677条(甲42)
会社ノ業務執行ハ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会社契約ヲ以テ業務ノ執行ヲ委任シタル者数人アルトキハ其過半数ヲ以テ之ヲ決ス
前二項ノ場合ニ於テ会社ノ常務ハ各社員又ハ各業務執行者之ヲ専行スルコトヲ得但其結了前ニ他ノ社員又ハ業務執行者カ異議ヲ述ヘタルトキハ此限ニ在ラス
会社ノ業務執行ハ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会社契約ヲ以テ業務ノ執行ヲ委任シタル者数人アルトキハ其過半数ヲ以テ之ヲ決ス
前二項ノ場合ニ於テ会社ノ常務ハ各社員又ハ各業務執行者之ヲ専行スルコトヲ得但其結了前ニ他ノ社員又ハ業務執行者カ異議ヲ述ヘタルトキハ此限ニ在ラス
旧民法 財産取得編124条,125条,128条 資料全体表示
会社契約ヲ以テ社員中ヨリ一人又ハ数人ノ業務担当人ヲ選任シタルトキハ其各員ハ受任ノ権限ヲ踰ユルコトヲ得ス
権限ノ定マラサル業務担当人ハ共同又ハ各別ニテ通常ノ管理行為ヲ為スニ止マル
又業務担当人ハ会社ノ目的中ノ重要ナル行為ニ付テハ共同ニテノミ之ヲ為スコトヲ得但異議アル場合ニ於テハ其行為ヲ中止シ総社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会社契約ヲ以テ業務担当人ヲ選任セサル場合ニ於テ総社員ノ一致ニテ之ヲ選任セサル間ハ社員ノ各自ハ前条ニ規定シタル行為ヲ其条件ニ従ヒテ為ス権ヲ有ス
右ノ外会社定款ノ執行ニ関スル総テノ処分ハ亦社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ定ム
定款ニ反スル行為又ハ定款外ノ行為ニ付テハ総社員ノ一致ヲ得ルヲ必要トス
本条ハ定款又ハ法律ノ之ニ反スル規定ヲ妨ケス
Si l'acte de société désigne un ou plusieurs administrateurs ou gérants parmi les associés, chacun doit se renfermer dans la limite des pouvoirs qui lui ont été conférés.
Ceux dont les pouvoirs n'ont pas été déterminés se bornent à faire, ensemble ou séparément, les actes ordinaires d'administration.
Ils peuvent aussi, mais ensemble seulement, faire les actes d'une plus grande importance qui rentrent dans l'objet de la société: en cas de désaccord, il doit être sursis à l'acte contesté et il en est référé à tous les associés qui décident à la majorité absolue des voix.
Si les gérants n'ont pas été désignés par le contrat et tant qu'il n'y est pas pourvu, à l'unanimité des voix, chacun d'eux a le pouvoir de faire les actes déterminés à l'article précédent, aux conditions qui y sont portées.
Toutes les autres mesures à prendre en exécution des statuts de la société sont prises également à la majorité absolue des voix.
S'il s'agit de déroger auxdits statuts ou de faire des actes qui n'y sont pas prévus, l'unanimité des voix est nécessaire.
Le tout, sauf les dispositions à ce contraires desdits statuts ou de la loi.
日本 商法83条,86条,87条,89条,96条,97条 資料全体表示
会社契約ハ総社員ノ承諾アルニ非サレハ之ヲ変更スルコトヲ得ス其承諾ナキトキハ契約ノ従前ノ規定ニ従フ
会社ノ目的ニ反セサルモ之ニ異ナル業務及ヒ事項ニ付テハ業務担当ノ任アル総社員ノ承諾ヲ要ス
会社契約ノ規定ノ施行ニ関スル事項ハ業務担当ノ任アル社員ノ多数ヲ以テ之ヲ決ス
社員ノ議決権ハ其出資ノ額ニ応シテ等差ヲ立ツルコトヲ得ス
社員ハ契約上ノ額外ニ出資ヲ増シ又ハ損失ニ因リテ減シタル出資ヲ補充スル義務ナシ
社員ハ総社員ノ承諾ヲ得ルニ非サレハ其出資又ハ会社財産中ノ持分ヲ減スルコトヲ得ス
A partnership contract cannot be altered without the consent of all the partners: where such consent is not obtained, the existing provisions of the contract remain in force.
For transactions and matters foreign to the object of the partnership, though not actually opposed thereto, the consent of all the partners entitled to management is required.
All matters relating to the execution of the provisions of the partnership contract are to be decided by a majority of the partners entitled to management.
The voting power of a partner is not to be measured by the relative amount of his contribution.
No partner is bound to increase his contribution beyond the amount agreed on, or to make good any deficiency it may by loss have sustained.
No partner is permitted, without the consent of all the partners, to reduce his contribution or his share in the partnership property.
L'associé chargé de l'administration par une clause spéciale du contrat de société, peut faire, nonobstant l'opposition des autres associés, tous les actes qui dépendent de son administration, pourvu que ce soit sans fraude.
Ce pouvoir ne peut être révoqué sans cause légitime, tant que la société dure ; mais, s'il n'a été donné que par acte postérieur au contrat de société, il est révocable comme un simple mandat.
Lorsque plusieurs associés sont chargés d'administrer, sans que leurs fonctions soient déterminées, ou sans qu'il ait été exprimé que l'un ne pourrait agir sans l'autre, ils peuvent faire chacun séparément tous les actes de cette administration.
S'il a été stipulé que l'un des administrateurs ne pourra rien faire sans l'autre, un seul ne peut, sans une nouvelle convention, agir en l'absence de l'autre, lors même que celui-ci serait dans l'impossibilité actuelle de concourir aux actes d'administration.
A défaut de stipulations spéciales sur le mode d'administration, l'on suit les règles suivantes :
1°. Les associés sont censés s'être donné réciproquement le pouvoir d'administrer l'un pour l'autre. Ce que chacun fait, est valable même pour la part de ses associés, sans qu'il ait pris leur consentement ; sauf le droit qu'ont ces derniers, ou l'un d'eux, de s'opposer à l'opération avant qu'elle soit conclue.
2°. Chaque associé peut se servir des choses appartenant à la société, pourvu qu'il les emploie à leur destination fixée par l'usage, et qu'il ne s'en serve pas contre l'intérêt de la société ou de manière à empêcher ses associés d'en user selon leur droit.
3°. Chaque associé a le droit d'obliger ses associés à faire avec lui les dépenses qui sont nécessaires pour la conservation des choses de la société.
4°. L'un des associés ne peut faire d'innovations sur les immeubles dépendans de la société, même quand il les soutiendrait avantageuses à cette société, si les autres associés n'y consentent.
L'associé qui n'est point administrateur, ne peut aliéner ni engager les choses même mobilières qui dépendent de la société.
会社中ノ一人会社ノ契約書ニ因リ特ニ其会社ノ事務ヲ支配ス可キノ任ヲ受ケタル時ハ其会社中ノ他人ヨリ故障ヲ述フルニ管セス其支配ノ事ニ付キ諸般ノ所為ヲ行フコトヲ得可シ但シ其支配人ニ詐偽アル時ハ格別ナリトス
其支配人ノ権ハ其会社ノ継続スル時間至当ノ事由ナクシテ之ヲ廃スルコトヲ得ス然トモ会社ノ契約書ヲ記シタルヨリ後ニ記シタル証書ヲ以テ其権ヲ授ケタル時ハ名代人ヲ任スル契約(此篇第十三巻見合セ)ニ等シク其権ヲ廃スルコトヲ得可シ
会社中ノ数人其会社ノ事務ヲ支配ス可キノ任ヲ受ケ各其職務ヲ定メタルコトナキ時又ハ其数人互ニ協議シタル上ニ非レハ事ヲ処置ス可カラサル旨ヲ別段定メタルコトナキ時ハ会社ノ支配ニ管スル諸般ノ事務ヲ各自ニ執行フコトヲ得可シ
会社ノ事務ヲ支配スル数人互ニ協議シタル上ニ非レハ事ヲ処置ス可カラサルノ契約アル時ハ其支配人中ノ一人更ニ改メテ契約ヲ為シタル後ニ非レハ他ノ支配人ノ立合ナクシテ事ヲ処置スルヲ得ス但シ他ノ支配人当時其支配ノ所為ヲ行フコト能ハサル時ト雖トモ亦同一ナリトス
会社ノ事務ヲ支配スル方法ニ付キ別段契約シタル事ナキ時ハ左ノ規則ニ循テ之ヲ為ス可シ
会社中ノ各人ハ其会社ノ事務ヲ支配スルノ権ヲ互ニ与ヘタルモノト看做ス可シ○其一人ノ所為ハ別段他人ノ承諾ヲ得スト雖トモ他人ニ対シテ其効アルモノトス可シ但シ他人ハ其一人ノ執行フ事ヲ成就スル前ニ故障ヲ述フルノ権ヲ有ス可シ
会社中ノ一人ハ其会社ニ属シタル物件ヲ其預定セシ方法ニ用ヒ且之ヲ会社ノ利益ヲ阻害セサル方法ニ用フル時又ハ会社中ノ他人各其権利ニ因リ之ヲ用フ可キノ阻害トナラサル方法ニ用フル時ハ其物件ヲ自己ノ為メニ用フルコトヲ得可シ
其一人ハ其会社ニ属スル物件ヲ保全スル為メ必要ナル費用ヲ他人ヨリ出合サシムルノ権アリ
会社中ノ一人ハ他人ノ承諾ヲ得タル上ニ非レハ其会社ニ属スル不動産ノ模様ヲ更改スルコトヲ得ス但シ其一人其不動産ノ模様ヲ更改スルコト会社ノ為メ利益アリト述フル時ト雖トモ亦同一ナリトス
会社中ノ支配人ニ非サル者ハ其会社ニ属スル動産ト雖トモ之ヲ売払ヒ又ハ質ト為スコトヲ得ス
会社契約ノ特別ノ約款ニ依リ管理ヲ任セラレタル社員ハ他ノ社員ノ故障申立ニ拘ハラス自己ノ管理ニ属スル総テノ所為ヲ行フコトヲ得可シ但シ之レカ為メニハ詐害ナキコトヲ必要トス
其権力ハ会社ノ継続スル間ハ正当ノ原由ナクシテ之ヲ廃止スルコトヲ得ス然レトモ会社契約以後ノ証書ニ依テノミ其権力ヲ附与シタル時ハ単一ナル代理委任ノ如クニ之ヲ廃止スルヲ得可キモノトス
若シ社員数人ニ管理ヲ委任シ而シテ其職務ヲ定ムルコトナク又ハ其中ノ一人ハ他ノ者ナクシテ事ヲ行フコトヲ得サル旨ヲ明示スルコトナキ時ハ右ノ数人ハ各自別々ニ其管理ノ総テノ所為ヲ行フコトヲ得可シ
若シ管理人中ノ一人カ他ノ者ナクシテハ何事ヲモ行フコトヲ得サル旨ヲ約権シタル時ハ其中ノ一人ハ更ニ新タナル合意ノアルニ非サレハ他ノ者ノ不在ニ於テ事ヲ行フコトヲ得ス但シ他ノ者カ現ニ管理ノ所為ニ参加スルコト能ハサル時ト雖モ亦之ニ同シ
管理ノ仕方ニ付キ特別ノ約権アラサル時ハ以下ノ規則ニ従フ可シ
社員ハ其一人カ他人ノ為メニ管理スルノ権力ヲ相互ニ附与シタリト看做ス可シ○其各人ノ為ス所ノモノハ他ノ社員ノ承諾ヲ得スシテ他ノ社員ノ分ケ前ノ為メニモ有効ノモノトス但シ他ノ社員又ハ其中ノ一人ハ行為ヲ完成スル前ニ其行為ニ付キ故障ヲ申立ツルノ権利アリ
各社員ハ会社ニ属スル物ヲ用フルコトヲ得可シ但シ之レカ為メニハ習慣ニ依テ定マリタル其用方ニ於テ之ヲ用ヒ且ツ会社ノ資益ノ害トナリ又ハ他ノ社員ノ自己ノ権利ニ従ヒ之ヲ用フルヲ妨クル方法ニテ之ヲ用ヒサルコトヲ必要トス
各社員ハ他ノ社員ヲシテ会社ノ物ノ保存ノ為メニ必要ナル費用ヲ己レト共ニ為スコトヲ強ユルノ権利ヲ有ス
社員中ノ一人ハ他ノ社員ノ承諾スル時ニ非サレハ仮令会社ノ為メニ有益ナル旨ヲ主持スルト雖モ会社ニ属スル不動産ニ付キ更改ヲ為スコトヲ得ス
管理人ニ非サル社員ハ会社ニ属スル所ノ物ヲ仮令動産タリトモ所有権ヲ移転シ又ハ抵当ト為スコトヲ得ス
会社契約ノ別段ノ約款ニ因リ管理ヲ任セラレタル社員ハ詐欺ヲ以テ為ササル以上ハ其管理ニ関スル総テノ所為ヲ他ノ社員ノ故障ニ拘ハラス為スコトヲ得
此威権ハ会社ノ存続スル間ハ正当ノ原因ナクシテ廃却セラルルコトナシ然レトモ会社契約以後ノ証書ニ因テ其威権ヲ附与セシトキハ単純ノ代理ノ如ク之ヲ廃却スルコトヲ得可シ
若シ数人ノ社員ニ管理ヲ委任シテ其職掌ヲ定メサルカ若クハ其一人カ他ノ者ナクシテ事ヲ行フヲ得サル旨ヲ明定セサル時ハ各自別々ニ其管理ノ総テノ所為ヲ行フヲ得
管理人ノ一人若シ他ノ者ナクシテ何事ヲモ為スヲ得サルノ要約アリシ時ハ新更ノ約束ナキニ於テハ他ノ者カ現ニ管理ノ所為ヲ助成スルコト能ハサル時ト雖モ他ノ者ノ不在ニ於テ一人ニテ事ヲ行フヲ得ス
管理ノ方法ニ付キ別段ノ要約ノ欠缺スルニ於テハ左ノ規則ニ従フ可シ
社員ハ其一人カ他ノ一人ノ為メ管理スルノ権ヲ相互ニ附与シタリト看做ス可シ○各社員ノ為シタルモノハ他ノ社員ノ承諾ヲ得タルコトナキモ他ノ社員ノ分前ニ付キ有効ナリトス但シ行為ヲ決定スル前ニ他ノ社員又ハ其中ノ一人ハ其行為ニ付キ故障ヲ為スノ権アリトス
各社員ハ慣習ニ依テ定メタル用法ニ従テ使用シ且ツ会社ノ利益ニ反シテ又ハ他ノ社員ノ其権利ヲ以テ使用ヲ為スヲ障クル方法ニ於テ使用セサルニ於テハ会社ニ属スル物件ヲ使用スルヲ得
各社員ハ会社ノ物件ノ保存ニ必要ナル費用ヲ己レト共ニ為サンカ為メ其同社員ヲ要強スルノ権アリ
社員ノ一人ハ会社ノ為メ有益ナリト主張スル時ト雖トモ他ノ社員ノ承諾ヲ為ササルニ於テハ会社ニ属スル不動産ノ上ニ新事ヲ為スコトヲ得ス
管理者ニアラサル社員ハ会社ニ属スル物件ヲ動産タリト雖モ譲与シ又ハ抵保ト為スヲ得ス
On appliquera aux délibérations et à la décision sur les affaires de la société, s'il n'existe aucune autre convention, les dispositions contenues à cet égard dans le chapitre de la communauté de la propriété (art. 833 à 842).
Les coassociés ne peuvent être forcés à un apport plus considérable que celui auquel ils se sont obligés. Si cependant, par suite d'un changement de circonstances, le but de la société ne pouvait être atteint sans une augmentation d'apport, le coassocié qui s'y refuse peut se retirer et même y être contraint.
Lorsque la gestion des affaires est confiée à un ou plusieurs associés, ils sont considérés comme mandataires. On appliquera également à leurs délibérations et décisions sur les affaires de la société les dispositions mentionnées ci-dessus (art. 833 à 842).
L'associé chargé de l'administration, par une clause spéciale du contrat de société, peut faire, nonobstant l'opposition des autres associés, tous les actes qui dépendent de son administration, pourvu que ce soit sans fraude.
Ce pouvoir ne peut être révoqué sans, cause légitime, tant que la société dure; mais, s'il n'a été donné que par acte postérieur au contrat de société, il est révocable comme un simple mandat.
Lorsque plusieurs associés sont chargés d'administrer, sans que leurs fonctions soient déterminées, ou sans qu'il ait été exprimé que l'un ne pourrait agir sans l'autre, ils peuvent faire chacun séparément tous les actes de cette administration.
S'il a été stipulé que l'un des administrateurs ne pourra rien faire sans l'autre, un seul ne peut, sans une nouvelle convention, agir en l'absence de l'autre, lors même que celui-ci serait dans l'impossibilité actuelle de concourir aux actes d'administration; à moins cependant qu'il n'y ait urgence, et que l'omission n'entraîne pour la société un préjudice grave et irréparable.
A défaut de stipulations spéciales sur le mode d'administration, l'on suit les règles suivantes:
1° Les associés sont censés s'être donné réciproquement le pouvoir d'administrer l'un pour l'autre. Ce que chacun fait est valable, même pour la part de ses associés, sans qu'il ait pris leur consentement, sauf le droit qu'ont ces derniers, ou l'un d'eux, de s'oposer à l'opération avant qu'elle soit conclue;
2° Chaque associé peut se servir des choses appartenant à la société, pourvu qu'il les emploie à leur destination fixée par l'usage, et qu'il ne s'en serve pas contre l'intérêt de la société, ou de manière à empêcher ses associés d'en user selon leur droit;
3° Chaque associé a le droit d'obliger ses associés à faire avec lui les dépenses qui sont nécessaires pour la conservation des choses de la société;
4° L'un des associés ne peut faire d'innovations sur les immeubles dépendant de la société, même quand il les soutiendrait avantageuses à cette société, si les autres associés n'y consentent.
L'associé, qui n'est point administrateur, ne peut aliéner ni engager les choses même mobilières, qui dépendent de la société.
会社契約ニ於ケル特別ノ約款ヲ以テ事務ノ幹理ヲ委任セラレタル社員ハ他ノ社員ノ抗沮スル有ルニ拘ハラス其幹理ニ関スル諸般ノ事為ヲ為スコトヲ得可シ但々詐偽ニ渉レル行為無キコトヲ要ス
此任務ハ正当ナル理由有ルニ非サレハ則チ会社ノ存続期間ニ在テハ之ヲ収奪スルコトヲ得可カラス然レトモ若シ其任務カ会社ヲ団結セルヨリ以後ノ行為ニ因テ付与セシ者タルニ於テハ則チ猶単純ナル代任ト一般ニ之ヲ収奪スルコトヲ得可シ
若シ数人ノ社員カ事務ノ幹理ヲ負担シ而シテ其職掌ノ権限ヲ定メラルヽコト無キカ若クハ其員内ノ一人カ他ノ各員ノ協同ヲ得テ以テ事務ヲ処分ス可キコトヲ公言セラルヽコト無キニ於テハ則チ其人ハ各自ニ其事務ヲ処分スルコトヲ得可シ
若シ幹理ニ当任スル数社員中ノ一人カ他ノ各員ノ協同ヲ得テ以テ事務ヲ処分ス可キ約束ノ在ル有ルヤ其人ハ特別ニ改換セル約束ニ依拠スルニ非サレハ則チ其処分ヲ決行スルコトヲ得可カラス仮令ヒ他ノ各員カ実ニ幹理ノ事務ニ関参スルコトヲ得可カラサルノ時会ニ於ケルモ亦然リトス但要急ノ事為ニシテ若シ其処分ヲ措擱スレハ則チ会社ノ為メニ回済ス可カラサル甚大ノ損害ヲ起生セシム可キ所ノ者ノ如キハ此例外ニ属ス
幹理ノ方法ニ関シ特別ナル契約ヲ闕クコト有レハ則チ必ス左項ノ規則ニ准依スルコトヲ要ス
第一項 各社員ハ其一人カ他ノ一人ノ為メニ其事務ヲ幹理スルノ権理ヲ互相ニ付与シタル者ト看做ス故ニ其一人カ各自ニ為シタル事為ハ仮令ヒ各社員ノ承諾ヲ取ルコト無キモ亦各社員ニ対シテ効力ヲ有スル者トス但々各社員若クハ其一人ハ其事為ノ尚ホ未タ成完セサル以前ニ在テハ之ヲ抗沮スルコトヲ得可キノ権理ヲ有ス
第二項 社員タル各人ハ会社ニ属スル物件ヲ使用スルコトヲ得可シ但必ス地方ノ慣例ニ依テ指定セル使用法ニ従テ之ヲ使用スルコトヲ要シ且会社ノ利益ニ反対セス及ヒ各社員ノ其権理ニ依拠シテ以テ之ヲ使用スルニ妨碍セサル如ク之ヲ使用スルコトヲ要ス
第三項 社員タル各人ハ会社ニ属スル物件ヲ保存スル為メニ必要スル費用ハ自己ト共ニ之ヲ負担スルコトヲ他ノ各社員ニ要強スルコトヲ得可シ
第四項 社員タル各人ハ会社ニ属スル不動産ニ関スル新創ノ事業ハ若シ他ノ各社員ノ協認スルニ非サレハ則チ之ヲ興記スルコトヲ得可カラス仮令ヒ其新創ノ事業ノ能ク会社ニ利益スル有ル可シト思量スル所ノ者ニ係ルモ亦然リトス
幹理ニ当任セサル各社員ハ会社ニ属スル物件ニシテ仮令ヒ動産ニ係レル者タルモ亦之ヲ転付シ若クハ之ヲ抵当ニ付スルコトヲ得可カラス
Les décisions de la société ne peuvent être prises que du consentement de tous les associés.
Si, aux termes du contrat, c'est la majorité qui prononce, cette majorité se compte d'après le nombre des personnes.
Tous les associés ont le droit d'administrer, à moins que le contrat ou une décision de la société ne l'ait conféré exclusivement à un ou plusieurs d'entre eux ou bien à des tiers.
Lorsque le droit d'administrer appartient à tous les associés ou à quelques-uns d'entre eux, chacun de ces administrateurs peut agir sans le concours des autres; sauf le droit qu'a chaque associé administrateur de s'opposer à l'opération avant qu'elle ne soit consommée.
Le consentement de tous les associés est nécessaire pour nommer un fondé de procuration générale, ou pour faire des actes qui ne rentrent pas dans les opérations ordinaires de la société, à moins toutefois qu'il n'y ait péril en la demeure.
A moins de convention contraire, tous les associés dirigent d'un commun accord les affaires ordinaires de la société.
Si l'un d'entre eux refuse son consentement à une mesure, c'est la majorité qui décide. Au cas seulement où il est question de faire un acte qui dépasse les limites de la simple administration, comme de choisir un mandataire, le consentement des deux tiers au moins est nécessaire pour que la décision ait force légale. Cependant, quand l'affaire est tellement urgente qu'elle ne peut être différée, la simple majorité suffit.
Si l'administration et la gestion des affaires sociales ou de quelque affaire particulière ont été confiées à un seul ou à quelques-uns seulement des associés, leur responsabilité à l'égard des autres s'appréciera d'après les règles du mandat (art. 397-416), et cela de la manière la plus rigoureuse, à raison de la nature des rapports sociaux (art. 890).
L'associé, nommé administrateur par l'acte de société, peut faire tous les actes d'administration, malgré l'opposition de ces co-associés, à moins qu'il n'agisse de mauvaise foi. Son pouvoir ne peut être révoqué sans cause légitime.
Le pouvoir conféré après la confection de l'acte, et sans qu'une promesse de nomination y ait été faite, peut être révoqué en tout temps.
Lorsque deux ou plusieurs associés ont été chargés de l'administration de la société, sans que leurs fonctions aient été déterminées et sans qu'on ait stipulé que les uns ne pourraient agir sans le consentement des autres, chacun d'eux peut séparément exercer tous les actes d'administration, mais chacun peut s'opposer aux opérations de l'autre, tant qu'elles n'ont pas produit d'effet légal.
Dans le cas où il a été stipulé que les associés administrateurs ne peuvent agir sans le consentement les uns des autres, il faut le concours de tous pour la validité de leurs actes, et on ne peut alléguer l'absence, l'empêchement absolu de quelques-uns, à moins qu'il n'y ait danger imminent d'une perte grave ou irréparable pour la société.
Lorsqu'on n'a pas réglé le mode d'administration on observera les règles suivantes:
1° Tous les associés sont considérés comme fondés de pouvoirs, et ce que chacun d'eux fait seul oblige la société, mais chacun pourra s'opposer aux opérations des autres tant qu'elles n'auront pas produit leur effet légal.
2° Chaque associé peut se servir des choses qui composent le fonds social selon la coutume du lieu, pourvu qu'il ne le fasse pas contre l'intérêt de la société, ou de manière à empêcher l'usage auquel ses associés ont droit.
3° Tout associé peut obliger les autres à payer les frais nécessaires à la conservation de la chose commune.
4° Aucun des associés ne peut, sans le consentement des autres, faire d'innovations sur les immeubles de la société, alors même qu'il allègue qu'elles seraient utiles.
Il y a dans toute société un administrateur gérant.
L'administrateur peut être nommé, soit par le contrat de société, soit par un acte postérieur. Dans le premier cas, le consentement de tous les associés est requis pour la nomination et pour la révocation du gérant, sauf stipulation contraire dans l'acte de société. Dans le second cas, l'administrateur est révocable comme un simple mandataire.
Le gérant, nommé par une clause du contrat de société, peut faire tous les actes qui rentrent dans l'objet de la société.
Le gérant simple mandataire est assimilé à un mandataire général.
Le tout, sauf convention contraire.
Lorsqu'il y a plusieurs gérants, dont les fonctions sont déterminées, chacun doit se renfermer dans les limites de ses attributions; dans ces limites, il peut agir seul, sans que les autres aient le droit d'y former opposition. Ce qu'il ferait en dépassant ces limites n'aura aucun effet à l'égard de la société, sauf ce qui sera dit au titre Du mandat.
Si leurs fonctions n'ont pas été déterminées, ils doivent tous concourir dans les actes de gestion, à moins que l'un des administrateurs ne se trouve dans l'impossibilité actuelle de prêter son concours. Les autres gérants doivent veiller, dans ce cas, à ce que l'administrateur empêché soit remplacé.
A défaut de stipulations spéciales sur le mode d'administration, on applique les règles suivantes:
1° Les associés sont censés s'être donné réciproquement le pouvoir d'administrer l'un pour l'autre. Ce que chacun fait est valable, même pour la part de ses associés, sans qu'il ail pris leur consentement; sauf le droit qu'ont ces derniers, ou l'un d'eux, de s'opposer à l'opération avant qu'elle soit conclue.
2° Chaque associé a le droit d'obliger ses associés à faire avec lui les dépenses nécessaires pour la conservation des choses de la société.
3° L'un des associés ne peut faire d'innovations sur les immeubles dépendants de la société, même quand il les soutiendrait avantageuses, si les autres associés n'y consentent.
Dans le cas prévu par l'article 4922, les associés administrateurs ne peuvent aliéner, ni engager les choses même mobilières qui dépendent de la société.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案634条,636条,637条 資料全体表示
Die Führung der Geschäfte der Gesellschaft steht den Gesellschaftern dergestalt gemeinschaftlich zu, daß für jedes Geschäft die Zustimmung aller Gesellschafter erforderlich ist.
Ist in dem Gesellschaftsvertrage die Führung der Geschäfte einem oder mehreren Gesellschaftern übertragen, so schließen diese die übrigen Gesellschafter von der Geschäftsführung aus; auf mehrere zu der letzteren berufene Gesellschafter finden die Vorschriften der §§.634, 635 entsprechende Anwendung.
Wenn nach dem Gesellschastsvertrage jeder Gesellschafter oder jeder von mehreren zur Geschäftsführung besonders berufenen Gesellschaftern für sich allein zur Geschäftsführung berechtigt ist und einer der berechtigten Gesellschafter gegen die Vornahme einer Handlung Widerspruch erhebt, so muß die Vornahme unterbleiben.
会社ノ業務ノ執行ハ其各個ノ業務ニ付キ総社員ノ承諾ヲ要スルノ条件ヲ以テ共同ニテ社員ニ属ス
若シ会社契約ニ於テ業務ノ執行ヲ一人又ハ二人以上ノ社員ニ任シタルトキハ此社員ハ自余ノ社員ヲ業務ノ執行ヨリ除斥ス業務ノ執行ノ為メ任セラレタル二人以上ノ社員ニハ第六百三十四条、第六百三十五条ノ成規ヲ準用ス
会社契約ニ依リ各社員又ハ業務ノ執行ノ為メ特ニ任セラレタル二人以上ノ各社員カ単ニ自分一己ノミニテ業務ノ執行ヲ為スノ権利ヲ有スル場合ニ於テ其権利ヲ有スル社員中ノ一人カ或ル行為ノ挙行ニ対シテ異議ヲ起ストキハ其挙行ハ之ヲ放置スルコトヲ要ス
- L'administration des affaires de la société appartient en commun aux associés, de telle manière que pour chaque affaire leur accord unanime est indispensable.
- Lorsque dans le contrat de société l'administration des affaires a été confiée à un ou a plusieurs associés, les autres en sont exclus. Quant a ceux qui y ont été appelés on doit leur appliquer les dispositions des §§634 et 635.
- Lorsque d'après le contrat de société chaque associé, ou chacun de ceux qui ont été appelés à la direction de la société, a droit d'administrer a lui seul, si l'un des associés ayant droit aussi d'administrer s'oppose à l'un de ces actes, il doit s'abstenir.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案649~651条 資料全体表示
Die Führung der Geschäfte der Gesellschaft steht den Gesellschaftern dergestalt gemeinschaftlich zu, daß für jedes Geschäft die Zustimmung aller Gesellschafter erforderlich ist.
Hat nach dem Gesellschaftsvertrage die Mehrheit der Stimmen zu entscheiden, so ist die Mehrheit im Zweifel nach der Zahl der Gesellschafter zu berechnen.
Ist in dem Gesellschaftsvertrage die Führung der Geschäfte einem Gesellschafter oder mehreren Gesellschaftern übertragen, so sind die übrigen Gesellschafter von der Geschäftsführung ausgeschlossen. Ist die Geschäftsführung mehreren Gesellschaftern übertragen, so finden die Vorschriften des §.649 entsprechende Anwendung.
Steht nach dem Gesellschaftsvertrage die Führung der Geschäfte allen oder mehreren Gesellschaftern in der Art zu, daß jeder allein zu handeln berechtigt ist, so kann jeder von ihnen der Vornahme eines Geschäfts durch den anderen widersprechen. Im Falle des Widerspruchs muß das Geschäft unterbleiben.
法典調査会 第108回 議事速記録 *未校正37巻72丁表 画像 資料全体表示
法典調査会 第109回 議事速記録 *未校正37巻80丁裏 画像 資料全体表示
会社ノ業務執行ハ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会社契約ヲ以テ業務ノ執行ヲ委任シタル者数人アルトキハ其過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会社ノ常務ハ前二項ノ規定ニ拘ハラス各社員又ハ各業務執行者之ヲ専行スルコトヲ得但其結了前ニ他ノ社員又ハ業務執行者カ異議ヲ述ヘタルトキハ此限ニ在ラス
会社ノ業務執行ハ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会社契約ヲ以テ業務ノ執行ヲ委任シタル者数人アルトキハ其過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会社ノ常務ハ前二項ノ規定ニ拘ハラス各社員又ハ各業務執行者之ヲ専行スルコトヲ得但其結了前ニ他ノ社員又ハ業務執行者カ異議ヲ述ヘタルトキハ此限ニ在ラス
旧民法 財産取得編124条,125条,128条 資料全体表示
会社契約ヲ以テ社員中ヨリ一人又ハ数人ノ業務担当人ヲ選任シタルトキハ其各員ハ受任ノ権限ヲ踰ユルコトヲ得ス
権限ノ定マラサル業務担当人ハ共同又ハ各別ニテ通常ノ管理行為ヲ為スニ止マル
又業務担当人ハ会社ノ目的中ノ重要ナル行為ニ付テハ共同ニテノミ之ヲ為スコトヲ得但異議アル場合ニ於テハ其行為ヲ中止シ総社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会社契約ヲ以テ業務担当人ヲ選任セサル場合ニ於テ総社員ノ一致ニテ之ヲ選任セサル間ハ社員ノ各自ハ前条ニ規定シタル行為ヲ其条件ニ従ヒテ為ス権ヲ有ス
右ノ外会社定款ノ執行ニ関スル総テノ処分ハ亦社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ定ム
定款ニ反スル行為又ハ定款外ノ行為ニ付テハ総社員ノ一致ヲ得ルヲ必要トス
本条ハ定款又ハ法律ノ之ニ反スル規定ヲ妨ケス
Si l'acte de société désigne un ou plusieurs administrateurs ou gérants parmi les associés, chacun doit se renfermer dans la limite des pouvoirs qui lui ont été conférés.
Ceux dont les pouvoirs n'ont pas été déterminés se bornent à faire, ensemble ou séparément, les actes ordinaires d'administration.
Ils peuvent aussi, mais ensemble seulement, faire les actes d'une plus grande importance qui rentrent dans l'objet de la société: en cas de désaccord, il doit être sursis à l'acte contesté et il en est référé à tous les associés qui décident à la majorité absolue des voix.
Si les gérants n'ont pas été désignés par le contrat et tant qu'il n'y est pas pourvu, à l'unanimité des voix, chacun d'eux a le pouvoir de faire les actes déterminés à l'article précédent, aux conditions qui y sont portées.
Toutes les autres mesures à prendre en exécution des statuts de la société sont prises également à la majorité absolue des voix.
S'il s'agit de déroger auxdits statuts ou de faire des actes qui n'y sont pas prévus, l'unanimité des voix est nécessaire.
Le tout, sauf les dispositions à ce contraires desdits statuts ou de la loi.
日本 商法83条,86条,87条,88条,89条,96条,97条 資料全体表示
会社契約ハ総社員ノ承諾アルニ非サレハ之ヲ変更スルコトヲ得ス其承諾ナキトキハ契約ノ従前ノ規定ニ従フ
会社ノ目的ニ反セサルモ之ニ異ナル業務及ヒ事項ニ付テハ業務担当ノ任アル総社員ノ承諾ヲ要ス
会社契約ノ規定ノ施行ニ関スル事項ハ業務担当ノ任アル社員ノ多数ヲ以テ之ヲ決ス
会社ノ業務ヲ行ヒ及ヒ其利益ヲ保衛スルニ付テハ各社員同等ノ権利ヲ有シ義務ヲ負フ但会社契約ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
社員ノ議決権ハ其出資ノ額ニ応シテ等差ヲ立ツルコトヲ得ス
社員ハ契約上ノ額外ニ出資ヲ増シ又ハ損失ニ因リテ減シタル出資ヲ補充スル義務ナシ
社員ハ総社員ノ承諾ヲ得ルニ非サレハ其出資又ハ会社財産中ノ持分ヲ減スルコトヲ得ス
A partnership contract cannot be altered without the consent of all the partners: where such consent is not obtained, the existing provisions of the contract remain in force.
For transactions and matters foreign to the object of the partnership, though not actually opposed thereto, the consent of all the partners entitled to management is required.
All matters relating to the execution of the provisions of the partnership contract are to be decided by a majority of the partners entitled to management.
In the conduct of the affairs and the protection of the interests of a partnership, all partners have equal rights and duties, unless it is otherwise provided by the partnership contract.
The voting power of a partner is not to be measured by the relative amount of his contribution.
No partner is bound to increase his contribution beyond the amount agreed on, or to make good any deficiency it may by loss have sustained.
No partner is permitted, without the consent of all the partners, to reduce his contribution or his share in the partnership property.
組合ノ業務執行ハ組合員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
組合契約ヲ以テ業務ノ執行ヲ委任シタル者数人アルトキハ其過半数ヲ以テ之ヲ決ス
組合ノ常務ハ前二項ノ規定ニ拘ハラス各組合員又ハ各業務執行者之ヲ専行スルコトヲ得但其結了前ニ他ノ組合員又ハ業務執行者カ異議ヲ述ヘタルトキハ此限ニ在ラス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 670. Les mesures concernant la gestion des affaires sociales se décident à la majorité absolue des voix de tous les associés.
Lorsque plusieurs personnes ont été chargées, par le contrat, de gérer les affaires sociales, les décisions doivent être prises à la majorité absolue de leurs voix.
Les mesures concernant les affaires courantes de la société peuvent être prises par chacun des associés ou des gérants, nonobstant les dispositions des deux alinéas précédents, à moins que ces mesures n'aient été, antérieurement à leur exécution, l'objet de l'opposition de la part des autres associés ou gérants.
旧民法 財産取得編124条,125条,128条 資料全体表示
会社契約ヲ以テ社員中ヨリ一人又ハ数人ノ業務担当人ヲ選任シタルトキハ其各員ハ受任ノ権限ヲ踰ユルコトヲ得ス
権限ノ定マラサル業務担当人ハ共同又ハ各別ニテ通常ノ管理行為ヲ為スニ止マル
又業務担当人ハ会社ノ目的中ノ重要ナル行為ニ付テハ共同ニテノミ之ヲ為スコトヲ得但異議アル場合ニ於テハ其行為ヲ中止シ総社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会社契約ヲ以テ業務担当人ヲ選任セサル場合ニ於テ総社員ノ一致ニテ之ヲ選任セサル間ハ社員ノ各自ハ前条ニ規定シタル行為ヲ其条件ニ従ヒテ為ス権ヲ有ス
右ノ外会社定款ノ執行ニ関スル総テノ処分ハ亦社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ定ム
定款ニ反スル行為又ハ定款外ノ行為ニ付テハ総社員ノ一致ヲ得ルヲ必要トス
本条ハ定款又ハ法律ノ之ニ反スル規定ヲ妨ケス
Si l'acte de société désigne un ou plusieurs administrateurs ou gérants parmi les associés, chacun doit se renfermer dans la limite des pouvoirs qui lui ont été conférés.
Ceux dont les pouvoirs n'ont pas été déterminés se bornent à faire, ensemble ou séparément, les actes ordinaires d'administration.
Ils peuvent aussi, mais ensemble seulement, faire les actes d'une plus grande importance qui rentrent dans l'objet de la société: en cas de désaccord, il doit être sursis à l'acte contesté et il en est référé à tous les associés qui décident à la majorité absolue des voix.
Si les gérants n'ont pas été désignés par le contrat et tant qu'il n'y est pas pourvu, à l'unanimité des voix, chacun d'eux a le pouvoir de faire les actes déterminés à l'article précédent, aux conditions qui y sont portées.
Toutes les autres mesures à prendre en exécution des statuts de la société sont prises également à la majorité absolue des voix.
S'il s'agit de déroger auxdits statuts ou de faire des actes qui n'y sont pas prévus, l'unanimité des voix est nécessaire.
Le tout, sauf les dispositions à ce contraires desdits statuts ou de la loi.
会社ノ目的ニ反セサルモ之ニ異ナル業務及ヒ事項ニ付テハ業務担当ノ任アル総社員ノ承諾ヲ要ス
会社契約ノ規定ノ施行ニ関スル事項ハ業務担当ノ任アル社員ノ多数ヲ以テ之ヲ決ス
会社ノ業務ヲ行ヒ及ヒ其利益ヲ保衛スルニ付テハ各社員同等ノ権利ヲ有シ義務ヲ負フ但会社契約ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
社員ノ議決権ハ其出資ノ額ニ応シテ等差ヲ立ツルコトヲ得ス
業務担当ノ任アル各社員ハ代務ノ委任又ハ解任ヲ為ス権利アリ
会社ハ業務担当ノ任アル社員ノ明示シテ会社ノ為メニ為シ又ハ事実会社ノ為メニ為シタル総テノ行為ニ因リテ直接ニ権利ヲ得義務ヲ負フ
会社ノ権利ハ業務担当ノ任アル社員裁判上ト裁判外トヲ問ハス之ヲ主張シ又ハ有効ニ之ヲ処分スルコトヲ得
第三者ニ対スル会社ノ義務ハ第三者ヨリ業務担当ノ任アル各社員ニ対シテ其履行ヲ求ムルコトヲ得
業務担当ノ任アル社員ノ代理権ニ加ヘタル制限ハ第三者ニ対シテ其効ナシ
For transactions and matters foreign to the object of the partnership, though not actually opposed thereto, the consent of all the partners entitled to management is required.
All matters relating to the execution of the provisions of the partnership contract are to be decided by a majority of the partners entitled to management.
In the conduct of the affairs and the protection of the interests of a partnership, all partners have equal rights and duties, unless it is otherwise provided by the partnership contract.
The voting power of a partner is not to be measured by the relative amount of his contribution.
Each partner entitled to management has the right to grant and revoke trade procurations.
A partnership directly acquires the rights and incurs the obligations arising from any act done expressly or impliedly on its behalf by a partner entitled to management.
Every partner entitled to management can enforce judicially as well as extra-judicially the rights of the partnership, and can validly deal therewith.
The engagements of the partnership with respect to third persons may be enforced by them against any partner entitled to management.
Any limitation of the representative powers of the partners entitled to management is inoperative as regards third persons.
各社員ハ定款ニ別段ノ定ナキトキハ会社ノ業務ヲ執行スル権利ヲ有シ義務ヲ負フ
支配人ノ選任及ヒ解任ハ特ニ業務執行社員ヲ定メタルトキト雖モ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
定款ノ変更其他会社ノ目的ノ範囲内ニ在ラサル行為ヲ為スニハ総社員ノ同意アルコトヲ要ス
定款又ハ総社員ノ同意ヲ以テ特ニ会社ヲ代表スヘキ社員ヲ定メサルトキハ各社員会社ヲ代表ス
会社ヲ代表スヘキ社員ハ会社ノ営業ニ関スル一切ノ裁判上又ハ裁判外ノ行為ヲ為ス権限ヲ有ス
民法第四十四条第一項及ヒ第五十四条ノ規定ハ合名会社ニ之ヲ準用ス
Sofern die Satzung nichts anderes bestimmt, hat jeder Gesellschafter das Recht und die Pflicht, die Geschäfte der Gesellschaft zu prüfen.
Über die Bestellung und die Entlassung eines Prokuristen entscheidet, selbst wenn geschäftsführende Gesellschafter bestellt sind, die Mehrheit aller Gesellschafter.
Zur Abänderung der Satzung und zur Vornahme eines Geschäftes, das nicht innerhalb des Zwecks der Gesellschaft liegt, bedarf es der Einwilligung aller Gesellschafter.
Wenn weder durch die Satzung noch durch den übereinstimmenden Willen aller Gesellschafter die Gesellschafter, welche die Gesellschaft zu vertreten haben, bestimmt worden sind, so wird die Gesellschaft von jedem Gesellschafter vertreten.
Ein vertretungsberechtigter Gesellschafter ist befugt, alle auf den Geschäftsbetrieb der Gesellschaft bezüglichen gerichtlichen und außergerichtlichen Handlungen vorzunehmen.
Die Bestimmungen der Art. 44, 1 und 54 des Bürgerlichen Gesetzbuches finden auf die offene Handelsgesellschaft entsprechende Anwendung.
Each partner has the right and it is his duty to conduct the affairs of the partnership, unless it is otherwise provided in the partnership contract.
The appointment and the dismissal of a procurator is decided upon by a majority vote of the partners, even though special partners for conducting the affairs of the partnership have been appointed.
The consent of all the partners is required for any alteration of the partnership contract and for all transactions foreign to the object of the partnership.
Unless particular partners have been designated by the partnership contract or by the consent of all partners to represent the partnership, it is represented by each partner.
Partners who arc to represent the partnership are authorized to do all acts in or out of court relating to the business of the partnership.
The provisions of Arts. 44, 1 and 54 of the Civil Code apply correspondingly to ordinary partnerships.