力ニ付テハ其無能力ノ止ムマテ之ヲ停止ス
然レトモ瘋癲者又ハ喪心ニ因ル禁治産者ノ合意ニ付テハ右時効ハ其者カ能力ヲ復シタル後其承諾シタル行為ノ通知ヲ受ケ又ハ其行為ヲ了知シタル時ヨリ進行ス
治産ヲ禁セラレタル処刑人ニ付テハ銷除ノ訴権及ヒ抗弁ハ自他ノ為メ其刑期満了後ニ非サレハ時効ニ罹ラス
此他免責時効ノ停止及ヒ中断ノ通常ノ原因ニ関スル規定ハ右時効ニ之ヲ適用ス
Les obligations contractées par les incapables ou par personnes dont le consentement a été donné par erreur, extorqué par violence ou surpris par le dol, peuvent être rescindées en justice pendant cinq ans, soit sur leur demande ou sur celle de leur représentant, soit sur l'exception par eux opposée à l'action pour l'exécution.
Le délai de cette prescription est suspendu: dans le cas de violence, jusqu'à ce qu'elle ait cessé; dans le cas d'erreur, jusqu'à ce qu'elle ait été reconnue; dans le cas de dol, jusqu'à ce qu'il ait été découvert; dans le cas d'incapacité, jusqu'à ce qu'elle ait cessé;
Toutefois, s'il s'agit de conventions passées avec un interdit pour démence ou avec un aliéné, la prescription ne commence à courir qu'après que l'acte qu'ils ont consenti leur a été notifié en substance ou est parvenu à leur connaissance, depuis qu'ils ont recouvré la capacité.
A l'égard des condamnés interdits, l'action et l'exception de rescision ne se prescrivent, tant pour eux que contre eux, qu'à partir de l'expiration de leur peine.
Les causes ordinaires de suspension et d'interruption de la prescription libératoire sont, en outre, applicables à la présente prescription.