214条(甲12)
前条ノ場合ニ於テ通行ノ場所及ヒ方法ハ通行権ヲ有スル所有者ノ為メニ必要ナルモノニ限ル
通行権ヲ有スル所有者ハ必要アルトキハ通路ヲ開設スルコトヲ得
前条ノ場合ニ於テ通行ノ場所及ヒ方法ハ通行権ヲ有スル所有者ノ為メニ必要ナルモノニ限ル
通行権ヲ有スル所有者ハ必要アルトキハ通路ヲ開設スルコトヲ得
袋地ノ利用又ハ其住居人ノ需用ノ為メ定期又ハ不断ニ車両ヲ用ユルコトヲ要スルトキハ通路ノ幅ハ其用ニ相応スルコトヲ要ス
通行ノ必要又ハ其方法及ヒ条件ニ付キ当事者ノ議協ハサルトキハ裁判所ハ成ル可ク袋地ノ需用及ヒ通行ノ便利ト承役地ノ損害トヲ斟酌スルコトヲ要ス
通路ノ開設及ヒ保持ノ工事ハ袋地ノ負担ニ属ス
承役地ノ建物又ハ樹木ヲ取除キ又ハ変更セシムルノ必要アルトキハ一回限ノ償金ヲ其所有者ニ弁償ス
此他承役地ノ使用又ハ耕作ヲ減シ及ヒ永ク其地ノ価格ヲ減スルニ付テノ償金ハ毎年之ヲ弁償ス
Le passage fourni doit être assez large pour l'emploi de voitures, si les besoins des habitants ou l'exploitation du fonds enclavé le requièrent, soit périodiquement, soit d'une façon permanente.
En cas de désaccord des intéressés sur la nécessité du passage ou sur le mode et les conditions de son exercice, les tribunaux doivent concilier, autant que possible, les besoins du fonds enclavé et la commodité du passage avec le moindre dommage au fonds servant.
Les travaux d'établissement et d'entretien du passage sont à la charge du fonds enclavé.
Il est alloué une première indemnité, à payer une seule fois, au propriétaire du fonds traversé, s'il est nécessaire de supprimer ou modifier des constructions ou des plantations d'arbres.
Une autre indemnité est due annuellement pour la diminution de l'usage ou des cultures et pour la dépréciation permanente causée au fonds servant.
Le passage doit régulièrement être pris du côté où le trajet est le plus court du fonds enclavé à la voie publique.
其径路ハ必ス隣地内ニテ自己ノ地ヨリ往還ノ道ニ至ルニ其距離ノ最モ少キ部分ニ之ヲ造ル可シ
(千八百八十一年八月二十日ノ法律ヲ以テ左ノ如ク更改ス)其通行路ハ原則ニ於テハ其環繞セラレタル土地ヨリ公路ニ至ル迄其通路ノ最モ短キ方ニ於テ之ヲ取ラサルヲ得ス
然レトモ通行路ハ其通行ヲ受クル土地ノ所有者ニ損害ノ最モ少ナキ場所ニ之ヲ定メサルヲ得ス
(同上)通路ハ閉囲セラレタル土地ヨリ公道ニ至ル最近ノ線路ニ就キテ規則正シク之ヲ開設ス可シ
然レトモ通路ハ通行ヲ許ス土地ノ所有者ノ為メ損害ノ最小ナル場所ニ就キ之ヲ開設ス可シ
Le propriétaire dont le fonds est enclavé et qui n'a aucune issue sur la voie publique, et ne peut se la procurer sans des dépenses et des peines excessives, a droit d'obtenir un passage sur les fonds de ses voisins pour la cultivation et un usage convenable de son propre fonds.
Ce passage doit être établi du côté ou le trajet du fonds, enclavé à la voie publique est le plus court, et cause moins de dommages au fonds sur lequel il est accordé.
Cette même disposition peut s'appliquer à celui qui, ayant un passage sur les fonds d'autrui, aurait besoin de l'élargir pour y passer avec des charriots.
他人ノ所有地ニ囲繞セラレタル土地ニシテ公共ノ道路ニ通スル径路ヲ有セス若クハ之ヲ有スル為メニハ許多ノ費用若クハ巨大不便アル者ヲ所有スル人ハ其土地ヨリ収利シ及ヒ其土地ニ相応ナル使用ニ供スル為メニ其隣接地ニ向テ通行ノ権理ヲ得有スルコトヲ得可シ
本条ノ通路ハ其土地ヨリ公共ノ道路ニ通スルニ最近ナル方線ニシテ其通行スル他人ノ所有地ニ与フル損害ノ最少ナル場処ニ向テ之ヲ開設セサル可ラス
隣人ノ所有地内ニ通路ヲ有スル人カ確定セル某ノ事件ニ関シ馬車ヲ通過セシムル為メニ其通路ヲ展広センコトヲ要スル時会ニ当テモ亦本条ヲ擬施ス
Lorsqu'une construction existante ou une pièce de terre exploitée est enclavée et n'a aucune issue sur une voie publique, le propriétaire peut réclamer un passage sur les fonds de ses voisins, si ce passage lui est nécessaire pour accéder à sa construction ou pour exploiter sa pièce de terre.
Mais il est tenu de s'adresser, tout d'abord, à son auteur, si celui-ci est en mesure de lui procurer une issue; à défaut, il doit réclamer le passage de ceux de ses voisins qui en souffriront le moins.
Demeurent réservées les dispositions de la loi sur l'inscription des servitudes concernant les fonds qui se trouvent dans le voisinage d'un chemin rural.
Le propriétaire du fonds dominant pourra faire, à ses frais, sur le fonds servant, les travaux nécessaires pour l'usage et la conservation de la servitude, mais sans la modifier et la rendre plus onéreuse.
Il devra choisir pour cela le temps et le mode convenables, pour occasionner le moins de dommage possible au propriétaire du fonds servant.
La servitude de passage doit s'exercer par l'endroit le moins préjudiciable pour le fonds servant, et par où la distance est la moins grande jusqu'à la voie publique, lorsque cette règle est conciliable avec la première.
La largeur de la servitude de passage sera celle qui est nécessaire aux besoins du fonds dominant.
Le propriétaire dont les fonds sont enclavés, et qui n'a aucune issue sur la voie publique, peut réclamer un passage sur les fonds de ses voisins pour la jouissance de son héritage, à la charge d'une indemnité proportionnée au dommage qu'il peut occasionner.
Le passage doit régulièrement être pris du côté où le trajet est le plus court du fonds enclavé à la voie publique, et dans l'endroit le moins dommageable à celui sur le fonds duquel il est accordé.
Fehlt einem Grundstücke die zur ordnungsmäßigen Benutzung nothwendige Verbindung mit einem öffentlichen Wege, so kann der Eigenthümer von den Nachbarn verlangen, daß sie bis zur Hebung des Mangels die Benutzung ihrer Grundstücke zur Herstellung der erforderlichen Verbindung dulden. Die Richtung des Nothwegs und der Umfang des Benutzungsrechts werden erforderlichen Falles durch Urtheil bestimmt.
Die Nachbarn, über deren Grundstücke der Nothweg führt, sind durch eine Geldrente zu entschädigen. Die Vorschriften des §.826 Abs.2 Satz 2 und der §§.827, 829 finden entsprechende Anwendung.
§ 347. Der Nothweg ist auf das Bedürfniß des Grundstücks zu beschränken und seine Richtung so festzustellen, daß auf der einen Seite die Grundstücke, über welche er führt, möglichst wenig belästigt, auf der anderen Seite aber Dem, welcher den Weg verlangt, nicht unverhältnißmäßige Kosten verursacht werden.
(Direction of way of necessity)
When a right to a way of necessity is created under Section 13, the transferor, the legal representative of the testator, or the owner of the share over which the right is exercised, as the case may be, is entitled to set out the way but it must be reasonably convenient for the dominant owner.
When the person so entitled to set out the way refuses or neglects to do so, the dominant owner may set it out.
(Exercise of easement: confinement of exercise of easement.)
The dominant owner must exercise his right in the mode which is least onerous to the servient owner; and, when the exercise of an easement can without detriment to the dominant owner be, confined to a determinate part of the servient heritage, such exercise shall, at the request of the servient owner be so confined.
(Right to do acts to secure enjoyment.)
The dominant owner is entitled, its against the servient owner, to do all acts necessary to secure the full enjoyment of the easement; but such acts must be done at such time and in such manner as, without detriment to the dominant owner, to cause the servient owner as little inconvenience as possible; and the dominant owner must repair, as far practicable, the damage (if any) caused by the act to the servient heritage.
(Accessory rights.)
Rights to do acts necessary to secure the full enjoy easement are called accessory right.
法典調査会 第20回 議事速記録 *未校正7巻189丁裏 画像 資料全体表示
法典調査会 第21回 議事速記録 *未校正8巻15丁裏 画像 資料全体表示
前条ノ場合ニ於テ通行ノ場所及ヒ方法ハ囲繞セラレタル土地ノ所有者ノ為メニ必要ニシテ且囲繞土ノ為メニ損害最モ少ナキモノニ限ル
囲繞セラレタル土地ノ所有者ハ必要アルトキハ通路ヲ開設スルコトヲ得
前条ノ場合ニ於テ通行ノ場所及ヒ本法ハ通行権ヲ有スル所有者ノ為メニ必要ニシテ且囲繞地ノ為メニ損害最モ少ナキモノニ限ル
進行権ヲ有スル所有者ハ必要アルトキハ通路ヲ開設スルコトヲ得
前条ノ場合ニ於テ通行ノ場所及ヒ本法ハ通行権ヲ有スル所有者ノ為メニ必要ニシテ且囲繞地ノ為メニ損害最モ少ナキモノヲ選フコトヲ要ス
進行権ヲ有スル所有者ハ必要アルトキハ通路ヲ開設スルコトヲ得
法典調査会 民法整理会 第3回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
前条ノ場合ニ於テ通行ノ場所及ヒ方法ハ通行権ヲ有スル所有者ノ為メニ必要ニシテ且囲繞地ノ為メニ損害最モ少ナキモノヲ選フコトヲ要ス
通行権ヲ有スル所有者ハ必要アルトキハ通路ヲ開設スルコトヲ得
前条ノ場合ニ於テ通行ノ場所及ヒ方法ハ通行権ヲ有スル者ノ為メニ必要ニシテ且囲繞地ノ為メニ損害最モ少キモノヲ選フコトヲ要ス
通行権ヲ有スル者ハ必要アルトキハ通路ヲ開設スルコトヲ得
法典調査会 民法整理会 第8回 議事速記録 *未校正民整3巻 画像 資料全体表示
前条ノ場合ニ於テ通行ノ場所及ヒ方法ハ通行権ヲ有スル者ノ為メニ必要ニシテ且囲繞地ノ為メニ損害最モ少キモノヲ選フコトヲ要ス
通行権ヲ有スル者ハ必要アルトキハ通路ヲ開設スルコトヲ得
袋地ノ利用又ハ其住居人ノ需用ノ為メ定期又ハ不断ニ車両ヲ用ユルコトヲ要スルトキハ通路ノ幅ハ其用ニ相応スルコトヲ要ス
通行ノ必要又ハ其方法及ヒ条件ニ付キ当事者ノ議協ハサルトキハ裁判所ハ成ル可ク袋地ノ需用及ヒ通行ノ便利ト承役地ノ損害トヲ斟酌スルコトヲ要ス
通路ノ開設及ヒ保持ノ工事ハ袋地ノ負担ニ属ス
承役地ノ建物又ハ樹木ヲ取除キ又ハ変更セシムルノ必要アルトキハ一回限ノ償金ヲ其所有者ニ弁償ス
此他承役地ノ使用又ハ耕作ヲ減シ及ヒ永ク其地ノ価格ヲ減スルニ付テノ償金ハ毎年之ヲ弁償ス
Le passage fourni doit être assez large pour l'emploi de voitures, si les besoins des habitants ou l'exploitation du fonds enclavé le requièrent, soit périodiquement, soit d'une façon permanente.
En cas de désaccord des intéressés sur la nécessité du passage ou sur le mode et les conditions de son exercice, les tribunaux doivent concilier, autant que possible, les besoins du fonds enclavé et la commodité du passage avec le moindre dommage au fonds servant.
Les travaux d'établissement et d'entretien du passage sont à la charge du fonds enclavé.
Il est alloué une première indemnité, à payer une seule fois, au propriétaire du fonds traversé, s'il est nécessaire de supprimer ou modifier des constructions ou des plantations d'arbres.
Une autre indemnité est due annuellement pour la diminution de l'usage ou des cultures et pour la dépréciation permanente causée au fonds servant.
前条ノ場合ニ於テ通行ノ場所及ヒ方法ハ通行権ヲ有スル者ノ為メニ必要ニシテ且囲繞地ノ為メニ損害最モ少キモノヲ選フコトヲ要ス
通行権ヲ有スル者ハ必要アルトキハ通路ヲ開設スルコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 211. Dans les cas prévus à l'article précédent, le lieu et le mode du passage doivent être choisis de telle sorte qu'ils satisfassent aux besoins de celui qui a le droit de passage et qu'ils causent le moins de dommage possible aux fonds assujettis à ce droit.
Le titulaire du droit de passage peut, en cas de nécessité, établir un chemin.
袋地ノ利用又ハ其住居人ノ需用ノ為メ定期又ハ不断ニ車両ヲ用ユルコトヲ要スルトキハ通路ノ幅ハ其用ニ相応スルコトヲ要ス
通行ノ必要又ハ其方法及ヒ条件ニ付キ当事者ノ議協ハサルトキハ裁判所ハ成ル可ク袋地ノ需用及ヒ通行ノ便利ト承役地ノ損害トヲ斟酌スルコトヲ要ス
通路ノ開設及ヒ保持ノ工事ハ袋地ノ負担ニ属ス
承役地ノ建物又ハ樹木ヲ取除キ又ハ変更セシムルノ必要アルトキハ一回限ノ償金ヲ其所有者ニ弁償ス
此他承役地ノ使用又ハ耕作ヲ減シ及ヒ永ク其地ノ価格ヲ減スルニ付テノ償金ハ毎年之ヲ弁償ス
Le passage fourni doit être assez large pour l'emploi de voitures, si les besoins des habitants ou l'exploitation du fonds enclavé le requièrent, soit périodiquement, soit d'une façon permanente.
En cas de désaccord des intéressés sur la nécessité du passage ou sur le mode et les conditions de son exercice, les tribunaux doivent concilier, autant que possible, les besoins du fonds enclavé et la commodité du passage avec le moindre dommage au fonds servant.
Les travaux d'établissement et d'entretien du passage sont à la charge du fonds enclavé.
Il est alloué une première indemnité, à payer une seule fois, au propriétaire du fonds traversé, s'il est nécessaire de supprimer ou modifier des constructions ou des plantations d'arbres.
Une autre indemnité est due annuellement pour la diminution de l'usage ou des cultures et pour la dépréciation permanente causée au fonds servant.