926条(甲59)
未成年者ノ後見人ハ第八百八十五条乃至第八百八十九条及ヒ第八百九十一条ニ定メタル事項ニ付キ親権ヲ行フ父又ハ母ト同一ノ権利義務ヲ有ス但親権ヲ行フ父又ハ母カ定メタル教育ノ方法及ヒ居所ヲ変更シ、未成年者ヲ懲戒場ニ入レ、営業ヲ許可シ、其許可ヲ取消シ又ハ之ヲ制限スルニハ親族会ノ認許ヲ得ルコトヲ要ス
未成年者ノ後見人ハ第八百八十五条乃至第八百八十九条及ヒ第八百九十一条ニ定メタル事項ニ付キ親権ヲ行フ父又ハ母ト同一ノ権利義務ヲ有ス但親権ヲ行フ父又ハ母カ定メタル教育ノ方法及ヒ居所ヲ変更シ、未成年者ヲ懲戒場ニ入レ、営業ヲ許可シ、其許可ヲ取消シ又ハ之ヲ制限スルニハ親族会ノ認許ヲ得ルコトヲ要ス
後見人ハ未成年者ヲ監護シ其教育ヲ担任ス
尊属後見人及ヒ戸主後見人ヲ除ク外後見人若シ未成年者ノ在来ノ住居又ハ教育方法ヲ変更セントスルトキハ親族会ニ協議ス可シ
後見人ハ父母ノ如ク未成年者ヲ懲戒スルコトヲ得
未成年者ノ行状ニ付キ重大ナル不満意ノ事由アルトキハ後見人ハ親族会ノ許可ヲ得タル上第百五十二条ノ規定ニ従ヒテ未成年者ニ対スル処分ヲ為スコトヲ得
後見人カ其権ヲ濫用シ又ハ其義務ヲ怠ルトキハ未成年者及ヒ其親族ハ親族会ニ之ヲ申告スルコトヲ得
184. The guardian has the charge of the minor and is liable for his or her education.
Guardians, except those who are the ascendants or the koshu, shall make arrangements with the family council when they intend to change the residence or mode of education of the minor.
185. The guardian can exercise correctional power over the minor as his or her father and mother.
Where there exists a reason for a grave dissatisfaction in regard to the behaviour of the minor, the guardian can take proper steps for him or her in accordance with the provisions of Article 152 after obtaining the authorization of the family council.
Where the guardian abuses his power or neglects his duties, the minor and his or her relatives by consanguinity can inform thereof to the family council.
Le tuteur prendra soin de la personne du mineur, et le représentera dans tous les actes civils.
Il administrera ses biens en bon père de famille, et répondra des dommages-intérêts qui pourraient résulter d'une mauvaise gestion.
Il ne peut ni acheter les biens du mineur, ni les prendre à ferme, à moins que le conseil de famille n'ait autorisé le subrogé tuteur à lui en passer bail, ni accepter la cession d'aucun droit ou créance contre son pupille.
Le tuteur qui aura des sujets de mécontentement graves sur la conduite du mineur, pourra porter ses plaintes à un conseil de famille, et, s'il y est autorisé par ce conseil, provoquer la réclusion du mineur, conformément à ce qui est statué à ce sujet au titre de la Puissance paternelle.
後見人ハ幼者ノ身体ヲ監察シ且民法ニ管スル諸件ニ付キ幼者ニ代ル可シ後見人ハ懇切ニ幼者ノ財産ヲ支配シ且其支配ノ不良ナルニ付キ幼者ノ為メ生シタル損害ヲ担当ス可シ
後見人ハ幼者ノ財産ヲ買入ルルコトヲ得ス又親族会議ヨリ後見人ノ監察者ヲシテ其後見人ニ別段ノ許ヲ与ヘシム可キコトヲ任シタル時ニ非レハ幼者ノ財産ヲ期限ヲ定メ借入ルルコトヲ得ス又幼者ニ対シ債ヲ討スルノ権又ハ幼者ニ対シ訴訟ヲ為スノ権アル者ヨリ其権ヲ譲リ受ルコトヲ得ス
後見人幼者ノ行状ニ付キ至重ナル戻意ノ事アル時ハ之ヲ親族会議ニ述ヘ其許諾ヲ得タル上此篇第九巻(親ノ権)ニ定メタル規則ニ循ヒ幼者ヲ禁錮セント訴ルコトヲ得可シ
後見人ハ幼者ノ身ヲ看護シ且ツ総テ民事上ノ所為ニ於テ之ニ代ハル可シ
後見人ハ良家父ニ於テ幼者ノ財産ヲ管理シ且ツ其不良ノ管理ヨリ生スルコトアル可キ損害ノ賠償ヲ担当ス可シ
後見人ハ幼者ノ財産ヲ買フコトヲ得ス又親族会議ヨリ代後見人ニ後見人ト幼者ノ財産賃貸ヲ約スルコトヲ許可シタル時ニ非サレハ幼者ノ財産ヲ賃借スルコトヲ得ス又其受後見者ニ対スル権利又ハ債権ノ譲渡ヲ受諾スルコトヲ得ス
幼者ノ行状ニ付キ重要ナル戻意ノ事アル後見人ハ之ヲ親族会議ニ告ケ其許可ヲ得タル時ハ此事項ニ付キ父ノ威権ノ巻ニ定メタル所ニ従ヒ幼者ノ拘留ヲ要求スルコトヲ得可シ
後見人ハ幼者ノ身ヲ保管シ且総テノ民事上ノ所為ニ付キ幼者ヲ代理ス可シ
後見人ハ良家父ノ如ク幼者ノ財産ヲ管理シ其不良ノ管理ヨリ生スル損害ヲ賠償ス可シ
後見人ハ幼者ノ財産ヲ買フコトヲ得ス又親族会議ヨリ幼者ノ財産ヲ後見人ニ賃貸ス可キヲ監察後見人ニ允許セシ時ニ非サレハ後見人ハ之ヲ賃借スルヲ得ス又幼者ニ対スル債主権又ハ何ノ権利ノ譲与ヲモ受クルコトヲ得ス
後見人幼者ノ行状ニ付キ重キ戻意ノ事アル時ハ親族会議ニ其事ヲ訴ヘ其允許ヲ得タル時ハ此事ニ関シテ父権ノ巻ニ規定シタル所ニ従ヒ幼者ヲ禁錮センコトヲ要求スルヲ得
オーストリア 民法187条,205条,209条,216条,217条 資料全体表示
Les lois accordent une protection spéciale, au moyen d'un tuteur ou d'un curateur, aux personnes privées des soins d'un père et qui, soit à raison de leur minorité, soit à raison de tout autre motif, sont incapables de gérer elles-mêmes leurs affaires.
Tout tuteur à l'exception de l'aïeul, de la mère ou de l'aïeule, doit promettre, par serment, d'élever le mineur dans des sentiments de probité et de vertu, ainsi "que dans la crainte de Dieu; d'en faire un citoyen utile selon sa condition; de le défendre tant en justice que hors; d'administrer sa fortune fidèlement et soigneusement, et de se conformer en tout aux prescriptions de la foi.
De même qu'un tuteur nommé par le père doit veiller non-seulement sur la personne du mineur mais encore sur sa fortune, de même on présume que le père, qui a nommé un curateur pour la fortune, a voulu aussi lui confier la surveillance de la personne. Mais lorsque le père n'a pas nommé de tuteur à tous les enfants, ou de curateur pour toute la fortune, le tribunal est tenu d'instituer un tuteur pour les autres enfants, ou un curateur pour le reste de la fortune.
Le tuteur a, comme le père, le droit et l'obligation de veiller à l'éducation du mineur; mais, dans les occasions importantes et graves, il doit préalablement demander l'autorisation et les directions du tribunal pupillaire.
Le mineur doit respect et obéissance à son tuteur; mais il est néanmoins en droit de se plaindre à ses plus proches parents ou à l'autorité judiciaire, lorsque le tuteur abuse d'une manière quelconque de son pouvoir ou ne remplit pas ses devoirs de surveillance avec la sollicitude convenable. Cette plainte peut être formée également par les parents du mineur et par toute personne à qui les faits viennent à être connus. Le tuteur peut, de son côté, s'adresser à la même autorité, lorsqu'il lui est impossible d'arrêter l'inconduite du mineur par l'emploi du pouvoir qui lui est délégué pour son éducation.
オランダ 民法441条,442条,511~513条 資料全体表示
Comme 1er §, 450, C. N. Il est ajouté : Le mineur doit respect à son tuteur.
Si le tuteur a des sujets graves de mécontentement sur la conduite du mineur, il pourra provoquer sa détention. Le tribunal ne pourra autoriser la détention qu'après avoir entendu le subrogé-tuteur et les parents ou alliés du mineur. (Voir le titre de la puissance paternelle). (468, C. N.).
Le tribunal devra entendre le subrogé tuteur, et les parents ou alliés du mineur.
Le tribunal, en mettant le prodigue sous curatelle, peut, dans le même jugement, ou dans l'année, ordonner sa détention dans une maison de correction, si sa sûreté, sa conduite déréglée ou la morale publique l'exigent. Pendant l'enquête, et s'il est nécessaire , le tribunal peut prendre des mesures de provision à son égard (513, C. N. diff.).
La demande en détention peut être présentée au tribunal par le conjoint du prodigue, ses ascendants ou ses descendants, par ses collatéraux jusqu'au deuxième degré, son curateur. Le ministère public sera toujours entendu : toutes ces personnes ont le droit d'interjeter appel (515, C. N.).
La requête qui demande l'emprisonnement ou sa prolongation, doit être signifiée au prodigue, lequel peut présenter ses observations au tribunal, et se pourvoir par appel. Toutefois, l'exécution provisoire du jugement peut être ordonnée ; il peut demander la cessation de l'emprisonnement contradictoirement à ceux qui, d'après l'article précédent , ont le droit de demander l'emprisonnement : cette décision est susceptible d'appel.
仏民法第四百五十条第一項追加 幼者ハ其後見人ヲ尊敬ス可シ
若シ後見人幼者ノ行状ニ付キ至重ナル戻意ノ事アル時ハ其幼者ヲ禁錮セント訴フルコトヲ得可シ○裁判所ニ於テハ後見人ノ監察者、幼者ノ血属親又ハ姻属親ノ申立ヲ聴キシ後ニ非サレハ其禁錮ヲ允許スルコトヲ得ス(親ノ権ノ巻ヲ看ル可シ)(仏民法第四百六十八条)
裁判所ニ於テハ必ス後見人ノ監察者、幼者ノ血属親又ハ姻属親ノ申立ヲ聴ク可シ
浪費者ノ安全、其不行状又ハ一般ノ安寧ニ管シテ必要ノ時ハ裁判所ヨリ浪費者ニ管財人ヲ附ス可キ裁判言渡ヲ為ス時又ハ其年ノ中ニ浪費者ヲ懲治檻ニ禁錮ス可キ言渡ヲ為ス可シ○浪費者ノ糾問中必要ノ時ハ裁判所ヨリ其浪費者ニ管スル予防ノ処置ヲ為サシム可シ(仏民法第五百十三条、差異)
浪費者ヲ禁錮セントスル訴訟ハ其浪費者ノ配偶者、尊属親、卑属親及ヒ第二級迄ノ傍系ノ親之ヲ裁判所ニ為スコトヲ得可シ○検察官ハ常ニ訴訟ニ管シテ事実ノ申立ヲ為ス可キ者トス而シテ右ニ列記シタル親族ハ悉ク控訴スルノ権アリ(仏民法第五百十五条)
浪費者ヲ禁錮シ又ハ其禁錮ノ期限ヲ延サントスル訴状ハ其浪費者ニ読聴カス可シ但シ該浪費者ハ裁判所ニ於テ自己ノ意見ヲ述ヘ且ツ控訴スルコトヲ得可シ○裁判所ニ於テハ予メ其裁判言渡ノ如ク執行ス可キ旨ヲ言渡スコトヲ得可シ但シ浪費者ハ前条ニ循ヒ禁錮ノ訴訟ヲ為スノ権ヲ有スル者ト対審ノ上禁錮ヲ免カレント訴フルコトヲ得可ク又此決議ニ管シテハ控訴スルコトヲ得可シ
Le tuteur prend soin de la personne du mineur, le représente dans les actes civils et en administre les biens.
Le conseil de famille, lorsque la tutelle ne sera pas exercée par l'aïeul paternel ou maternel, pourra délibérer sur le lieu où le mineur doit être élevé, ainsi que sur l'éducation qu'il conviendra de lui donner, après avoir entendu le mineur lui-même, s'il a dix ans révolus.
Le tuteur qui aura de graves sujets de mécontentement sur la conduite du mineur en fera rapport au conseil de famille, qui pourra l'autoriser à provoquer du président les mesures indiquées dans l'art. 222.
後見人ハ未丁年者ノ身上ヲ監視シ民法上諸般ノ行為ニ関シテ其代理ヲ為シ且其財産ヲ管理スル者タリ
親属協会ハ若シ父族若クハ母族ノ先親カ後見ノ職務ヲ執行スルニ非サレハ則チ未丁年者ヲ養育ス可キ場所及ヒ之ヲ教誨ス可キ方法ニ関シテ会議ヲ開行ス若シ未丁年者ノ年齢カ満十年ニ達セルニ於テハ則チ其未丁年者ノ意望ヲ問フ可キ者トス
後見人ハ若シ未丁年者ノ行状ニ関シ苦情ヲ鳴ラス可キノ理由アルニ於テハ則チ之ヲ親属協会ニ通知シ親属協会ハ第二百二十二条ニ指定セル方法ヲ施行センコトヲ裁判所長ニ申訴スルヲ許否ス
Le tuteur prendra soin de la personne du mineur; il pourvoira à son éducation, et le représentera dans tous les actes civils.
Il administrera ses biens en bon père de famille, et répondra des dommages-intérêts qui pourraient résulter d'une mauvaise gestion.
Il ne peut ni acheter les biens du mineur, ni les prendre à ferme.
Il ne peut accepter la cession d'aucun droit ou créance contre son pupille, sans l'approbation expresse de la Justice de paix.
Le tuteur qui aura des sujets de mécontentement très-graves sur la conduite du mineur, pourra, de l'avis de deux des plus proches parents, porter ses plaintes à la Justice de paix, et, s'il y est autorisé par cette Justice, provoquer la réclusion du mineur, conformément à ce qui est statué à ce sujet au titre de la Puissance paternelle.
スペイン 民法263条,264条1号,269条1号,2号 資料全体表示
Les mineurs et les incapables soumis à la tutelle doivent le respect à leur tuteur, qui pourra les corriger modérément.
Le tuteur est tenu:
1° De nourrir et d'élever le mineur ou l'incapable conformément à sa condition, et en se soumettant strictement aux prescriptions de ses parents et, à leur défaut, à celles qui auront été faites par le conseil de famille;
2° D'employer tous les moyens en rapport avec la fortune de l'insensé, du fou, ou du sourd-muet pour qu'il acquière ou recouvre sa capacité;
3° De faire inventaire de tous les biens sur lesquels s'étend la tutelle, dans le délai fixé à cet effet par le conseil de famille;
4° D'administrer le patrimoine des mineurs ou incapables avec la diligence d'un bon père de famille;
5° De solliciter en temps opportun l'autorisation du conseil de famille pour tout ce qu'il ne peut faire sans elle;
6° De faire intervenir le subrogé tuteur dans tous les cas où la loi le déclare nécessaire.
L'autorisation du conseil de famille est nécessaire au tuteur:
1° Pour imposer au mineur la correction dont parle le n°2 de l'article 155 et l'article 156;
2° Pour donner au mineur une carrière ou une charge déterminée lorsque ce point n'aura point été décidé par les parents et pour modifier les dispositions qu'ils auraient prises;
3° Pour renfermer l'incapable dans une maison de santé, à moins que la tutelle ne soit gérée par le père, la mère ou un enfant;
4° Pour continuer le commerce ou l'industrie qu'exerçaient l'incapable ou ses ascendants, ou ceux du mineur;
5° Pour aliéner ou grever les biens qui constituent la fortune des mineurs ou des incapables, et pour faire des contrats ou actes sujets à inscription;
6° Pour placer les deniers restant chaque année après que l'on a fait face aux obligations de la tutelle;
7° Pour procéder au partage d'une succession ou de toute autre chose que le mineur posséderait en commun;
8° Pour retirer de l'endroit où il était placé un capital portant intérêts;
9° Pour emprunter;
10° Pour accepter sous bénéfice d'inventaire, ou pour répudier une succession ou des donations;
11° Pour faire des frais extraordinaires sur les biens dont la tutelle comprend l'administration;
12° Pour transiger et soumettre à des arbitres les questions dans lesquelles le mineur est intéressé;
13° Pour intenter des procès au nom de ceux qui sont en tutelle et pour soutenir, en appel et en cassation, les recours contre les jugements qui les auraient condamnés.
Sont exceptées les demandes et recours devant les juridictions orales (Juicios verbales.)
Le tuteur prend soin de la personne du mineur. Il continue l'éducation commencée par les parents. S'il veut la changer, il doit agir de concert avec le conseil de famille, sauf recours au tribunal, en cas de dissentiment. L'enfant sera entendu s'il a plus de douze ans.
Si l'enfant est en bas âge, le tuteur dirige son éducation. Le subrogé tuteur et les membres du conseil de famille pourront former opposition et demander que le conseil de famille soit convoqué pour délibérer sur l'éducation du mineur.
Les articles 360 et 361 sont applicables à la tutelle.
Le droit de correction est exercé par le tuteur, conformément à l'article 363, premier paragraphe.
Le tuteur qui a des sujets de mécontentement très graves contre le mineur en fera rapport au conseil de famille, qui décidera si l'enfant doit quitter le domicile du tuteur et où il sera placé.
Le mineur, ou tout parent ou allié, en son nom, pourra également porter plainte devant le conseil, si le tuteur abuse de son autorité, ou s'il néglige de remplir ses devoirs.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案1648条,1653条,1655条,1658条 資料全体表示
Der Vormund hat die Pflicht und das Recht, für die Person und das Vermögen des Mündels zu sorgen. Pflicht und Recht beginnen mit der Bestellung.
Wenn die Sorge für die Person und die Sorge für das Vermögen des Mündels verschiedenen Vormündern obliegt, so steht bei einer Verschiedenheit der Meinungen dieser Vormünder über die Vornahme einer sowohl in den Bereich der Sorge für die Person als in den Bereich der Sorge für das Vermögen fallenden Handlung die Entscheidung dem Vormundschaftsgerichte zu.
Auf die Pflicht und das Recht des Vormundes, für die Person des Mündels zu sorgen, finden die Vorschriften der §§.1504, 1505, 1509 entsprechende Anwendung.
In welchem religiösen Bekenntnisse der Mündel zu erziehen ist, bestimmt sich nach den Landesgesetzen.
- Le tuteur a le droit et le devoir de prendre soin de la personne et des biens du pupille. Ce droit et ce devoir commencent du jour de son installation.
- Lorsque la garde de la personne et l'administration des biens du pupille incombent à différents tuteurs, en cas de désaccord entre ceux-ci sur un acte relatif à l'un ou a l'autre de ces objets, la décision appartient au tribunal tutélaire.
- Au droit et aux devoirs du tuteur de prendre soin de la personne du pupille s'appliquent les dispositions des §§1504, 1505 et 1509.
- On décide d'après les lois de chaque Etat dans quelle confession religieuse le pupille doit être élevé.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案1673条,1678条,1680条,1681条 資料全体表示
Der Vormund hat das Recht und die Pflicht, für die Person und das Vermögen des Mündels zu sorgen, insbesondere den Mündel zu vertreten.
Steht die Sorge für die Person und für das Vermögen des Mündels verschiedenen Vormündern zu, so entscheidet bei einer Meinungsverschiedenheit zwischen ihnen über die Vornahme einer sowohl die Person als das Vermögen des Mündels betreffenden Handlung das Vormundschaftsgericht.
Das Recht und die Pflicht des Vormundes, für die Person des Mündels zu sorgen, bestimmt sich nach den für die elterliche Gewalt geltenden Vorschriften der §§.1526 bis 1528.
Die Sorge für die religiöse Erziehung des Mündels kann dem Vormunde vom Vormundschaftsgericht entzogen werden, wenn der Vormund nicht dem Bekenntnis angehört, in welchem der Mündel zu erziehen ist.
ドイツ(プロイセン王国) 1875年7月5日後見法27条,28条 資料全体表示
§.27. Dem Vormund liegt die Sorge für die Person und die Vermögensangelegenheiten des Mündels, sowie die erforderliche Vertretung desselben ob, soweit nicht für gewisse Angelegenheiten ein Pfleger bestellt ist.
§.28. Der Mutter des Mündels steht dessen Erziehung unter der Aufsicht des Vormundes zu, Dieselbe kann ihr au8 erheblichen Gründen nach Anhörung des Vormundes sowie des Waisenrathes durch das Vormundschaftsgericht entzogen werden.
Die bestehenden Vorschriften über die religiöse Erziehung der Kinder bleiben in Kraft.
法典調査会 第169回 議事速記録 *未校正55巻87丁表 画像 資料全体表示
未成年者ノ後見人ハ第八百八十六条乃至第八百九十条及ヒ第八百九十二条ニ定メタル事項ニ付キ親権ヲ行フ父又ハ母ト同一ノ権利義務ヲ有ス但親権ヲ行フ父又ハ母カ定メタル教育ノ方法及ヒ居所ヲ変更シ、未成年者ヲ懲戒場ニ入レ、営業ヲ許可シ、其許可ヲ取消シ又ハ之ヲ制限スルニハ親族会ノ認許ヲ得ルコトヲ要ス
未成年者ノ後見人ハ第八百七十九条乃至第八百八十三条及ヒ第八百八十五条ニ定メタル事項ニ付キ親権ヲ行フ父又ハ母ト同一ノ権利義務ヲ有ス但親権ヲ行フ父又ハ母カ定メタル教育ノ方法及ヒ居所ヲ変更シ、未成年者ヲ懲戒場ニ入レ、営業ヲ許可シ、其許可ヲ取消シ又ハ之ヲ制限スルニハ親族会ノ同意ヲ得ルコトヲ要ス
後見人ハ任務執行ノ初ニ於テ親族会ニ協議シ未成年者ノ養育ノ需用、教育ノ程度ト其資産トニ従ヒ毎年費ス可キ金額及ヒ財産管理ニ係ル費用ヲ定ム
親族会ハ相当ノ給料ヲ与フル一人又ハ数人ノ管理者ヲ後見人ノ自己ノ責任ヲ以テ使用スルヲ許スコトヲ得
後見ノ費用ハ予算ノ定額ヲ超ユルト雖モ後見人其有益タルコトヲ証スルトキハ未成年者ノ負担ニ属ス
疾病ノ性質ト資産ノ状況トニ従ヒテ禁治産者ヲ自宅ニ療養セシメ又ハ之ヲ病院ニ入ラシムルハ親族会ノ決議ニ依ル但瘋癲病院ニ入ラシメ又ハ自宅ニ監置スル手続ハ特別法ヲ以テ之ヲ定ム
190. In the commencement of discharging his duties, the guardian determines, under the arrangement with the family council, the amount of money to be expended annually and the sum of expenses for administration of his or her property, according to the demand for maintenance of the minor, the degree of his or her education, and his or her means.
The family council can authorize the guardian to employ on his own responsibility one or more administrators who are paid a reasonable salary.
209. The expenses for the guardianship are borne by the minor even though they exceeds the estimated amount when the guardian proves that they are useful.
227. The family council resolves whether the interdicted person is to be medically attended to either in his or her own house or in an hospital according to both the character of disease and the state of means. The measures to be taken for his or her entry into a lunatic hospital or custody in his or her own house are regulated by special law.
未成年者ノ後見人ハ第八百七十九条乃至第八百八十三条及ヒ第八百八十五条ニ定メタル事項ニ付キ親権ヲ行フ父又ハ母ト同一ノ権利義務ヲ有ス但親権ヲ行フ父又ハ母カ定メタル教育ノ方法及ヒ居所ヲ変更シ、未成年者ヲ懲戒場ニ入レ、営業ヲ許可シ、其許可ヲ取消シ又ハ之ヲ制限スルニハ親族会ノ同意ヲ得ルコトヲ要ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
921. Le tuteur d'un mineur a, en ce qui touche les dispositions des art. 879 à 883 et 885, les mêmes droits et devoirs que ceux attribués à celui qui exerce la puissance paternelle. Mais il a besoin de l'autorisation du conseil de famille lorsqu'il veut modifier le mode d'éducation du mineur, changer le lieu de résidence qui a été désigné par celui des père et mère qui exerçait la puissance paternelle, le mettre dans une maison de correction, l'autoriser à exercer une profession, lui retirer cette autorisation ou la limiter.
後見人ハ未成年者ヲ監護シ其教育ヲ担任ス
尊属後見人及ヒ戸主後見人ヲ除ク外後見人若シ未成年者ノ在来ノ住居又ハ教育方法ヲ変更セントスルトキハ親族会ニ協議ス可シ
後見人ハ父母ノ如ク未成年者ヲ懲戒スルコトヲ得
未成年者ノ行状ニ付キ重大ナル不満意ノ事由アルトキハ後見人ハ親族会ノ許可ヲ得タル上第百五十二条ノ規定ニ従ヒテ未成年者ニ対スル処分ヲ為スコトヲ得
後見人カ其権ヲ濫用シ又ハ其義務ヲ怠ルトキハ未成年者及ヒ其親族ハ親族会ニ之ヲ申告スルコトヲ得
184. The guardian has the charge of the minor and is liable for his or her education.
Guardians, except those who are the ascendants or the koshu, shall make arrangements with the family council when they intend to change the residence or mode of education of the minor.
185. The guardian can exercise correctional power over the minor as his or her father and mother.
Where there exists a reason for a grave dissatisfaction in regard to the behaviour of the minor, the guardian can take proper steps for him or her in accordance with the provisions of Article 152 after obtaining the authorization of the family council.
Where the guardian abuses his power or neglects his duties, the minor and his or her relatives by consanguinity can inform thereof to the family council.