50条(甲07)
支配人ノ選任及ヒ解任ハ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
支配人ノ選任及ヒ解任ハ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
Zur Bestellung eines Prokuristen ist, sofern nicht Gefahr im Verzuge ist, die Einwilligung aller geschäftsführenden Gesellschafter, und wenn keine solche ernannt sind, die Einwilligung aller Gesellschafter erforderlich.
Der Widerruf der Prokura kann von jedem der zur Ertheilung derselben befugten Gesellschafter geschehen.
番頭ヲ任スルニハ遅延ノ恐レナキトキニ限リ総執務社員ノ承諾ヲ要シ執務社員ヲ任セサルトキハ総社員ノ承諾ヲ要スルモノトス
其番頭委任ノ取戻ハ其委任権ヲ有スル各社員之ヲナスコトヲ得
Pour constituer un procuriste il faut. lorsqu'il n'y a pas péril en la demeure, le consentement de tous les associés chargés de gérer, et à défaut, celui de tous les associés.
La procura peut être révoquée par chacun des associés qui avaient pouvoir de la conférer.
Le consentement de tous les associés est nécessaire pour nommer un fondé de procuration générale, ou pour faire des actes qui ne rentrent pas dans les opérations ordinaires de la société, à moins toutefois qu'il n'y ait péril en la demeure.
法典調査会 商法委員会 第17回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
支配人ノ選任及ヒ解任ハ特ニ業務執行社員ヲ定メタルトキト雖モ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
支配人ノ選任及ヒ解任ハ特ニ業務執行社員ヲ定メタルトキト雖モ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Über die Bestellung und die Entlassung eines Prokuristen entscheidet, selbst wenn geschäftsführende Gesellschafter bestellt sind, die Mehrheit aller Gesellschafter.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
The appointment and the dismissal of a procurator is decided upon by a majority vote of the partners, even though special partners for conducting the affairs of the partnership have been appointed.