914条(甲58)
第九百八条乃至第九百十条、第九百十二条及ヒ前条ノ規定ハ保佐人ニ之ヲ準用ス
第九百八条乃至第九百十条、第九百十二条及ヒ前条ノ規定ハ保佐人ニ之ヲ準用ス
旧民法 人事編217条,224条2項~4項,225条,232条3項,233条1項 資料全体表示
後見人ニ関シテ定メタル免除、欠格、除斥及ヒ罷黜ノ規則ハ之ヲ保佐人ニ適用ス
禁治産者ハ之ヲ後見ニ付ス
配偶者ハ当然相互ニ後見人ト為ル若シ配偶者アラサルトキハ其家ノ父後見人ト為リ父アラサルトキハ親権ヲ行フコトヲ得ヘキ母後見人ト為ル
父又ハ母ハ第百六十五条ニ定メタル方式ニ従ヒテ後見人ヲ指定スルコトヲ得若シ指定セサリシトキハ第百六十六条ノ規定ヲ適用ス
法律上ノ後見人モ遺言後見人モ有ラス又ハ此等ノ後見人カ免除セラレ除斥セラレ若クハ罷黜セラレタルトキハ第十章ニ定メタル方式ニ従ヒ親族会ニ於テ後見人ヲ選定ス
配偶者、尊属親、卑属親及ヒ戸主ヲ除ク外何人タリトモ十个年以上禁治産者ノ後見ヲ担任スルコトヲ要セス
心神耗弱者、聾唖者、盲者及ヒ浪費者ハ准禁治産者ト為シテ之ヲ保佐ニ付スルコトヲ得
准禁治産ノ言渡ハ配偶者、三親等内ノ親族及ヒ戸主ノ請求ニ因リ区裁判所之ヲ為ス
保佐人ニ付テハ第二百二十四条及ヒ第二百二十五条ノ規定ヲ適用ス
第二百十七条乃至第二百二十条ノ規定ハ之ヲ准禁治産ニ適用ス
裁判所ハ状況ニ従ヒ保佐人ノ立会アルニ非サレハ管理行為ヲモ為スコトヲ得サル旨ヲ言渡スコトヲ得
217. The rules of exemption, disqualification, exclusion and dismissal laid down in respect of guardians are applied to assistants.
224. The interdicted person is subjected to guardianship.
Each spouse becomes as of course the guardian of the other. Where there is no spouse, the father in the house becomes the guardian, and if there is no father, the mother who can exercise the parental power becomes the same.
The father or mother can nominate a guardian in accordance with the formalities provided for in Article 165. When the nomination has not taken place, the provision of Article 166 is applicable.
Where there is neither a legal guardian nor guardian by will, or where they have been exempted, excluded or dismissed, the family council selects a guardian in accordance with the formalities provided for in Chapter X.
225. Any person, except the spouse, ascendants, des cendants, and koshu, is not required to hold the guardianship of an interdicted person for ten years or more.
232. A person of unsound noind, deaf-mute, blind person and prodigal can be subjected to assistance upon being made a quasi-interdicted person.
The quasi-interdiction is pronounced by the Local Court on demand of the spouse, relatives within the three degrees of consanguinity and koshu.
With regard to the assistant, the provisions of Articles 224 and 225 are applicable.
233. The provisions of Articles 217-220 are applied to the quasi-interdiction.
The Court can pronounce according to the cir cumstances that, even the acts of administration cannot be done without the presence of the assistant.
En rejetant la demande en interdiction, le tribunal pourra néanmoins, si les circonstances l'exigent, ordonner que le défendeur ne pourra désormais plaider, transiger, emprunter, recevoir un capital mobilier, ni en donner décharge, aliéner, ni grever ses biens d'hypothèques, sans l'assistance d'un conseil qui lui sera nommé par le même jugement.
Il peut être défendu aux prodigues de plaider, de transiger, d'emprunter, de recevoir un capital mobilier et d'en donner décharge, d'aliéner, ni de grever leurs biens d'hypothèques, sans l'assistance d'un conseil qui leur est nommé par le tribunal.
治産ノ禁ヲ受ケシム可キノ訴訟ヲ裁判所ニテ允許セサル時ト雖トモ裁判所ヨリ其時ノ景状ニ随ヒ日後被告人ハ裁判所ノ言渡ニ因リ任シタル補佐人ノ立会アルニ非レハ訴訟ヲ為シ又ハ和解ヲ為シ又ハ金額ヲ借受ケ又ハ之ヲ受取リテ其受取書ヲ与ヘ又ハ自己ノ不動産ヲ売払ヒ及ヒ附与シ又ハ「イポテーク」トナス等ノ事ヲ為ス可カラサル旨ヲ言渡スコトヲ得可シ
浪費【ムダツカヒ】ヲ為ス者ハ裁判所ヨリ任シタル補佐人ノ立会ナクシテ訴訟ヲ為シ又ハ和解ヲ為シ又ハ金額ヲ借受ケ又ハ之ヲ受取リテ其受取書ヲ与ヘ或ハ自己ノ不動産ヲ附与シ又ハ売払ヒ及ヒ「イポテーク」トナス等ノ事ヲ為ス可カラス
裁判所ニ於テハ治産禁ノ訟求ヲ棄却シタル時ト雖トモ若シ其景況ノ必要ナル時ハ向後被告人ハ其同一ノ裁判ニ依リ任セラレタル輔佐人ノ補助ナクシテ訴訟ヲ為シ、和解ヲ為シ、金額ヲ借受ケ動産ノ元金ヲ受取リ又ハ其義務免除ノ証書ヲ与ヘ又ハ自己ノ財産ノ所有権ヲ移転シ又ハ之ヲ書入質ト為スコトヲ得サル旨ヲ命スルコトヲ得可シ
浪費者ハ裁判所ヨリ任シタル輔佐人ノ補助ナクシテ訴訟ヲ為シ、和解ヲ為シ、金額ヲ借受ケ、動産ノ元金ヲ受取リテ其義務免除ノ証書ヲ与ヘ又ハ自己ノ財産ノ所有権ヲ移転シ又ハ之ヲ書入質ト為スコトヲ禁スルヲ得可シ
裁判所ハ禁治産ノ訟求ヲ却下セシトキト雖モ其時ノ事情ニ従ヒ向後被告人ハ其言渡{却下ノ}ニ因リテ任シタル補佐人ノ立会ナクシテ訴訟和解又ハ金額ノ借入ヲ為シ元金ヲ領受シ其領収書ヲ交付シ財産ヲ譲与シ又ハ書入質トナスヲ得サルコトヲ命スルヲ得
浪費者ハ裁判所ヨリ任シタル補佐人ノ立会ナクシテ訴訟、和解、金額ノ借入ヲ為シ元金ヲ領受シテ其領収書ヲ与ヘ財産ノ譲与ヲ為シ不動産ヲ書入質ト為スノ禁ヲ受クルコトアル可シ
Comme 505 , C. N. Le conseil de famille est remplacé par le juge de canton qui doit se conformer aux formalités prescrites par la section V du titre XVI.
Comme 506, C. N.
La femme pourra être nommée à la curatelle de son mari, En ce cas, le juge de canton , après avoir entendu ou appelé les parents ou alliés de l'interdit, nommera un subrogé-curateur. et réglera la forme et les conditions de l'administration , sauf le recours de la femme devant le tribunal, si elle se croit lésée par la décision du premier juge. (507, C. N.).
L'interdit est assimilé au mineur. Les articles 95 et 206 sont applicables au prodigue interdit qui veut se marier, et les dispositions relatives à la tutelle des mineurs comprises dans les articles 386 à 399, 424 à 446, 449 et suivants des sections XI et XII du titre XVI, régissent également les curatelles.
Nul, à l'exception des époux , des ascendants et descendants , ne sera tenu de conserver la curatelle d'un interdit plus de huit ans; à l'expiration de ce délai, le curateur pourra demander et devra obtenir son remplacement (508, C. N. diff.).
仏民法第五百五条ニ同シ但シ親族会議ヲ治安裁判官ニ換フ可シ而シテ該裁判官ハ第十六巻第五款ニ規定セル法式ニ循フヲ要トス
仏民法第五百六条ニ同シ
婦ハ其夫ノ管財人ノ職ニ任スルコトヲ得可シ○此場合ニ於テハ治安裁判官治産ノ禁ヲ受ケタル者ノ血属親又ハ姻属親ヲ呼出シ又ハ其申立ヲ聴キシ後チ管財人ノ監察者ヲ任シ且ツ管財ノ方法又ハ条件ヲ規定ス可シ但シ婦ハ治安裁判官ノ判決ニ因テ損害ヲ受クルノ恐レ有ル時ハ初審裁判所ニ其旨ヲ訴フルコトヲ得可シ(仏民法第五百七条)
治産ノ禁ヲ受ケタル者ハ幼者ト同様ノ者タリ○浪費ヲ為シテ治産ノ禁ヲ受ケタル者ノ婚姻ヲ為サント欲スル時ハ第九十五条及ヒ第二百六条ヲ適用ス可シ又幼者ノ後見ニ管シテ第十六巻第十一款及ヒ第十二款ノ第三百八十六条ヨリ第三百九十九条迄、第四百二十四条ヨリ第四百四十六条迄、第四百四十九条以下数条ニ保含スル規則モ亦管財ヲ為ス事ニ適用ス可シ
夫婦、尊属親又ハ卑属親ヲ除クノ外何人ニ限ラス八箇年ヲ経過スル時ハ治産ノ禁ヲ受ケタル者ノ管財ヲ為スコトヲ免カルルヲ得可シ而シテ該八箇年ヲ経過スル時ハ管財人其交代ヲ得ント求ムルコトヲ得可シ(仏民法第五百八条、差異)
イタリア 民法268条,269条,271条,339条1項 資料全体表示
Ne peuvent être tuteurs, protuteurs, curateurs, ni membres des conseils de famille, et doivent cesser de ces fonctions, s'ils y ont été nommés:
1° Les femmes autres que les ascendantes et tes sœurs germaines non mariées;
2° Ceux qui n'ont pas la libre administration de leurs biens;
3° Tous ceux qui ont ou sont exposés à avoir, ou dont les père ou mère, les descendants ou l'époux ont pareillement ou sont exposés à avoir avec le mineur un procès dans lequel la fortune de ce mineur ou une partie notable de ses biens seraient compromis.
Sont exclus de ces mêmes charges et doivent en être révoqués s'ils y ont été nommés:
1° Ceux qui auront été condamnés à une peine criminelle;
2° Ceux qui auront été condamnés à la prison pour vol, fraude, faux ou attentat aux bonnes mœurs;
3° Les personnes d'une inconduite notoire et celles qui sont notoirement incapables d'administrer, ou dont l'infidélité ou la négligence aurait été prouvée, ou qui se seront rendues coupables d'abus d'autorité dans l'exercice de la tutelle;
4° Les faillis non réhabilités.
Les instances auxquelles les dispositions des deux articles précédents peuvent donner lieu seront proposées devant le conseil de famille, sauf appel devant le tribunal.
Cet appel pourra même être fait par le ministère public.
Lorsqu'il s'agira d'exclure ou de révoquer le tuteur ou le protuteur, le conseil de famille ne pourra délibérer qu'après avoir entendu ou dûment cité les mêmes.
Celui qui est atteint d'infirmité mentale, mais dont l'état n'est pas tellement grave pour donner lieu à l'interdiction, et le prodigue, pourront être déclarés par le tribunal incapables de plaider, transiger, emprunter, recevoir des capitaux, en donner décharge, aliéner ou grever ses biens d'hypothèques, ni faire d'autres actes qui excèdent la simple administration, sans l'assistance d'un curateur, qui sera nommé par le conseil de famille ou de tutelle,
La défense de procéder sans l'assistance d'un conseil peut être provoquée par ceux qui ont droit de demander interdiction.
次項ノ人ハ後見人、副後見人、保管人及ヒ親属協会会員ト為ルコトヲ得ス若シ現ニ後見ノ職務ニ関与セル者有ルモ亦必ス之ヲ放棄セサル可カラス
第一項 婦女但先親及ヒ未タ結婚セサル同父母ノ姉妹ヲ除ク
第二項 自己ノ財産ニ関シテ自由ナル管理権ヲ保有セサル人
第三項 未丁年者ノ身位若クハ其財産ノ主要ナル部分ニ関シテ其未丁年者ト現ニ争訟ヲ搆発シ若クハ争訟ヲ搆発セントスル人並ニ其子其先親若クハ其配偶者
次項ノ人ハ後見ノ職務ヨリ斥除セラル可キ者トス若シ現ニ之ニ関与セル者有ルモ亦必ス斥遠セラレサル可カラス
第一頂 重刑ヲ受ケタル罪犯者
第二項 偷盗、拐騙、詐偽若クハ風俗ヲ壊敗スル犯罪ニ因テ禁獄ノ処刑ヲ受ケタル人
第三項 悪行若クハ財産管理ニ不合格ナリト看認セラレタル人、負信及ヒ怠惰ト看認セラレタル人、若クハ後見職務ノ執行ニ関シテ嘗テ権理ヲ妄用シタル人
第四項 破産シテ未タ復権セサルノ人
前二条ニ因テ起生スル所ノ請求ハ親属協会之ヲ決定ス但之ヲ法衙ニ告訴スル如キハ此例外ニ在リトス
此告訴ノ権理ハ検事ニ専属ス
後見人若クハ副後見人ヲ斥除シ或ハ免除スルニ関シテハ親属協会其申明ヲ聴取シ若クハ之ヲ召喚スル以後ニ於テスルニ非サレハ則チ協議ヲ為スコトヲ得ス
心神ノ耗弱ナルモ治産ノ禁止ヲ受ク可キニ至ラサル人及ヒ浪費者ハ親属協会若クハ後見協会カ指命スル保管人ノ臨同ヲ得ルニ非サレハ則チ次項ノ各事ヲ決行ス可カラサルコトヲ法衙ニ依テ公言セラル可シ其事タルヤ争訟ヲ搆起シ、協約ヲ締結シ、借用契約ヲ締結シ、資本額ヲ領収シ、其領受証票ヲ付与シ、財産ヲ転売シ若クハ券記抵当ト為シ其他総テ普通ナル財産管理ノ界限ヲ踰越スルノ行為ヲ為ス者即チ是ナリ
此准治産禁ハ唯真正ノ治産禁止ヲ請求スル権理ヲ有スル人ノミ之ヲ請求スルコトヲ得可シ
Cette tutelle peut être requise par les personnes désignées aux articles 315 et 316, n°1, et on observera pour le surplus, en tant quelles pourront s'appliquer, les dispositions du titre précédent.
Dès que le jugement sera passé en force de chose jugée, si l'administration est enlevée au prodigue, elle sera remise à son père, ou à défaut de père, à sa mère, avec le consentement, dans ce dernier cas, du conseil de famille. Si le prodigue n'a ni père ni mère qui puisse se charger de l'administration, le juge nommera un administrateur, après avoir entendu le conseil de famille et le ministère public.
§ UNIQUE. Si le prodigue administre les biens de ses enfants mineurs ou interdits, ces biens seront compris dans l'administration dont il s'agit ci-dessus.
La tutelle des prodigues appartient:
1° Au père, et à son défaut, à la mère;
2° Aux ascendants paternels et maternels;
3° A l'aîné des enfants mâles émancipés.
ベルギー 民法草案476条,503条,504条1項 資料全体表示
Les causes d'excuse, d'incapacité, d'exclusion et de destitution établies pour la tutelle sont applicables à la curatelle.
Les personnes qui sont faibles d'esprit, les sourds-muets, les aveugles de naissance et les prodigues peuvent être mis sous curatelle. Le curateur est nommé par le tribunal, sur la demande de ceux qui ont le droit de poursuivre l'interdiction.
Les articles 476, 477, 479, 480, 484, 483 et 484 sont applicables à l'interdiction partielle.
Le tribunal pourra, d'après les circonstances, décider que les personnes placées sous curatelle ne pourront faire les actes d'administration sans être assistées de leur curateur.
§ 1998. Bei den bisher erwähnten besonderen Arten der Vormundschaft finden die Bestimmungen über die Vormundschaft über Minderjährige Anwendung, soweit es die Natur der Verhältnisse zuläßt und nicht andere Vorschriften vorhanden sind. Die im § 1948 festgesetzte Verjährung von drei Jahren wird hier von der Zeit an gerechnet, wo die Vormundschaft beendigt wird.
Fünfter Theil. Das Erbschaftsrecht.
Erste Abtheilung. Allgemeine Bestimmungen.
法典調査会 第168回 議事速記録 *未校正55巻9丁裏 画像 資料全体表示
第九百八条乃至第九百十一条、第九百十三条及ヒ前条ノ規定ハ保佐人ニ之ヲ準用ス
第九百一条乃至第九百五条、第九百七条及ヒ前条ノ規定ハ保佐人ニ之ヲ準用ス
保佐人又ハ其代表スル人ト準禁治産者トノ利益相反スル行為ニ付テハ保佐人ハ臨時保佐人ヲ選任センコトヲ親族会ニ請求スルコトヲ要ス
法典調査会 民法整理会 第19回 議事速記録 *未校正民整6巻122丁表 画像 資料全体表示
前七条ノ規定ハ保佐人ニ之ヲ準用ス
保佐人又ハ其代表スル者ト準禁治産者トノ利益相反スル行為ニ付テハ保佐人ハ臨時保佐人ノ選任ヲ親族会ニ請求スルコトヲ要ス
法典調査会 民法整理会 第24回 議事速記録 *未校正民整7巻46丁表 画像 資料全体表示
前七条ノ規定ハ保佐人ニ之ヲ準用ス
保佐人又ハ其代表スル者ト準禁治産者トノ利益相反スル行為ニ付テハ保佐人ハ臨時保佐人ノ選任ヲ親族会ニ請求スルコトヲ要ス
後見ニハ一人ノ後見監督人ヲ付スルコトヲ得
後見監督人ハ後見人ヲ定ムルト同一ノ手続ニ従ヒテ之ヲ指定シ又ハ親族会ニ於テ之ヲ選定ス
本章第四節及ヒ第五節ノ規定ハ後見監督人ニ之ヲ適用ス
後見監督人ヲ置カサル場合ニ於テ監督ヲ要スルコト有ルトキハ親族会ニ於テ会員一人ヲ選定シ臨時ニ後見監督人ノ任務ヲ行ハシム
169. A supervisor of guardian may be attached to the guardianship.
The supervisor of guardian is nominated in the same manner as a guardian or selected by the family council.
The provisions of Sections IV and V of this Chapter apply to the supervisor of guardian.
170. Where no supervisor is appointed, and supervision may be required, the family council selects one of its members to temporarily discharge the duties of a supervisor of guardian.
前七条ノ規定ハ保佐人ニ之ヲ準用ス
保佐人又ハ其代表スル者ト準禁治産者トノ利益相反スル行為ニ付テハ保佐人ハ臨時保佐人ノ選任ヲ親族会ニ請求スルコトヲ要ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
909. Les dispositions des sept articles précédents s'appliquent par analogie au curateur.
Pour un acte où il y a conflit entre les intérêts du curateur ou de son représentant et ceux du quasi-interdit le curateur devra demander au conseil de famille de nommer un curateur spécial.
旧民法 人事編217条,224条2項~4項,225条,232条3項,233条1項 資料全体表示
後見人ニ関シテ定メタル免除、欠格、除斥及ヒ罷黜ノ規則ハ之ヲ保佐人ニ適用ス
禁治産者ハ之ヲ後見ニ付ス
配偶者ハ当然相互ニ後見人ト為ル若シ配偶者アラサルトキハ其家ノ父後見人ト為リ父アラサルトキハ親権ヲ行フコトヲ得ヘキ母後見人ト為ル
父又ハ母ハ第百六十五条ニ定メタル方式ニ従ヒテ後見人ヲ指定スルコトヲ得若シ指定セサリシトキハ第百六十六条ノ規定ヲ適用ス
法律上ノ後見人モ遺言後見人モ有ラス又ハ此等ノ後見人カ免除セラレ除斥セラレ若クハ罷黜セラレタルトキハ第十章ニ定メタル方式ニ従ヒ親族会ニ於テ後見人ヲ選定ス
配偶者、尊属親、卑属親及ヒ戸主ヲ除ク外何人タリトモ十个年以上禁治産者ノ後見ヲ担任スルコトヲ要セス
心神耗弱者、聾唖者、盲者及ヒ浪費者ハ准禁治産者ト為シテ之ヲ保佐ニ付スルコトヲ得
准禁治産ノ言渡ハ配偶者、三親等内ノ親族及ヒ戸主ノ請求ニ因リ区裁判所之ヲ為ス
保佐人ニ付テハ第二百二十四条及ヒ第二百二十五条ノ規定ヲ適用ス
第二百十七条乃至第二百二十条ノ規定ハ之ヲ准禁治産ニ適用ス
裁判所ハ状況ニ従ヒ保佐人ノ立会アルニ非サレハ管理行為ヲモ為スコトヲ得サル旨ヲ言渡スコトヲ得
217. The rules of exemption, disqualification, exclusion and dismissal laid down in respect of guardians are applied to assistants.
224. The interdicted person is subjected to guardianship.
Each spouse becomes as of course the guardian of the other. Where there is no spouse, the father in the house becomes the guardian, and if there is no father, the mother who can exercise the parental power becomes the same.
The father or mother can nominate a guardian in accordance with the formalities provided for in Article 165. When the nomination has not taken place, the provision of Article 166 is applicable.
Where there is neither a legal guardian nor guardian by will, or where they have been exempted, excluded or dismissed, the family council selects a guardian in accordance with the formalities provided for in Chapter X.
225. Any person, except the spouse, ascendants, des cendants, and koshu, is not required to hold the guardianship of an interdicted person for ten years or more.
232. A person of unsound noind, deaf-mute, blind person and prodigal can be subjected to assistance upon being made a quasi-interdicted person.
The quasi-interdiction is pronounced by the Local Court on demand of the spouse, relatives within the three degrees of consanguinity and koshu.
With regard to the assistant, the provisions of Articles 224 and 225 are applicable.
233. The provisions of Articles 217-220 are applied to the quasi-interdiction.
The Court can pronounce according to the cir cumstances that, even the acts of administration cannot be done without the presence of the assistant.