908条(甲58)
成年者カ禁治産ノ宣告ヲ受ケタルトキハ配偶者其後見人ト為ル
禁治産者ニ配偶者ナキトキハ親権ヲ行フ父又ハ母其後見人ト為ル
前二項ノ規定ニ依リテ禁治産者タル家族ノ後見人タル者アラサルトキハ戸主其後見人ト為ル
成年者カ禁治産ノ宣告ヲ受ケタルトキハ配偶者其後見人ト為ル
禁治産者ニ配偶者ナキトキハ親権ヲ行フ父又ハ母其後見人ト為ル
前二項ノ規定ニ依リテ禁治産者タル家族ノ後見人タル者アラサルトキハ戸主其後見人ト為ル
禁治産者ハ之ヲ後見ニ付ス
配偶者ハ当然相互ニ後見人ト為ル若シ配偶者アラサルトキハ其家ノ父後見人ト為リ父アラサルトキハ親権ヲ行フコトヲ得ヘキ母後見人ト為ル
父又ハ母ハ第百六十五条ニ定メタル方式ニ従ヒテ後見人ヲ指定スルコトヲ得若シ指定セサリシトキハ第百六十六条ノ規定ヲ適用ス
法律上ノ後見人モ遺言後見人モ有ラス又ハ此等ノ後見人カ免除セラレ除斥セラレ若クハ罷黜セラレタルトキハ第十章ニ定メタル方式ニ従ヒ親族会ニ於テ後見人ヲ選定ス
224. The interdicted person is subjected to guardianship.
Each spouse becomes as of course the guardian of the other. Where there is no spouse, the father in the house becomes the guardian, and if there is no father, the mother who can exercise the parental power becomes the same.
The father or mother can nominate a guardian in accordance with the formalities provided for in Article 165. When the nomination has not taken place, the provision of Article 166 is applicable.
Where there is neither a legal guardian nor guardian by will, or where they have been exempted, excluded or dismissed, the family council selects a guardian in accordance with the formalities provided for in Chapter X.
Après la dissolution du mariage arrivée par la mort naturelle ou civile de l'un des époux, la tutelle des enfans mineurs et non émancipés appartient de plein droit au survivant des père et mère.
S'il n'y a pas d'appel du jugement d'interdiction rendu en première instance, ou s'il est confirmé sur l'appel, il sera pourvu à la nomination d'un tuteur et d'un subrogé tuteur à l'interdit, suivant les règles prescrites au titre de la Minorité, de la Tutelle et de l'Émancipation. L'administrateur provisoire cessera ses fonctions, et rendra compte au tuteur s'il ne l'est pas lui-même.
Le mari est, de droit, le tuteur de sa femme interdite.
La femme pourra être nommée tutrice de son mari.
En ce cas, le conseil de famille règlera la forme et les conditions de l'administration, sauf le recours devant les tribunaux de la part de la femme qui se croirait lésée par l'arrêté de la famille.
夫婦中ニテ死去シ又ハ准死ヲ受ル者アツテ婚姻ヲ解シ後ハ他ノ一方ノ者後見ヲ免レサル幼年ノ子ノ後見ヲ為スノ権アリ
下等裁判所ヨリ治産ノ禁ヲ受ケシムルコトヲ言渡シタル裁判ニ付キ定期内ニ更ニ上等裁判所ニ訴ヘ出スコトナキ時又ハ更ニ上等裁判所ニ訴ヘ出スト雖トモ其裁判所ニテ下等裁判所ノ言渡ヲ可ナリト為タル時ハ此篇ノ第十巻(幼年後見等ノ事)ニ記スル所ノ規則ニ循ヒ治産ノ禁ヲ受ケシ者ノ為メ後見人及ヒ後見人ノ監察者ヲ任ス可シ○以前任シタル仮ノ支配人ハ其職ヲ退ク可シ但シ其支配人後見ノ職ニ任セサル時ハ後見人ニ算計ヲ為ス可シ
夫ハ別ニ願出ルニ及ハスシテ治産ノ禁ヲ受ケタル婦ノ後見人タル可キノ権アリ
婦ハ其夫ノ後見ノ職ニ任スルコトヲ得可シ○此場合ニ於テハ親族会議ニテ後見ノ職ヲ行フニ付テノ規則及ヒ約定ヲ立ツ可シ但シ其婦親族会議ノ決定不正ナリト思量スル時ハ之ヲ裁判所ニ訴出スコトヲ得可シ
夫婦中一方ノ者ノ死去又ハ准死ニ依リ婚姻ノ解分シタル後ハ後見ヲ免脱セラレサル幼年ノ子ノ後見ハ当然父母中ノ生残ル者ニ属ス可シ
始審ニテ為シタル治産禁ノ裁判ヲ控訴セス又ハ控訴ノ上ニテ其裁判ノ確認セラレタル時ハ幼年、後見及ヒ後見ノ免脱ノ巻ニ記シタル規則ニ従ヒ治産禁ヲ受ケタル者ノ為メ其後見人及ヒ代後見人ヲ撰任スルノ設備ヲ為ス可シ○仮リノ管理人ハ其職務ヲ止ム可シ而シテ其管理人ノ自カラ後見人ニ任セラレサル時ハ後見人ニ計算ヲ為ス可キモノトス
夫ハ其婦ノ治産禁ヲ受ケタル時ハ当然其後見人タリ
婦ハ其夫ノ後見人ニ撰任セラルルコトヲ得可シ○此場合ニ於テハ親族会議ニ於テ管理ノ法式及ヒ条件ヲ規定ス可シ但シ其婦親族会議ノ決定ノ為メニ害ヲ被ムリタリト思考スル時ハ裁判所ニ訴フルコトヲ得可キモノトス
夫婦ノ一方自然ノ死去又ハ准死ニ因テ婚姻ヲ解除セシ後ハ後見免除ヲ得サル幼年ノ子ノ後見ハ当然父母中ノ生存者ニ属ス可シ
始審裁判所ニ於テ為シタル禁治産ノ言渡ニ付キ控訴ヲ為ササル時又ハ控訴ヲ為シタル上其言渡ノ確認セラレシ時ハ幼年、後見、後見免除ノ巻ニ定メタル規則ニ従ヒ被禁治産者ノ為メ後見人及ヒ監察後見人ヲ任スルノ准備ヲ為ス可シ○仮管理人ハ其職ヲ退キ自カラ後見人ニ任セラレサリシ時ハ後見人ニ計算ヲ為ス可シ
夫ハ当然治産ノ禁ヲ受ケタル婦ノ後見人トナル可シ
婦ハ夫ノ後見人ニ任セラルルコトヲ得、此場合ニ於テハ親族会議管理ノ法式及ヒ条件ヲ規定ス可シ但シ婦親族会議ノ決議ニ因リ害ヲ受ケタリト思惟スル時ハ裁判所ニ上訴スルヲ得
Lorsque le père n'a point institué de tuteur ou n'a institué qu'un tuteur incapable, la tutelle doit être confiée de préférence à l'aïeul paternel, ensuite à la mère, après elle à l'aïeul maternel, et, à leur défaut, au parent qui est le plus proche dans la ligne paternelle, ou qui est le plus âgé, en cas de concours de parents également proches.
Comme 390 à 392, C. N.
Comme 505 , C. N. Le conseil de famille est remplacé par le juge de canton qui doit se conformer aux formalités prescrites par la section V du titre XVI.
Comme 506, C. N.
La femme pourra être nommée à la curatelle de son mari, En ce cas, le juge de canton , après avoir entendu ou appelé les parents ou alliés de l'interdit, nommera un subrogé-curateur. et réglera la forme et les conditions de l'administration , sauf le recours de la femme devant le tribunal, si elle se croit lésée par la décision du premier juge. (507, C. N.).
仏民法第三百九十条乃至第三百九十二条ニ同シ
仏民法第五百五条ニ同シ但シ親族会議ヲ治安裁判官ニ換フ可シ而シテ該裁判官ハ第十六巻第五款ニ規定セル法式ニ循フヲ要トス
仏民法第五百六条ニ同シ
婦ハ其夫ノ管財人ノ職ニ任スルコトヲ得可シ○此場合ニ於テハ治安裁判官治産ノ禁ヲ受ケタル者ノ血属親又ハ姻属親ヲ呼出シ又ハ其申立ヲ聴キシ後チ管財人ノ監察者ヲ任シ且ツ管財ノ方法又ハ条件ヲ規定ス可シ但シ婦ハ治安裁判官ノ判決ニ因テ損害ヲ受クルノ恐レ有ル時ハ初審裁判所ニ其旨ヲ訴フルコトヲ得可シ(仏民法第五百七条)
L'époux majeur, et non légalement séparé, est tuteur de plein droit de l'autre époux interdit par infirmité mentale.
Est aussi tuteur de droit, après l'époux, le père de l'interdit, et, à défaut de père, la mère.
Venant à cesser la tutelle de l'époux, du père ou de la mère, le tuteur est nommé par le conseil de famille ou de tutelle, sauf que le père ou la mère survivant, dans la prévoyance de l'interdiction de l'enfant, le lui ait désigné par testament ou par acte notarié.
丁年ノ配偶者ニシテ法律上ノ夫妻別居ヲ為セル人ハ失心ニ因テ治産ノ禁止ヲ受ケタル一方ノ配偶者ノ後見人ト為ル可キ者トス
受治産禁者ノ父之ヲ欠クノ時会ニ於テハ其母ハ配偶者ニ次キテ後見人ト為ル可キ者トス
配偶者、父及ヒ母ノ後見ヲ欠クニ於テハ則チ親属協会若クハ後見協会其後見人ヲ撰命ス但父若クハ母カ其子ノ治産ノ禁止ヲ受ク可キコトヲ予知シ遺嘱書若クハ公式証書ヲ以テ其後見人ヲ指定シタル有ル如キハ此限ニ在ラス
ポルトガル 民法320条1項1号~3号,329条 資料全体表示
La tutelle de l'interdit sera déférée dans l'ordre suivant:
1° Au conjoint, s'il est marié, sauf le cas de séparation judidiaire de corps et de biens, ou de séparation de fait par suite de mésintelligences ou de toute incapacité légale dont ce conjoint serait frappé;
2° Au père ou, à son défaut, à la mère;
3° Aux enfants majeurs, s'il y en a, en préférant le plus âgé, à moins que le juge, sur les conclusions du ministère public, n'estime qu'un des autres pourrait mieux remplir cette charge;
4° A la personne qui sera désignée par le conseil de famille. Néanmoins, dans ce cas, le soin et la garde de la personne de l'interdit ne seront pas confiés à quelqu'un qui doive lui succéder.
§ UNIQUE. Ne peut être nommé tuteur celui qui, par une conduite criminelle ou seulement répréhensible, tenue au préjudice de l'interdit, aura déterminé la démence de celui-ci.
Si l'interdit est célibataire, ou veuf, et qu'il ait des enfants mineurs, légitimes ou reconnus, le tuteur de ces enfants sera le tuteur de l'interdit lui-même.
La tutelle du mari sur la femme et du père sur ses enfants légitimes exclut la tutelle ordinaire de l'État.
Lorsque le mari ou le père est lui-même mis en tutelle ou qu'une procédure de concours est ouverte contre lui, les tutelles maritale ou paternelle sont exercées par l'autorité (art. 613, 614, 681 et 682).
スペイン 民法204条2号,211条,220条 資料全体表示
La tutelle se défère:
1° Par testament;
2° Par la loi;
3° Par le conseil de famille.
La tutelle légitime des mineurs non émancipés appartient uniquement:
1° A l'ascendant paternel;
2° A l'ascendant maternel;
3° Aux ascendantes paternelles et maternelles, dans le même ordre, pourvu qu'elles restent veuves;
4° A l'aîné de frères germains et, à son défaut, à l'aîné des frères consanguins ou utérins.
La tutelle dont parle cet article ne concerne pas les enfants illégitimes.
La tutelle des fous et des sourds-muets appartient:
1° A l'époux non séparé légalement;
2° Au père et, s'il y a lieu, à la mère;
3° Aux enfants;
4° Aux ascendants;
5° Aux frères et aux sœurs qui ne seraient pas mariées, en donnant la préférence au double lien de parenté dont parle l'article 211.
S'il y a plusieurs enfants, ou frères et sœurs, on préférera les hommes aux femmes, et l'aîné au plus jeune.
Si des ascendants paternels et maternels se trouvent en concours, on préférera les mâles et, dans le cas où ils sont de même sexe, ceux de la ligne paternelle.
L'interdit est mis sous tutelle.
L'époux non séparé de corps est de droit le tuteur de son conjoint interdit.
A défaut de conjoint, le père de l'interdit, et à son défaut la mère, sont appelés à la tutelle.
Le tuteur légal peut nommer un tuteur à l'interdit dans les formes prescrites par l'article 391.
S'il n'y a pas de tuteur légal ni testamentaire, ou si le tuteur est excusé, exclu ou destitué, il sera pourvu à la nomination d'un tuteur par un conseil de famille, suivant les règles prescrites au titre De la tutelle.
Als Vormünder sind in nachstehender Reihenfolge berufen:
der Vater des Mündels;
die eheliche Mutter des Mündels;
der Großvater des Mündels von väterlicher Seite;
der Großvater des Mündels von mütterlicher Seite.
Der Vater und die Mutter sind jedoch nicht berufen, wenn der Mündel von einem Anderen als dem Ehegatten seines Vaters oder seiner Mutter an Kindesstatt angenommen ist. Der Großvater von väterlicher Seite und der Großvater von mütterlicher Seite sind nicht berufen, wenn der Mündel von einem Anderen an Kindesstatt angenommen ist, oder wenn das Kind, von welchem der Mündel abstammt, von einem Anderen an Kindes statt angenommen ist und die Wirkungen dieser Annahme auf den Mündel sich erstreckt haben, es sei denn, daß der Annehmende der Ehegatte des Vaters oder der Mutter des Angenommenen war.
Ist der Mündel ein Kind aus ungültiger Ehe, so ist der Vater in den Fällen der §§.1564, 1566, die Mutter in den Fällen der §§.1565, 1566 nicht berufen.
Die Ehefrau kann zum Vormunde ihres Ehemannes bestellt werdendie Zustimmung des letzteren ist nicht erforderlich.
Der Ehegatte des Mündels darf vor den nach den Vorschriften des ersten Absatzes berufenen Personen, die uneheliche Mutter sowie in den Fällen der §§.1565, 1566 die eheliche Mutter darf vor dem Großvater von mütterlicher Seite zum Vormunde bestellt werden.
Eine Benennung des Vormundes sowie eine Ausschließung von der Vormundschaft durch Anordnung des Vaters oder der Mutter des Mündels findet nicht statt.
- On doit appeler aux fonctions de tuteur. les personnes ci-après dans l'ordre suivant :
1° Le père du pupille;
2° La mère légitime du pupille;
3° Le grand-père du pupille du côté paternel;
4° Le grand-père du pupille du côté maternel.
Le père et la mère ne doivent cependant pas être appelés lorsque le pupille a été adopté par une personne autre que le conjoint de son père ou de sa mère Le grand-père du côté paternel et celui du côté maternel ne sont pas appelés, lorsque le pupille a été adopté par un autre, ou que l'enfant dont le pupille est issu a été adopté par un autre, et que les effets de cette adoption se sont étendus jusqu'a la personne du pupille, a moins que l'adoptant ne soit le conjoint du père ou de la mère de l'adopté.
Lorsque le pupille est un enfant issu d'un mariage nul, le père n'est pas appelé à la tutelle dans les cas des §§1564 et 1566, ni la mère dans ceux des §§1565 et 1566.
La femme mariée peut être établie tutrice de son mari ; le consentement de ce dernier n'est pas nécessaire.
Le conjoint du pupille peut être établi son tuteur de préférence aux personnes appelées par le premier alinéa qui précède, la mère naturelle et, dans les cas des §§1565 et 1566, la mère légitime peuvent être appelées avec le grandpére du côté maternel.
La nomination du tuteur ou son exclusion ne peuvent se faire par disposition du père ou de la mère du pupille.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案1774~1776条 資料全体表示
Der Vater und die Mutter des Mündels sind nicht berechtigt, einen Vormund zu benennen oder Jemand von der Vormundschaft auszuschließen.
Vor den Großvätern ist der Vater und nach ihm die eheliche Mutter des Mündels als Vormund berufen.
Die Eltern sind nicht berufen, wenn der Mündel von einem Anderen als dem Ehegatten seines Vaters oder seiner Mutter an Kindesstatt angenommen ist.
Stammt der Mündel aus einer nichtigen Ehe, so ist der Vater im Falle des §.1589, die Mutter im Falle des §.1590 nicht berufen. Das Gleiche gilt, wenn die Ehe anfechtbar und angefochten ist.
Eine Ehefrau kann zum Vormund ihres Mannes bestellt werden; die Zustimmung des Mannes ist nicht erforderlich.
Der Ehegatte des Mündels darf vor den Eltern und den Großvätern, die eheliche Mutter darf im Falle des §.1590 vor den Großvätern zum Vormunde bestellt werden.
Die uneheliche Mutter darf vor dem Großvater zum Vormunde bestellt werden.
ドイツ(プロイセン王国) 1875年7月5日後見法12条,83条 資料全体表示
§.12. Erlischt die väterliche Gewalt durch Verheiratung, durch getrennte Haushaltung oder durch Entlassung des Kindes, ohne daß dasselbe die Rechte eines Großjährigen erlangt, so wird der bisherige Gewalthaber gesetzlicher Vormund.
Ueber ein uneheliches Kind wird der Vater der unehelichen Mutter gesetzlicher Vormund, so lange das Vormundschaftsgericht nicht einen anderen Vormund bestellt.
§.83. Der Vater ist gezetzlicher Vormund. In den Fällen des §. 81 Nr. 3. und des §. 82. beginnt sein Amt, sobald das Vormundschafsgericht den Grund zur festgestellt hat.
Die Ehefrau ist zur Führung der Vormundschaft fähig und hat die in diesem Gesetze dem Ehemann beigelegten Rechte.
Im Uebrigen finden auf die Vormundschaft über Grossjährige die Vorschriften des zweiten Abschnittes dieses Gesetzes entsprechende Anwendung. Insbesondere ist auch der Vormund eines Abwesenden berechtigt, für denselden zu erwerben, Rechtsstreite zu führen und nach Mastgabe des §. 50. Erbschaften anzutreten.
Dem Vormund eines Abwesenden oder Verschwenders kann auch bei nicht umsangreicher Vermögensverwaltung ein Honorar zugebilligt werden.
(Rules for awarding custody of minor.)
246. In awarding the custody of a minor, or in appointing a general guardian, the Court or officer is to be guided by the following considerations:
1. By what appears to be for the best interest of the child in respect to its temporal and its mental and moral welfare; and if the child is of a sufficient age to form an intelligent preference, the Court may consider that preference in determining the question.
2. As between parents adversely claiming the custody or guardianship, neither parent is entitled to it as of right, but, other things being equal, if the child is of tender years it should be given to the mother; if it is of an age to require education and preparation for labor or business, then to the father.
3. Of two persons equally entitled to the custody in other respects, preference is to be given as follows:
First — To a parent.
Second — To a relative.
Third — To one who was indicated by the wishes of a deceased parent.
Fourth — To one who already stands in the position of a trustee of a fund to be applied to the child’s support.
Fifth — To one of good moral character.
アメリカ(ニューヨーク) 民法草案127条2号 資料全体表示
(Rules for awarding custody of minor.)
§ 127. In awarding the custody of a minor, or in appointing a general guardian, the court or officer is to be guided by the following considerations:
1. By what appears to be for the best interest of the child, in respect to its temporal and its mental and moral welfare; and if the child is of a sufficient age to form an intelligent preference, the court may consider that preference in determining the question;
2. As between parents adversely claiming the custody or guardianship, neither parent is entitled to it as of right, but, other things being equal, if the child is of tender years, it should be given to the mother; if it is of an age to require education and preparation for labor or business, then to the father;
3. Of two persons equally eligible in other respects, preference is to be given, as follows:
(1.) To a relative;
(2.) To one who was indicated by the wishes of a deceased parent;
(3.) To one who already stands in the position of a trustee of a fund to be applied to the child’s support.
法典調査会 第167回 議事速記録 *未校正54巻152丁裏 画像 資料全体表示
法典調査会 第169回 議事速記録 *未校正55巻52丁表 画像 資料全体表示
成年者カ禁治産ノ宣告ヲ受ケタルトキハ親権ヲ行フ父又ハ母其後見人ト為ル
妻カ禁治産ノ宣告ヲ受ケタルトキハ夫其後見人ト為ル夫後見人タラサルトキハ前項ノ規定ニ依ル
夫カ禁治産ノ宣告ヲ受ケタル場合ニ於テ父又ハ母後見人タラサルトキハ妻其後見人ト為ル
親権ヲ行フ父又ハ母ハ禁治産者ノ後見人ト為ル
妻カ禁治産ノ宣告ヲ受ケタルトキハ夫其後見人ト為ル
夫カ後見人タラサルトキハ前項ノ規定ニ依ル
夫カ禁治産ノ宣告ヲ受ケタルトキハ妻其後見人ト為ル但夫カ未成年者ナルトキハ此限ニ在ラス
法典調査会 民法整理会 第19回 議事速記録 *未校正民整6巻118丁表 画像 資料全体表示
親権ヲ行フ父又ハ母ハ禁治産者ノ後見人ト為ル
妻カ禁治産ノ宣告ヲ受ケタルトキハ夫其後見人ト為ル夫カ後見人タラサルトキハ前項ノ規定ニ依ル
夫カ禁治産ノ宣告ヲ受ケタルトキハ妻其後見人ト為ル妻カ後見人タラサルトキ又ハ夫カ未成年者ナルトキハ第一項ノ規定ニ依ル
未成年者ヲ有スル人ノ死亡シタルトキ又ハ未成年者ヲ有スル父若クハ母ノ婚姻其他ノ事故ニ因リテ他家ニ入リタルトキハ区裁判所ハ未成年者ノ親族若クハ利害関係人ノ請求ニ因リ後見人ヲ設定スル為メ親族会ヲ招集ス可シ
168. Where any person having a minor is dead, or the father or mother having such minor has entered into another house by his or her marriage or any other cause, the Local Court shall, on demand of such minor's relatives by consanguinity or those interested, convene the family council for the appointment of a guardian.
親権ヲ行フ父又ハ母ハ禁治産者ノ後見人ト為ル
妻カ禁治産ノ宣告ヲ受ケタルトキハ夫其後見人ト為ル夫カ後見人タラサルトキハ前項ノ規定ニ依ル
夫カ禁治産ノ宣告ヲ受ケタルトキハ妻其後見人ト為ル妻カ後見人タラサルトキ又ハ夫カ未成年者ナルトキハ第一項ノ規定ニ依ル
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
902. Celui du père ou de la mère qui exerce la puissance paternelle devient tuteur de l'interdit.
Le mari devient le tuteur de sa femme interdite. S'il ne devient pas tuteur, il y a lieu de se conformer aux dispositions du paragraphe précédent.
La femme devient la tutrice de son mari interdit. Si elle ne devient pas tutrice ou que le mari est mineur, il y a lieu de se conformer aux dispositions du premier paragraphe.
禁治産者ハ之ヲ後見ニ付ス
配偶者ハ当然相互ニ後見人ト為ル若シ配偶者アラサルトキハ其家ノ父後見人ト為リ父アラサルトキハ親権ヲ行フコトヲ得ヘキ母後見人ト為ル
父又ハ母ハ第百六十五条ニ定メタル方式ニ従ヒテ後見人ヲ指定スルコトヲ得若シ指定セサリシトキハ第百六十六条ノ規定ヲ適用ス
法律上ノ後見人モ遺言後見人モ有ラス又ハ此等ノ後見人カ免除セラレ除斥セラレ若クハ罷黜セラレタルトキハ第十章ニ定メタル方式ニ従ヒ親族会ニ於テ後見人ヲ選定ス
224. The interdicted person is subjected to guardianship.
Each spouse becomes as of course the guardian of the other. Where there is no spouse, the father in the house becomes the guardian, and if there is no father, the mother who can exercise the parental power becomes the same.
The father or mother can nominate a guardian in accordance with the formalities provided for in Article 165. When the nomination has not taken place, the provision of Article 166 is applicable.
Where there is neither a legal guardian nor guardian by will, or where they have been exempted, excluded or dismissed, the family council selects a guardian in accordance with the formalities provided for in Chapter X.