1062条(甲69)
満十五年ニ達シタル者ハ遺言ヲ為スコトヲ得
満十五年ニ達シタル者ハ遺言ヲ為スコトヲ得
未成年者カ法律行為ヲ為スニハ其法定代理人ノ同意ヲ得ルコトヲ要ス但単ニ権利ヲ得又ハ義務ヲ免ルヘキ行為ハ此限ニ在ラス
前項ノ規定ニ反スル行為ハ之ヲ取消スコトヲ得
ART. 4. Le mineur doit obtenir le consentement de son représentant légal pour faire les actes juridiques, à l'exception des actes par lesquels il ne fait qu'acquérir des droits ou se libérer de ses obligations.
Les actes contraires aux dispositions de l'alinéa précédent sont annulables.
左ニ掲クル者ハ遺贈ヲ為ス能力ヲ有セス
遺贈ヲ為ス時ニ於テ喪心シタル者
民事上ノ禁治産者
瘋癲ノ為メ病院又ハ監置ニ在ル者
未成年者但自治産者ハ此限ニ在ラス
357. The following persons have no legal capacity to make legacies :
i. Those who are in the state of unsound mind at the time of making legacies ;
ii. Civilly interdicted persons ;
iii. Those who are in an hospital or under custody on account of their lunacy ;
iv. Minors, except those emancipated.
Le mineur âgé de moins de seize ans ne pourra aucunement disposer, sauf ce qui est réglé au chapitre IX du présent titre.
Le mineur parvenu à l'âge de seize ans ne pourra disposer que par testament, et jusqu'à concurrence seulement de la moitié des biens dont la loi permet au majeur de disposer.
十六歳以下ノ幼者ハ此巻ノ第九章ニ記載スル所ノ外何レノ方法ヲ論セス自己ノ財産ヲ人ニ贈与スルコトヲ得ス
十六歳以上ノ幼者ハ遺嘱ノ贈遺ヲ為スノ外其財産ヲ人ニ贈与スルコトヲ得ス且其遺嘱ノ贈遺ヲ以テ人ニ贈与スルコトヲ得可キ財産ハ丁年者人ニ贈与スルコトヲ得可キ財産ノ半ハノミトス
十六歳以下ノ幼者ハ本巻第九章ニ規定シタル所ノモノノ外如何ナル方法ニテモ処分スルコトヲ得ス
十六歳ノ齢ニ達シタル幼者ハ遺嘱ニ依ルニ非サレハ処分スルコトヲ得ス且ツ法律ニ於テ成年者ニ処分スルコトヲ許ルス所ノ財産ノ一半ノミニ充ツル迄ノ外処分スルコトヲ得ス
十六歳以下ノ幼者ハ本巻第九章ニ規定スル場合ノ外ハ何等ノ方法ニ因ルモ財産ヲ処分スルヲ得ス
十六歳ニ至リタル幼者ハ遺嘱ノ贈遺ニ因テノミ且ツ法律ニ於テ丁年者ニ処分スルコトヲ許シタル財産ノ半額ニ非サレハ処分スルヲ得ス
Les impubères sont incapables de tester. Les mineurs qui n'ont pas atteint l'âge de dix-huit ans ne peuvent tester que verbalement devant un tribunal. Le tribunal doit, par une enquêté convenable, chercher à s'assurer que la déclaration de dernière volonté est faite librement et avec réflexion. La déclaration doit être insérée dans un procès-verbal en y ajoutant le résultat de l'enquête. Après l'accomplissement de la dix-huitième année, on peut faire des dispositions de dernière volonté sans aucune restriction.
Le mineur âgé de moins de dix-huit ans accomplis, ne pourra pas disposer par testament (903, C. N. diff.).
La capacité du testateur se détermine d'après son état à l'époque où le testament a été fait.
十八歳未満ノ幼者ハ遺嘱贈遺ノ証書ヲ記スルヲ得ス(仏民法第九百三条、差異)
遺嘱贈遺者ノ之ヲ為スコトヲ得可キ能力有ルト否トハ其遺嘱贈遺ノ証書ヲ記セシ時ノ形状ヲ以テ之ヲ確定ス可シ
Sont incapables de disposer par testament:
1° Ceux qui n'ont pas l'âge de dix-huit ans accomplis;
2° Les interdits pour infirmité mentale;
3° Ceux à l'égard desquels il est prouvé qu'ils n'étaient pas sains d'esprit à l'époque du testament.
L'incapacité déclarée dans les numéros 2 et 8 n'implique la nullité du testament que dans le cas qu'elle ait existé à l'époque du testament.
左項ニ列挙スル所ノ人ハ遺産ヲ処分スルニ不合格ナル者トス
第一項 年齢満十八歳ニ達セサルノ人
第二項 失心ノ為メニ治産ノ禁止ヲ受ケタルノ人
第三項 仮令ヒ治産ノ禁止ヲ受ケサルモ遺嘱ヲ為セル時際ニ於テ本然ノ精神ヲ有セサリシ人
此第二項及ヒ第三項ニ掲記セル不合格ハ唯遺嘱ヲ為セル時際ニ於テ其事件ノ存在シタル人ニ向テノミ遺嘱ノ有効タルコトヲ妨阻スル者トス
(Conditions de personnes.)
Pour la validité d'une disposition de dernière volonté il faut, en ce qui concerne la personne du disposant:
1° Que celui-ci ait accompli sa 17e année (à combiner avec les articles 1 et 2 de la loi sur la capacité civile et du nouvel article 16);
2° Que s'il est déjà mineur (mündig), mais s'il n'a pas accompli sa 20e année), son tuteur (légal ou judiciaire) donne son autorisation; que s'il est majeur, mais en curatelle, il soit autorisé de son curateur; en cas de refus du tuteur ou du curateur, 1 autorisation pourra être accordée par justice. Si le tuteur ou le curateur se trouve, relativement aux dispositions testamentaires dont il s'agit, dans une telle situation qu'il ne puisse d'après les règles du paragraphe 507 servir de témoin, le disposant devra être assisté d'un curateur extraordinaire et spécial.
Les majeurs assistés et les femmes mariées n'ont pas besoin (excepté dans le cas du § 511), pour disposer par voie testamentaire, du concours de celui qui les assiste ou du mari.
3° Que le testateur, au moment où il dispose par testament, soit sain d'esprit et d'intelligence;
4° Qu'il n'ait pas été induit à la disposition de dernière volonté par dol ou violence ou captation.
Une disposition de dernière volonté valable au point de vue des qualités personnelles ne devient pas nulle si le testateur par la suite devient incapable de disposer; de même, ne devient pas valable une disposition nulle par rapport aux qualités personnelles requises, quoique le testateur ait acquis dans la suite les qualités voulues.
Toute personne parvenue à l'âge de discernement, quelle soit maîtresse de ses droits ou en tutelle, est, en général, capable de tester, pourvu qu'au moment où elle le fait, elle soit saine d'esprit, alors même qu'elle serait malade de corps.
Toutes personnes peuvent disposer par testament, excepté celles que la loi en déclare incapables.
Sont incapables de tester:
1° Ceux qui n'ont pas l'esprit parfaitement sain;
2° Les condamnés dans les conditions de l'article 355;
3° Les individus de l'un et de l'autre sexe, âgés de moins de quatorze ans;
4° Les religieuses professes, tant qu'elles ne se sont pas dégagées de leurs vœux ou que leurs communautés n'ont pas été supprimées.
§ UNIQUE. Les aveugles et les personnes qui ne peuvent ou ne savent pas lire ne peuvent tester dans la forme mystique (em testamento cerrado).
スペイン 民法662条,663条1号,666条 資料全体表示
Peut tester toute personne à qui la loi ne l'a pas défendu expressément.
Sont incapables de tester:
1° Les mineurs de quatorze ans de l'un et de l'autre sexe;
2° Celui qui habituellement, ou accidentellement, n'est pas sain d'esprit.
Pour apprécier la capacité du testateur, on considérera uniquement l'état où il se trouve au moment de rédiger le testament.
Le mineur ne peut aucunement disposer, sauf ce qui sera dit au chapitre V, du présent titre.
§. 2203. Der Testamentsvollstrecker hat die letztwilligen Verfügungen des Erblassers zur Ausführung zu bringen.
Eine Person, welche in der Geschäftsfähigkeit beschränkt ist, kann, solange fie das sechszehnte Lebensjahr nicht zurückgelegt hat, eine letztwillige Verfügung auch nicht mit Einwilligung des gesetzlichen Vertreters errichten.
Eine Person, welche in der Geschäftsfähigkeit beschränkt ist, jedoch das sechszehnte Lebensjahr zurückgelegt hat, kann eine letztwillige Verfügung auch ohne Einwilligung des gesetzlichen Vertreters errichten.
- Une personne dont la capacité juridique est restreinte ne peut, avant seize ans révolus, faire une disposition de dernière volonté, même avec l'autorisation de son représentant légal.
Une personne à capacité juridique restreinte, mais âgée de seize ans révolus, peut faire une disposition de dernière volonté, même sans autorisation de son représentant légal.
Wer in der Geschäftsfähigkeit beschränkt ist, bedarf zur Errichtung eines Testaments nicht der Zustimmung seines gesetzlichen Vertreters.
Ein Minderjähriger kann ein Testament erst errichten, wenn er das sechszehnte Lebensjahr vollendet hat.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部12章16条 資料全体表示
§. 16. Minderjährige, ohne Unterschied des Geschlechts, welche das vierzehnte Jahr zurückgelegt haben, können letzwillige Verordnungen gültig errichten, ohne daß dazu die väterliche oder vormundschaftliche Einwilligung erfordert wird.
§ 2066. Fähig, einen letzten Willen zu errichten, sind Personen, welche das vierzehnte Lebensjahr erfüllt haben, und zwar, selbst wenn sie in väterlicher Gewalt oder unter Altersvormundschaft stehen, ohne ihre Väter oder Vormünder.
イギリス The Wills Act 1837 S 7 資料全体表示
(No Will of a Person under Age valid;)
7. And be it further enacted, That no Will made by any Person under the Age of Twenty-one Years shall be valid.
アメリカ(ニューヨーク) 民法草案542条,543条 資料全体表示
(Who may make will.)
§ 542. Every male person of the age of eighteen years or upwards, and every female of the age of sixteen years or upwards, of sound mind, and no others, may dispose of real and personal property, by a will duly executed, according to the provisions of this Code.
(Monomaniac incompetent.)
§ 543. A person having any insane delusion is incompetent to make a will.
(Who may make a will.)
1270. Every person over the age of eighteen years, of sound mind, may, by last will, dispose of all his estate, real and personal, and such estate not disposed of by will is succeeded to as provided in Title VII of this Part, being chargeable in both cases with the payment of all the decedent’s debts, as provided in the Code of Civil Procedure.
(Persons capable of making Wills.)
46. Every person of sound mind and not a minor, may dispose of his property by Will.
Explanation 1. — A married woman may dispose by Will of any property which she could alienate by her own act during her life.
Explanation 2. — Persons who are deaf, or dumb, or blind are not thereby incapacitated for making a Will if they are able to know what they do by it.
Explanation 3. — One who is ordinarily insane may make a Will during an interval in which he is of sound mind.
Explanation 4. — No person can make a Will while he is in such a state of mind, whether arising from drunkenness, or from illness, or from any other cause, that he does not know what he is doing.
法典調査会 第190回 議事速記録 *未校正62巻69丁裏 画像 資料全体表示
満十五年ニ達シタル者ハ遺言ヲ為スコトヲ得
満十五年ニ達シタル者ハ遺言ヲ為スコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
1061. L'individu âgé de quinze ans révolus peut tester.
未成年者カ法律行為ヲ為スニハ其法定代理人ノ同意ヲ得ルコトヲ要ス但単ニ権利ヲ得又ハ義務ヲ免ルヘキ行為ハ此限ニ在ラス
前項ノ規定ニ反スル行為ハ之ヲ取消スコトヲ得
ART. 4. Le mineur doit obtenir le consentement de son représentant légal pour faire les actes juridiques, à l'exception des actes par lesquels il ne fait qu'acquérir des droits ou se libérer de ses obligations.
Les actes contraires aux dispositions de l'alinéa précédent sont annulables.
左ニ掲クル者ハ遺贈ヲ為ス能力ヲ有セス
遺贈ヲ為ス時ニ於テ喪心シタル者
民事上ノ禁治産者
瘋癲ノ為メ病院又ハ監置ニ在ル者
未成年者但自治産者ハ此限ニ在ラス
357. The following persons have no legal capacity to make legacies :
i. Those who are in the state of unsound mind at the time of making legacies ;
ii. Civilly interdicted persons ;
iii. Those who are in an hospital or under custody on account of their lunacy ;
iv. Minors, except those emancipated.