428条(甲21)
数人ノ債権者又ハ債務者アル場合ニ於テ別段ノ定ナキトキハ各債権者又ハ各債務者ハ平等ノ割合ヲ以テ権利ヲ有シ又ハ義務ヲ負フ
数人ノ債権者又ハ債務者アル場合ニ於テ別段ノ定ナキトキハ各債権者又ハ各債務者ハ平等ノ割合ヲ以テ権利ヲ有シ又ハ義務ヲ負フ
連合ノ義務ニ於テハ債権者ノ各自カ履行ヲ求メ又ハ債務者ノ各自カ訴追ヲ受ク可キ実地ノ部分ハ合意又ハ事情ニ従ヒテ之ヲ定ム
前項ノ規定ニ従フヲ得サルトキハ其各自ノ部分ハ平分ニテ之ヲ計算ス但債権ノ利益又ハ債務ノ負担ニ於テ各自カ其実地ノ部分ニ復スル相互ノ求償権ヲ妨ケス
債権者ノ一人カ不可分債務ノ履行ヲ受ケタルトキハ他ノ債権者ノ権利ノ限度ニ応シテ之ニ其利益ヲ分与スルコトヲ要ス
又債務者ノ一人カ義務ノ履行ヲ為シタルトキハ義務ノ原因ニ従ヒ又ハ従来相互ノ関係ニ従ヒテ他ノ債務者ノ分担ス可キ部分ニ付キ之ニ対シテ担保ノ求償権ヲ有ス
Dans l'obligation conjointe, la part réelle pour laquelle chacun des créanciers peut agir ou celle pour laquelle chacun des débiteurs peut être poursuivi se détermine d'après la convention ou d'après les circonstances du fait.
Si la disposition précédente ne peut être observée, la part de chacun est calculée par tête; sauf les recours respectifs, pour ramener chacun à sa part réelle dans le profit de la créance ou dans la charge de la dette.
Celui des créanciers qui a obtenu seul l'exécution de la dette indivisible doit en communiquer le profit aux autres créanciers dans la mesure de leur droit.
Pareillement, celui des débiteurs qui a exécuté seul l'obligation a un recours en garantie contre les autres débiteurs, pour la portion pour laquelle ils doivent y contribuer, d'après la cause de l'obligation ou d'après leurs rapports respectifs antérieurs.
債務者間ノ連帯即チ受方連帯ハ共同債務者ヲシテ其共通ノ利益ニ於テモ債権者ノ利益ニ於テモ相互ニ代人タラシム
此連帯ハ合意、遺言又ハ法律ノ規定ヨリ生ス
連帯ハ之ヲ推定セス如何ナル場合ニ於テモ明示ニテ之ヲ定ムルコトヲ要ス但不可分ニ関シ第八十八条ニ記載シタルモノハ此限ニ在ラス
財産編第四百四十四条乃至第四百四十九条、第五百一条第四項、第五百六条第三項、第五百九条第一項、第五百十三条、第五百十五条第二項、第五百二十一条第四項、第五百三十六条及ヒ第五百三十七条第二項ノ規定ハ任意ノ不可分ニ之ヲ適用ス
債権者カ不可分ニテ義務ヲ負ヒタル債務者ノ代位ニ因リテ得ルコト有ル可キ担保ヲ滅失セシメ又ハ減少セシメタルトキハ其債務者ハ債権者ニ対シテ第七十二条ノ免責ヲ援用スルコトヲ得
La solidarité passive ou entre les codébiteurs les constitue représentants les uns des autres, tant dans l'intérêt du créancier que dans leur intérêt commun.
Elle peut résulter de la convention, d'un testament ou d'une disposition de la loi.
Elle ne se présume pas: elle doit être établie expressément dans tous les cas, sauf ce qui est dit, au sujet de l'indivisibilité, à l'article 88.
Les dispositions des articles 444 à 449, 501, 4e al., 506, 3e al., 509, 1er al., 513, 515, 2e al., 521, 4e al., 536 et 537, 2e al., du Livre des Biens sont applicables à l'indivisibilité volontaire.
Si le créancier a laissé périr ou diminuer les sûretés qui pouvaient être transmises aux débiteurs par la subrogation, ceux-ci peuvent invoquer la décharge établie à l'article 72.
商事契約ニ依リ二人以上共同シテ債権ヲ取得シ又ハ債務ヲ負担スル場合ニ於テハ反対ヲ明示シタルニ非サレハ其債権ハ各債権者ヨリ又其債務ハ各債務者ニ対シテ連帯且無条件ニテ其効用ヲ致サシムルコトヲ得
Where by means of a commercial contract two or more persons jointly acquire a right of claim or contract an obligation, and there is no express agreement to the contrary, the right of claim may be enforced by creditors and the obligation against the debtors jointly and severally and unconditionally.
La solidarité ne se présume point ; il faut qu'elle soit expressément stipulée.
Cette règle ne cesse que dans les cas où la solidarité a lieu de plein droit, en vertu d'une disposition de la loi.
義務ヲ行フ可キ数人ノ連帯スル事ハ思料ヲ以テ之ヲ定ム可カラス別段其契約アルコトヲ必要トス
又別段其契約ナシト雖トモ法律上ニテ義務ヲ行フ可キ数人連帯ス可キコトヲ定メタル時ハ此条ノ例外ナリトス
連帯ハ思量ス可キモノニ非ス明カニ之ヲ約権シタルコトヲ必要トス
右ノ規則ハ法律ノ成規ニ拠リ当然連帯ノアル可キ場合ニ非サレハ止息セサルモノトス
連帯ハ推測ス可カラス明カニ要約スルヲ要ス
此規則ハ法律ノ条例ニ因リ当然連帯ヲ生ス可キ場合ニ非サレハ止息{其適用ヲ}セス
オーストリア 民法888条,889条,891条 資料全体表示
Quand deux ou plusieurs personnes promettent à un tiers le même droit sur une chose, ou en acceptent la promesse d'un tiers, l'obligation aussi bien que le droit sont partagés d'après les principes relatifs à la communauté de la propriété.
Ainsi, hors les cas déterminés par la loi, chacun des codébiteurs d'une chose divisible n'est responsable que pour sa part, et de même aussi chaque copropriétaire d'une chose divisible doit se contenter de la part qui lui revient.
Quand plusieurs personnes promettent une seule et même chose solidairement, en telle sorte quelles s'obligent expressément chacune pour tous et toutes pour chacune, alors chacune est responsable pour le tout. II dépend alors du créancier de réclamer la chose de tous les codébiteurs ou de quelques-uns d'entre eux, en totalité ou dans des proportions fixées par lui, ou bien de la réclamer d'un seul; cette faculté lui demeure réservée même après sa demande formée, pourvu qu'il s'en désiste; et s'il n'est payé qu'en partie par l'un ou par l'autre des codébiteurs, il peut réclamer le restant des autres.
L'obligation solidaire ne se présume point; il faut qu'elle soit expressément stipulée.
Cette règle ne cesse que dans les cas où la solidarité a lieu de plein droit, en vertu d'une disposition de la loi.
互相特担ノ責務ハ得テ推断ス可キ者ニ非サルニ由リ必ス特ニ之ヲ約定セサル可カラス
此規則ハ唯々互相特担ノ責務カ法律ニ頼リテ特ニ契約ヲ為サヽルモ必然ニ存在スル時会ニ於テノミ之ヲ施行セサル者トス
En matière d'obligations commerciales, les codébiteurs sont tenus solidairement, s'il n'y a convention contraire.
Les fidéjusseurs, bien que non commerçants, sont soumis à la même présomption, s'ils ont garanti une obligation commerciale.
Mais cette présomption ne s'étend pas aux non commerçants, pour les engagements qui à leur égard ne sont pas des actes de commerce.
Il y a solidarité entre plusieurs débiteurs lorsqu'ils déclarent vouloir s'obliger à une même chose, de manière qu'à l'égard du créancier chacun soit tenu de l'exécution pour le tout.
A défaut d'une semblable déclaration, la solidarité n'existe que dans les cas déterminés par la loi.
Quand, dans une dette, il y a plusieurs débiteurs unis entre eux par la solidarité, le créancier peut librement choisir celui à qui il réclamera son payement; il peut ou poursuivre l'un d'eux seulement, ou les poursuivre tous ensemble; et quand il en a choisi un et a reçu de lui une partie de la dette, son droit d'option pour le payement du reste ne se trouve nullement restreint.
Les débiteurs ne sont solidaires que si la solidarité a été stipulée dans le contrat, ou résulte d'une disposition formelle de la loi (art. 938).
La solidarité dans les contrats ne se présume jamais; elle doit être formellement stipulée; à défaut de stipulation, chaque débiteur, si la dette est divisible, n'est tenu que de sa part.
Alors même que les débiteurs sont solidaires vis-à-vis du créancier, ils ne sont pas solidaires entre eux à raison de ce que l'un d'eux a payé pour les autres, à moins de clause formelle. Dans le cas seulement où il est reconnu que l'un d'eux ne pouvait pas valablement s'obliger, ou se trouve hors d'état de rembourser sa part à celui qui en a fait l'avance, les autres débiteurs devront en supporter la perte, chacun en raison de sa part.
La concurrence de deux ou plusieurs créanciers, ou de deux ou plusieurs débiteurs dans une même obligation n'implique pas que chacun des premiers ait droit de demander, et que chacun des seconds soit tenu de prester intégralement tout l'objet de l'obligation. Il n'y aura lieu à cette conclusion que si la convention le décide expressément, la solidarité étant un de ses caractères constitutifs.
Si, du texte de l'obligation dont parle l'article précédent, il résulte autre chose, la créance et la dette se présumeront divisibles en autant de parties égales qu'il y a de créanciers ou de débiteurs; chacune de ces dettes ou de ces créances étant réputée distincte l'une de l'autre.
Pour qu'une dette soit solidaire il faut une stipulation expresse des parties, ou une disposition formelle de la loi.
Stehen bei einem Schuldverhältniffe mehrere Gläubiger einem Schuldner oder ein Gläubiger mehreren Schuldnern oder mehrere Gläubiger mehreren Schuldnern gegenüber und ist die Leistung theilbar, so ist jeder Gläubiger nur einen gleichen Theil der Leistung zu fordern berechtigt und jeder Schuldner nur einen gleichen Theil derselben zu bewirken verpflichtet, wenn nicht durch Gesetz oder Rechtsgeschäft ein Anderes bestimmt ist.
若シ一箇ノ債務関係ニ付キ数多ノ債権者カ一人ノ債務者ニ又ハ一人ノ債権者カ数多ノ債務者ニ又ハ敷多ノ債権者カ数多ノ債務者ニ対立シ且ツ其債行為カ可分ノモノナルトキハ各債権者ハ債行為ノ平等部分ノミヲ要求スルノ権利ヲ有シ又各債務者ハ債行為ノ平等部分ノミヲ果成スルノ義務ヲ負フ但法律又ハ権利行為ヲ以テ別段ノ事ヲ規定シタルトキハ此限ニ在ラス
債務関係ニ於テ多数債権者カ一人ノ債務者ニ対シ又ハ一人ノ債権者カ多数債務者ニ対シ若クハ多数債権者カ多数債務者ニ対シ且給付カ分割シ得ヘキモノナルトキハ各債権者ハ給付ノ平等部分ノミヲ請求スル権利ヲ有シ各債務者ハ給付ノ平等部分ノミヲ履行スル義務ヲ負担ス但法律又ハ法律行為ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
- Si dans une obligation se trouvent plusieurs débiteurs visé-vis d'un créancier, ou un créancier visé-vis de plusieurs débiteurs, ou plusieurs créanciers vis-avis de plusieurs débiteurs, et si la prestation est divisible, chaque créancier ne peut demander qu'une part égale de la prestation, et chaque débiteur n'est obligé à payer qu'une part de la dette, a moins de disposition contraire dans la loi ou dans l'acte juridique.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案363条,370条 資料全体表示
Wird eine theilbare Leistung von Mehreren geschuldet oder haben Mehrere eine theilbare Leistung zu fordern, so ist im Zweifel jeder Schuldner nur zu einem gleichen Antheile verpflichtet, jeder Gläubiger nur zu einem gleichen Antheile berechtigt.
Haben sich Mehrere durch Vertrag gemeinschaftlich zu einer theilbaren Leistung verpflichtet, so haften sie im Zweifel als Gesammtschuldner.
Wenn zwei oder mehrere Personen einem Anderen gegenüber in einem Geschäft, welches auf ihrer Seite ein Handelsgeschäft ist, gemeinschaftlich eine Verpflichtung eingegangen sind, so sind sie als Solidarschuldner zu betrachten, sofern sich nicht aus der Uebereinkunft mit dem Gläubiger das Gegentheil ergiebt.
二名又ハ数名他人ニ対シ自己ニ於テ商ヒ取引ナル取引ニ関シ共同シテ義務ヲ負担シタルトキ其者等ハ各自独立ノ負債者ト看做サルヘキモノトス但債主トノ契約ニ依リ反対ノ判然スルトキハ此限ニアラス
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部5章424条,425条,450条 資料全体表示
§. 424. Haben mehrere Personen zugleich sich einem Dritten in ein und eben demselben Vertrage verpflichtet, so ist, wenn nicht das Gegentheil ausdrücklich verabredet worden, anzunehmen, daß einer für alle, und alle für einen, dem Berechtigten für die Erfüllung haften.
§. 425. Wollen die mehrern Verpflichteten aus dem gemeinschaftlich geschlossenen Vertrage solchergestalt nicht verhaftet seyn, so müssen sie sich darüber in dem Vertrage selbst deutlich erklären.
§. 450. Hat sich jemand in einem Vertrage mehrern Personen zu einer und eben derselben Sache oder Leistung verpflichtet, so können die Mitberechtigten das gemeinschaftliche Recht in der Regel nur gemeinschaftlich ausüben.
ドイツ(ザクセン王国) 民法663条,1020条,1021条 資料全体表示
§ 663. Wenn mehrere Berechtigte oder mehrere Verpflichtete vorhanden sind, so ist in der Regel jeder derselben theilweise, und zwar zu gleichen Theilen berechtigt oder verpflichtet.
§ 1020. Gesammtschuldverhältnisse sind bei einer Mehrheit von Berechtigten oder Verpflichteten vorhanden, wo die Gesetze dieß aussprechen. Insbesondere haften mehrere Beamte, Vormünder und Geschäftsführer jeder Art, welche in ungetheilter Verwaltung stehen, rücksichtlich der daraus hervorgehenden Verbindlichkeiten, als Gesammtschuldner.
§ 1021. Gesammtschuldverhältnisse bei einer Mehrheit von Berechtigten oder Verpflichteten können durch Vertrag, letzten Willen oder richterliche Entscheidung entstehen. Eine solche Bestimmung ist insbesondere anzunehmen, wenn die Ausdrücke: „sammt und sonders“, „alle für einen und einer für alle“, „zu ungetheilter Hand“, „solidarisch“ oder „correal“ gebraucht worden sind.
法典調査会 第60回 議事速記録 *未校正19巻3丁裏 画像 資料全体表示
数人ノ債権者又ハ債務者アル場合ニ於テ別段ノ意思表示ナキトキハ各債権者又ハ各債務者ハ平等ノ割合ヲ以テ権利ヲ有シ又ハ義務ヲ負フ
法典調査会 民法整理会 第10回 議事速記録 *未校正民整4巻 画像 資料全体表示
数人ノ債権者又ハ債務者アル場合ニ於テ別段ノ意思表示ナキトキハ各債権者又ハ各債務者ハ平等ノ割合ヲ以テ権利ヲ有シ又ハ義務ヲ負フ
連合ノ義務ニ於テハ債権者ノ各自カ履行ヲ求メ又ハ債務者ノ各自カ訴追ヲ受ク可キ実地ノ部分ハ合意又ハ事情ニ従ヒテ之ヲ定ム
前項ノ規定ニ従フヲ得サルトキハ其各自ノ部分ハ平分ニテ之ヲ計算ス但債権ノ利益又ハ債務ノ負担ニ於テ各自カ其実地ノ部分ニ復スル相互ノ求償権ヲ妨ケス
債権者ノ一人カ不可分債務ノ履行ヲ受ケタルトキハ他ノ債権者ノ権利ノ限度ニ応シテ之ニ其利益ヲ分与スルコトヲ要ス
又債務者ノ一人カ義務ノ履行ヲ為シタルトキハ義務ノ原因ニ従ヒ又ハ従来相互ノ関係ニ従ヒテ他ノ債務者ノ分担ス可キ部分ニ付キ之ニ対シテ担保ノ求償権ヲ有ス
Dans l'obligation conjointe, la part réelle pour laquelle chacun des créanciers peut agir ou celle pour laquelle chacun des débiteurs peut être poursuivi se détermine d'après la convention ou d'après les circonstances du fait.
Si la disposition précédente ne peut être observée, la part de chacun est calculée par tête; sauf les recours respectifs, pour ramener chacun à sa part réelle dans le profit de la créance ou dans la charge de la dette.
Celui des créanciers qui a obtenu seul l'exécution de la dette indivisible doit en communiquer le profit aux autres créanciers dans la mesure de leur droit.
Pareillement, celui des débiteurs qui a exécuté seul l'obligation a un recours en garantie contre les autres débiteurs, pour la portion pour laquelle ils doivent y contribuer, d'après la cause de l'obligation ou d'après leurs rapports respectifs antérieurs.
債務者間ノ連帯即チ受方連帯ハ共同債務者ヲシテ其共通ノ利益ニ於テモ債権者ノ利益ニ於テモ相互ニ代人タラシム
此連帯ハ合意、遺言又ハ法律ノ規定ヨリ生ス
連帯ハ之ヲ推定セス如何ナル場合ニ於テモ明示ニテ之ヲ定ムルコトヲ要ス但不可分ニ関シ第八十八条ニ記載シタルモノハ此限ニ在ラス
財産編第四百四十四条乃至第四百四十九条、第五百一条第四項、第五百六条第三項、第五百九条第一項、第五百十三条、第五百十五条第二項、第五百二十一条第四項、第五百三十六条及ヒ第五百三十七条第二項ノ規定ハ任意ノ不可分ニ之ヲ適用ス
債権者カ不可分ニテ義務ヲ負ヒタル債務者ノ代位ニ因リテ得ルコト有ル可キ担保ヲ滅失セシメ又ハ減少セシメタルトキハ其債務者ハ債権者ニ対シテ第七十二条ノ免責ヲ援用スルコトヲ得
La solidarité passive ou entre les codébiteurs les constitue représentants les uns des autres, tant dans l'intérêt du créancier que dans leur intérêt commun.
Elle peut résulter de la convention, d'un testament ou d'une disposition de la loi.
Elle ne se présume pas: elle doit être établie expressément dans tous les cas, sauf ce qui est dit, au sujet de l'indivisibilité, à l'article 88.
Les dispositions des articles 444 à 449, 501, 4e al., 506, 3e al., 509, 1er al., 513, 515, 2e al., 521, 4e al., 536 et 537, 2e al., du Livre des Biens sont applicables à l'indivisibilité volontaire.
Si le créancier a laissé périr ou diminuer les sûretés qui pouvaient être transmises aux débiteurs par la subrogation, ceux-ci peuvent invoquer la décharge établie à l'article 72.
商事契約ニ依リ二人以上共同シテ債権ヲ取得シ又ハ債務ヲ負担スル場合ニ於テハ反対ヲ明示シタルニ非サレハ其債権ハ各債権者ヨリ又其債務ハ各債務者ニ対シテ連帯且無条件ニテ其効用ヲ致サシムルコトヲ得
Where by means of a commercial contract two or more persons jointly acquire a right of claim or contract an obligation, and there is no express agreement to the contrary, the right of claim may be enforced by creditors and the obligation against the debtors jointly and severally and unconditionally.
数人ノ債権者又ハ債務者アル場合ニ於テ別段ノ意思表示ナキトキハ各債権者又ハ各債務者ハ平等ノ割合ヲ以テ権利ヲ有シ又ハ義務ヲ負フ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 427. Lorsqu'il y a pluralité de créanciers ou de débiteurs, chaque créancier a droit ou chaque débiteur est obligé à une part égale, sauf déclaration de volonté contraire.
連合ノ義務ニ於テハ債権者ノ各自カ履行ヲ求メ又ハ債務者ノ各自カ訴追ヲ受ク可キ実地ノ部分ハ合意又ハ事情ニ従ヒテ之ヲ定ム
前項ノ規定ニ従フヲ得サルトキハ其各自ノ部分ハ平分ニテ之ヲ計算ス但債権ノ利益又ハ債務ノ負担ニ於テ各自カ其実地ノ部分ニ復スル相互ノ求償権ヲ妨ケス
Dans l'obligation conjointe, la part réelle pour laquelle chacun des créanciers peut agir ou celle pour laquelle chacun des débiteurs peut être poursuivi se détermine d'après la convention ou d'après les circonstances du fait.
Si la disposition précédente ne peut être observée, la part de chacun est calculée par tête; sauf les recours respectifs, pour ramener chacun à sa part réelle dans le profit de la créance ou dans la charge de la dette.
商事契約ニ依リ二人以上共同シテ債権ヲ取得シ又ハ債務ヲ負担スル場合ニ於テハ反対ヲ明示シタルニ非サレハ其債権ハ各債権者ヨリ又其債務ハ各債務者ニ対シテ連帯且無条件ニテ其効用ヲ致サシムルコトヲ得
Where by means of a commercial contract two or more persons jointly acquire a right of claim or contract an obligation, and there is no express agreement to the contrary, the right of claim may be enforced by creditors and the obligation against the debtors jointly and severally and unconditionally.
数人カ其一人又ハ全員ノ為メニ商行為タル行為ニ因リテ債務ヲ負担シタルトキハ其債務ハ各自連帯シテ之ヲ負担ス
保証人アル場合ニ於テ債務カ主タル債務者ノ商行為ニ因リテ生シタルトキ又ハ保証カ商行為ナルトキハ主タル債務者及ヒ保証人カ各別ノ行為ヲ以テ債務ヲ負担シタルトキト雖モ其債務ハ各自連帯シテ之ヲ負担ス
Wenn Mehrere durch ein Geschäft, das für einzelne oder für alle ein Handelsgeschäft ist, eine Verbindlichkeit übernehmen, so haftet jeder für die Verbindlichkeit als Gesamtschuldner.
Wenn im Falle einer Bürgschaft die Verbindlichkeit durch ein Handelsgeschäft des Hauptschuldners entstanden, oder wenn die Bürgschaft ein Handelsgeschäft ist, so haftet sowohl der Hauptschuldner als der Bürge für die Verbindlichkeit als Gesamtschuldner, auch wenn sie die Verbindlichkeit durch besonderes Geschäft übernommen haben.
If two or more persons by a transaction which is a commercial transaction for one or all of them take upon themselves an obligation, each of them is jointly liable on such obligation.
If in the case of a surety the obligation has arisen by a commercial transaction of the principal debtor, or if the suretyship is a commercial transaction, the principal debtor and the surety are jointly liable on the obligation, even though they assumed it by separate acts.
6年7月17日告247号訴答文例23条,25条 資料全体表示