655条(甲40)
受任者ハ特約アルニ非サレハ委任者ニ対シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得ス
受任者カ報酬ヲ受クヘキ場合ニ於テハ第六百二十九条ノ規定ヲ準用ス
委任カ受任者ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リ其履行ノ半途ニ於テ終了シタルトキハ受任者ハ其既ニ為シタル履行ノ割合ニ応シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得
受任者ハ特約アルニ非サレハ委任者ニ対シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得ス
受任者カ報酬ヲ受クヘキ場合ニ於テハ第六百二十九条ノ規定ヲ準用ス
委任カ受任者ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リ其履行ノ半途ニ於テ終了シタルトキハ受任者ハ其既ニ為シタル履行ノ割合ニ応シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得
旧民法 財産取得編231条,245条,247条 資料全体表示
代理ハ無償ナリ但反対ノ明示又ハ黙示ノ合意アルトキハ此限ニ在ラス
委任者ハ代理人ニ対シテ左ノ義務ヲ負担ス
代理人カ代理ノ履行ノ為メ支出シタル立替金又ハ正当ノ費用ノ弁償及ヒ其支出シタル日以来ノ法律上ノ利息ノ弁償
合意シタル謝金ノ弁済
代理人カ其管理ニ因リ又ハ其管理ヲ為スニ際シ自己ノ過失ニ非スシテ受ケタル損害ノ賠償但予見シタル損害ニシテ其全部又ハ一分ニ付キ特ニ謝金ヲ諾約スル理由ト為リタルモノハ此限ニ在ラス
代理人カ其管理ニ因リテ負担シタル一身上ノ義務ノ解脱又ハ其賠償
謝金ハ代理ノ全部履行アリタル後ニ非サレハ委任者之ヲ負担セス但一分ツツ弁済ス可キコトヲ諾約シタルトキハ此限ニ在ラス
代理人ノ責ニ帰セサル原因ニ由リテ全部ノ履行ニ妨碍アリタルトキハ謝金ハ其履行ノ割合ニ応シテ委任者之ヲ負担ス
Le mandat est gratuit, s'il n'y a convention contraire, expresse ou tacite.
Le mandant doit:
1° Rembourser au mandataire les avances et frais légitimes que celui-ci a déboursés pour l'exécution du mandat, avec les intérêts légaux à partir du jour du déboursement;
2° Lui payer le salaire qui a pu être convenu;
3° L'indemniser des pertes ou dommages qu'il a éprouvés, sans sa faute, par suite ou à l'occasion de sa gestion, en exceptant toutefois les dommages qui ont pu être prévus et motiver, en tout ou en partie, la promesse spécial d'un salaire;
4° Lui procurer la décharge ou l'indemnité des engagements personnels qu'il a pu prendre à raison de ladite gestion.
Le salaire n'est dû qu'après que le mandat a été exécuté en entier, à moins qu'il n'ait été stipulé payable par fractions.
Si l'exécution totale a été empêchée par une cause non imputable au mandataire, le salaire lui est dû en proportion de ce qui a été exécuté.
Le mandat est gratuit, s'il n'y a convention contraire.
名代ヲ任スルニ付テハ謝金ヲ出スニ及ハス但シ之ニ反シタル契約アル時ハ格別ナリトス
代理ハ無償ノモノタリ但シ之ニ反シタル合意アル時ハ格別ナリトス
委任ハ反対ノ約束ナキニ於テハ無償ナリトス
オーストリア 民法1004条,1013条,1020条 資料全体表示
Quand pour la gestion de l'affaire d'autrui il a été stipulé un salaire, soit expressément soit tacitement d'après la condition du mandataire, le contrat est rangé dans la classe des contrats à titre onéreux; dans les autres cas, il est compté parmi les contrats à titre gratuit.
Les mandataires ne sont pas autorisés, hors les cas déterminés dans l'article 1004, à réclamer un salaire pour leurs peines. Il ne leur est pas permis de recevoir, sans le consentement du mandant, des présents d'un tiers à l'occasion de la gestion de l'affaire. Les cadeaux reçus sont confisqués au profit de la caisse des pauvres.
Le mandant est libre de révoquer le mandat à volonté, mais il doit non-seulement indemniser le mandataire des frais faits ainsi que de tout autre dommage éprouvé dans l'intervalle, mais encore payer une partie du salaire proportionnée aux peines. II en sera de même lorsque l'achèvement de l'affaire se trouvera empêché par une circonstance imprévue.
Comme 1986 à 1990, C. N. A l'art. 1835 du code hollandais on a retranché le mot. émancipés, qui se trouve dans l'article 1990, C. N.
仏民法第千九百八十六条乃至第千九百九十条ニ同シ但シ此民法ノ第千八百三十五条ニ於テハ仏民法第千九百九十条中ノ「後見ヲ免カレタル」ノ語ヲ除ク
Le mandat est gratuit, s'il n'y a convention contraire.
代任契約ハ若シ反対約款ノ在ル有ルニ非サレハ則チ総テ報酬ヲ要求スルコト無キ者ト看做ス
Le mandat commercial a pour objet de traiter d'affaires commerciales pour le compte et au nom du mandant.
Le mandat commercial n'est point présumé gratuit.
Il y a lieu à l'allocation de dommages-intérêts si l'exécution du mandat est interrompue sans juste cause par une révocation de la part du mandat ou une renonciation de la part du mandataire.
Si le mandat est interrompu par le décès du mandant ou du mandataire, il y a lieu à une compensation fixée en proportion de ce qui aurait été dû pour l'exécution complète.
Le mandat est présumé gratuit, lorsqu'aucune rémunération n'a été stipulée, à moins qu'il n'ait pour objet un acte de la fonction du mandataire ou de la profession qu'il exerce à titre lucratif.
Le mandant est tenu de payer au mandataire le salaire convenu, ou celui qui lui est dû suivant l'article 1331, lors même que l'affaire n'aurait pas été avantageuse pour ledit mandant, à moins que ce résultat ne soit arrivé par la faute ou la négligence du mandataire.
Le mandat est un contrat par lequel le mandataire qui l'accepte s'oblige à gérer selon la volonté du mandant l'affaire dont il s'est chargé.
Il n'est dû de rémunération (provision, honoraires) au mandataire que si l'usage ou la convention lui en assure une.
Un salaire n'est dû pour l'accomplissement du mandat que s'il a été stipulé ou si la profession du mandataire l'exige.
Dans le second cas, s'il n'y a de tarif établi ni par la loi ni par la coutume, le juge fixera le salaire d'après les circonstances, si les parties elles-mêmes ne se mettent pas d'accord.
Toutes les fois que le mandataire reçoit un salaire pour ses soins, il répond des conséquences de sa faute, même légère.
A défaut de convention contraire, on suppose que le mandat est gratuit.
Nonobstant, si le mandataire a pour occupation de rendre des services de l'espèce à laquelle le mandat se rapporte, l'obligation de le payer est présumée.
Le mandat peut être gratuit ou salarié.
Le mandant doit rembourser au mandataire les avances et frais que celui-ci a faits pour l'exécution du mandat, et lui payer ses salaires lorsqu'il en a été promis.
S'il n'y a aucune faute imputable au mandataire, le mandant ne peut se dispenser de faire ce remboursement et ce payement, lors môme que l'affaire n'aurait pas réussi, ni faire réduire le montant des frais et avances, sous le prétexte qu'ils pouvaient être moindres.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案586条,596条 資料全体表示
Der Auftraggeber kann sich verpflichten, für die Ausführung des Auftrages dem Beauftragten eine Vergütung zu gewähren.
Eine Vergütung ist als stillschweigend vereinbart anzusehen, wenn die Ausführung des Auftrages nach den Umständen nur gegen eine Vergütung zu erwarten war.
Der Auftraggeber ist verpflichtet, dem Beauftragten nach Ausführung des Auftrages die vereinbarte Vergütung zu entrichten.
Wird nach Beginn der Ausführung die weitere Ausführung des Auftrages unmöglich, oder erlischt der Auftrag nach Beginn der Ausführung, insbesondere durch Widerruf des Auftraggebers, so hat der Beauftragte auf einen seinen bisherigen Leistungen entsprechenden Theil der Vergütung Anspruch, sofern nicht aus der Vereinbarung über die Vergütung ein Anderes erhellt.
与委任者ハ委任ノ執行ノ為メ受委任者ニ報酬ヲ与フルノ義務ヲ負フコトヲ得報酬ハ若シ委任ノ執行カ情況ニ随ヒ単ニ報酬ニ対シテノミ期望セラル可キモノナルトキハ黙止ニテ合意セラレタリト看做サル可シ
与委任者ハ委任執行ノ後ニ於テ受委任者ニ合意ノ報酬ヲ弁済スルノ義務ヲ負フ
若シ委任ノ執行ヲ開始シタル後其以後ノ執行カ不可能ト為リタルトキ又ハ委任カ其執行ヲ開始シタル後殊ニ与委任者ノ取消ニ因リテ消滅シタルトキハ受委任者ハ其時マテノ自己ノ債行為ニ相当スル報酬ノ部分ニ付キ請求権ヲ有ス但報酬ニ関スル合意ニ依リテ別段ノ事項カ表顕セサル分度ニ限ル
- Le mandant peut s'obliger a payer un salaire pour l'exécution du mandat. Ce salaire est réputé tacitement convenu lorsque, d'après les circonstances, ou ne devait s'attendre à l'exécution du mandat que moyennant salaire.
- Le mandant est obligé à payer au mandataire, après l'exécution du mandat, la somme convenue.
Lorsque l'exécution commencée est devenue impossible, ou lorsque le mandat s'éteint après le commencement de l'exécution, spécialement par la révocation émanant du mandant, le mandataire a droit a une partie du salaire correspondant aux prestations qu'il a faites jusqu'alors, à moins que le contraire ne résulte de ce qui a été convenu relativement au salaire.
Durch die Annahme eines Auftrags verpflichtet sich der Beauftragte, ein ihm von dem Auftraggeber übertragenes Geschäft für diesen unentgeltlich zu besorgen.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部13章74~79条 資料全体表示
§. 74. Unbedungene Belohnungen kann der Bevoll mächtigte nur alsdann fordern, wenn die Gesetze selbst einen Preis dafür bestimmen, oder die Ausrichtung solcher Geschäfte zu seinem ordentlichen Gewerbe gehört.
§. 75. Wenn Geschäfte, zu welchem eine bestimmte Klasse von Personen bestimmt ist, von andern, welche zu dieser Klasse nicht gehören, auf eine an sich erlaubte Art gegen eine vorbedungene Belohnung übernommen werden: so darf doch auch eine solche Belohnung die den Personen der andern Klasse vor geschriebene Taxe niemals übersteigen.
§. 76. Bey Verschaffung von Darlehnen darf also der Bevollmächtigte, wenn er auch kein eigentlicher Mäkler ist, sich dennoch eine das gesetzmäßige Mäklerlohn übersteigende Belohnung niemals vor bedingen.
§. 77. Bey Geschäften, wo kein gesetzlicher Maaßstab der Belohnung vorhanden ist, hängt die Bestimmung derselben lediglich von den Uebereinkommen der Parteyen ab.
§. 78. Ist für ein solches Geschäft eine Belohnung in unbestimmten Ausdrücken versprochen worden: so muß, bey ermangelndem Einverständnisse der Parteyen, die Belohnung nach richterlichem Ermessen bestimmt werden.
§. 79. Bey diesem Ermessen muß der Richter auffdie für ähnliche Fälle vorhandnen gesetzlichen Bestimmungen, auf die Beschaffenheit der handelnden Personen, und auf die zur Ausrichtung des Geschäfts erforderlich gewesene Zeit und Mühwaltung, vernünftige Rücksicht nehmen.
§ 1299. Wird eine Gebühr für die Führung von Geschäften bedungen, so finden die Vorschriften über den Auftrag nur Anwendung, wenn die Vertragschließenden dessen ungeachtet einen Auftrag beabsichtigt haben.
(When agent’s remuneration becomes due.)
219. In the absence of any special contract, payment for the performance of any act is not due to the agent until the completion of such act(l); but an agent may detain monies received by him on account of goods sold, although the whole of the goods consigned to him for sale may not have been sold, or although the sale may not be actually complete.
Principal’s Duty to Agent.
法典調査会 第102回 議事速記録 *未校正35巻120丁裏 画像 資料全体表示
受任者ハ特約アルニ非サレハ委任者ニ対シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得ス
受任者カ報酬ヲ受クヘキ場合ニ於テハ委任者ハ委任履行ノ終ニ於テ与フルコトヲ要ス但報酬カ期間ニ依リテ定マリタルトキハ第六百二十九条第二項ノ規定ヲ準用ス
委任カ受任者ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リ其履行ノ半途ニ於テ終了シタルトキハ受任者ハ其既ニ為シタル履行ノ割合ニ応シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得
法典調査会 第103回 議事速記録 *未校正35巻180丁裏 画像 資料全体表示
受任者ハ特約アルニ非サレハ委任者ニ対シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得ス
受任者カ報酬ヲ受クヘキ場合ニ於テハ委任履行ノ後ニ非サレハ之ヲ請求スルコトヲ得ス但報酬カ期間ニ依リテ定マリタルトキハ第六百二十九条第二項ノ規定ヲ準用ス
委任カ受任者ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リ其履行ノ半途ニ於テ終了シタルトキハ受任者ハ其既ニ為シタル履行ノ割合ニ応シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得
受任者ハ特約アルニ非サレハ委任者ニ対シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得ス
受任者カ報酬ヲ受クヘキ場合ニ於テハ委任履行ノ後ニ非サレハ之ヲ請求スルコトヲ得ス但期間ヲ以テ報酬ヲ定メタルトキハ第六百二十一条第二項ノ規定ヲ準用ス
委任カ受任者ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リ其履行ノ半途ニ於テ終了シタルトキハ受任者ハ其既ニ為シタル履行ノ割合ニ応シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得
受任者ハ特約アルニ非サレハ委任者ニ対シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得ス
受任者カ報酬ヲ受クヘキ場合ニ於テハ委任履行ノ後ニ非サレハ之ヲ請求スルコトヲ得ス但期間ヲ以テ報酬ヲ定メタルトキハ第六百二十三条第二項ノ規定ヲ準用ス
委任カ受任者ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リ其履行ノ半途ニ於テ終了シタルトキハ受任者ハ其既ニ為シタル履行ノ割合ニ応シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得
旧民法 財産取得編231条,245条,237条 資料全体表示
代理ハ無償ナリ但反対ノ明示又ハ黙示ノ合意アルトキハ此限ニ在ラス
委任者ハ代理人ニ対シテ左ノ義務ヲ負担ス
代理人カ代理ノ履行ノ為メ支出シタル立替金又ハ正当ノ費用ノ弁償及ヒ其支出シタル日以来ノ法律上ノ利息ノ弁償
合意シタル謝金ノ弁済
代理人カ其管理ニ因リ又ハ其管理ヲ為スニ際シ自己ノ過失ニ非スシテ受ケタル損害ノ賠償但予見シタル損害ニシテ其全部又ハ一分ニ付キ特ニ謝金ヲ諾約スル理由ト為リタルモノハ此限ニ在ラス
代理人カ其管理ニ因リテ負担シタル一身上ノ義務ノ解脱又ハ其賠償
代理ノ終了セサル間ハ代理人ハ委任ノ本旨ニ従ヒ且明示ナキモ自己ノ了知シタル委任者ノ意思ヲ斟酌シテ委任事件ヲ成就スル責ニ任ス此ニ違フトキハ損害賠償ヲ負担ス
全部ノ履行ヲ為スヲ得サルトキハ委任者ニ有益ナルニ非サレハ代理人ハ一分ノ履行ヲ為ス責ナク且之ヲ為スコトヲ得ス
Le mandat est gratuit, s'il n'y a convention contraire, expresse ou tacite.
Le mandant doit:
1° Rembourser au mandataire les avances et frais légitimes que celui-ci a déboursés pour l'exécution du mandat, avec les intérêts légaux à partir du jour du déboursement;
2° Lui payer le salaire qui a pu être convenu;
3° L'indemniser des pertes ou dommages qu'il a éprouvés, sans sa faute, par suite ou à l'occasion de sa gestion, en exceptant toutefois les dommages qui ont pu être prévus et motiver, en tout ou en partie, la promesse spécial d'un salaire;
4° Lui procurer la décharge ou l'indemnité des engagements personnels qu'il a pu prendre à raison de ladite gestion.
Tant que le mandat n'a pas pris fin, le mandataire est tenu, sous peine de dommages-intérêts, de l'accomplir dans sa forme et teneur, en tenant compte aussi de l'intention du mandant connue de lui, quoique non exprimée.
Si l'exécution totale est impossible, l'exécution partielle n'est obligatoire et permise qu'autant qu'elle est utile au mandant.
受任者ハ特約アルニ非サレハ委任者ニ対シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得ス
受任者カ報酬ヲ受クヘキ場合ニ於テハ委任履行ノ後ニ非サレハ之ヲ請求スルコトヲ得ス但期間ヲ以テ報酬ヲ定メタルトキハ第六百二十四条第二項ノ規定ヲ準用ス
委任カ受任者ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リ其履行ノ半途ニ於テ終了シタルトキハ受任者ハ其既ニ為シタル履行ノ割合ニ応シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 648. Le mandataire ne peut demander aucun salaire au mandant, s'il n'en a été stipulé.
Lorsque le mandataire a droit à un salaire, il ne peut le réclamer qu'après l'exécution du mandat. Toutefois, si le salaire a été fixé par périodes de temps, les dispositions du 2me alinéa de l'article 624 sont applicables par analogie.
Lorsque, au cours de la gestion, le mandat prend fin par suite d'un fait non imputable au mandataire, celui-ci peut réclamer une part de salaire proportionnelle à la portion de l'affaire déjà gérée.
旧民法 財産取得編231条,245条2号,247条 資料全体表示
代理ハ無償ナリ但反対ノ明示又ハ黙示ノ合意アルトキハ此限ニ在ラス
委任者ハ代理人ニ対シテ左ノ義務ヲ負担ス
代理人カ代理ノ履行ノ為メ支出シタル立替金又ハ正当ノ費用ノ弁償及ヒ其支出シタル日以来ノ法律上ノ利息ノ弁償
合意シタル謝金ノ弁済
代理人カ其管理ニ因リ又ハ其管理ヲ為スニ際シ自己ノ過失ニ非スシテ受ケタル損害ノ賠償但予見シタル損害ニシテ其全部又ハ一分ニ付キ特ニ謝金ヲ諾約スル理由ト為リタルモノハ此限ニ在ラス
代理人カ其管理ニ因リテ負担シタル一身上ノ義務ノ解脱又ハ其賠償
謝金ハ代理ノ全部履行アリタル後ニ非サレハ委任者之ヲ負担セス但一分ツツ弁済ス可キコトヲ諾約シタルトキハ此限ニ在ラス
代理人ノ責ニ帰セサル原因ニ由リテ全部ノ履行ニ妨碍アリタルトキハ謝金ハ其履行ノ割合ニ応シテ委任者之ヲ負担ス
Le mandat est gratuit, s'il n'y a convention contraire, expresse ou tacite.
Le mandant doit:
1° Rembourser au mandataire les avances et frais légitimes que celui-ci a déboursés pour l'exécution du mandat, avec les intérêts légaux à partir du jour du déboursement;
2° Lui payer le salaire qui a pu être convenu;
3° L'indemniser des pertes ou dommages qu'il a éprouvés, sans sa faute, par suite ou à l'occasion de sa gestion, en exceptant toutefois les dommages qui ont pu être prévus et motiver, en tout ou en partie, la promesse spécial d'un salaire;
4° Lui procurer la décharge ou l'indemnité des engagements personnels qu'il a pu prendre à raison de ladite gestion.
Le salaire n'est dû qu'après que le mandat a été exécuté en entier, à moins qu'il n'ait été stipulé payable par fractions.
Si l'exécution totale a été empêchée par une cause non imputable au mandataire, le salaire lui est dû en proportion de ce qui a été exécuté.