805条(甲52)
妻ハ婚姻ニ因リテ夫ノ家ニ入ル
入夫及ヒ婿養子ハ妻ノ家ニ入ル
妻ハ婚姻ニ因リテ夫ノ家ニ入ル
入夫及ヒ婿養子ハ妻ノ家ニ入ル
Le mari est le chef de la famille. En cette qualité, il a principalement le droit de diriger le ménage, mais il est aussi dans l'obligation de fournir à sa femme, suivant sa fortune, un entretien convenable, et de la protéger dans toutes les circonstances.
La femme prend le nom de son mari et jouit des droits de son état. Elle est tenue de suivre le mari dans son domicile, de l'assister suivant ses forces dans la tenue du ménage et dans son industrie, et non-seulement d'exécuter elle-même, mais de faire exécuter les mesures qu il a prescrites, autant que l'exige Tordre domestique.
Comme 213, C. N. Il est ajouté : Il doit administrer ses biens (de la femme) en bon père de famille, et répond de ses fautes. 11 ne peut aliéner ni gréver ses immeubles sans son concours.
仏民法第二百十三条追加 夫ハ善良ノ家父ニ等シク其婦ノ財産ヲ管理シ又其婦ノ過失ノ責ニ任ス可シ○夫ハ其婦ノ許諾ヲ得ルニ非サレハ其婦ノ不動産ヲ売却シ又ハ抵当ト為スコトヲ得ス
Le mari est le chef de la famille; la femme suit sa condition civile, prend son nom et est obligée de l'accompagner partout ou il juge à propos de fixer sa résidence.
夫タル者ハ一家族ノ長ト為ス故ニ妻タル者ハ其夫ノ民法上ニ於テ保有スル身位ニ随属シテ其姓氏ヲ冒シ其夫カ便宜ニ占定スル居所ニ同居ス可キノ責務ヲ有ス
スイス(連邦法) 1874年12月24日法25条4項 資料全体表示
Le droit au mariage est placé sous la protection de la Confédération.
Aucun empêchement au mariage ne peut être fondé sur des motifs confessionnels, sur l'indigence de l'un ou de l'autre des époux, sur leur conduite ou sur quelque autre motif de police que ce soit.
Sera reconnu comme valable dans toute la Confédération le mariage conclu dans un Canton ou à l'étranger, conformément à la législation qui y est en vigueur.
La femme acquiert par le mariage le droit de cité et de bourgeoisie de son mari.
Les enfants nés avant le mariage sont légitimés par le mariage subséquent de leurs parents.
Il ne peut être perçu aucune finance d'admission ni aucune taxe semblable de l'un ou de l'autre des époux (art. 54 de la Constitution fédérale).
Die Frau erhält den Familiennamen des Mannes.
(Rights of husband, as head of family.)
156. The husband is the head of the family. He may choose any reasonable place or mode of living, and the wife must conform thereto.
(Rights of husband as head of the family.)
§ 76. The husband is the head of the family. He may choose any reasonable place or mode of living, and the wife must conform thereto.
法典調査会 第146回 議事速記録 *未校正48巻69丁裏 画像 資料全体表示
妻ハ婚姻ニ因リテ夫ノ家ニ入ル
入夫及ヒ婿養子ハ妻ノ家ニ入ル
裁判所ハ婚姻ノ不成立又ハ無効ノ訴訟中夫婦ノ一方ノ請求ニ因リ又ハ職権ヲ以テ婦又ハ夫ニ住家ヲ去ル可キヲ命スルコトヲ得
離婚ノ訴訟中婦ハ原告又ハ被告タルヲ問ハス裁判所ノ許可ヲ得テ住家ヲ去ルコトヲ得此場合ニ於テハ自己ノ衣服其他ノ日用物品ヲ持去リ且必要アルトキハ養料ヲ請求スルコトヲ得
裁判所ハ夫ノ意見ヲ聴キテ婦ノ移居ス可キ家屋ヲ指示スルコトヲ要ス若シ婦カ正当ノ理由ナクシテ其家屋ヲ去ルトキハ夫ハ養料ヲ拒ムコトヲ得
入夫及ヒ婿養子ニ付テハ裁判所ハ離婚ノ訴訟中夫ヲシテ住家ヲ去ラシムルコトヲ得此場合ニ於テハ前条第一項ノ規定ヲ適用ス
65. The Court can, on demand of one of the husband and wife, or of its own motion, direct one of them to go away from the dwelling-house during the course of the suit for the non-existence or nullity of the marriage.
84. During the course of the suit for divorce, the wife whether she is the plaintiff or defendant can go away from the dwelling-house by obtaining the permission of the Court. In this case she can carry away her clothes and other things of daily use, and demand aliment if necessity exists therefor.
The Court must, after hearing the husband, designate a house to which the wife is to remove. If the wife goes away from such house without good and sufficient reasons, the husband may refuse her to give aliment.
85. In respect to the niufu and mukoyoshi, the Court can direct the husband to go away from the dwelling-house during the course of the suit for divorce. In this case the provision of the first paragraph of the preceding Article applies.
妻ハ婚姻ニ因リテ夫ノ家ニ入ル
入夫及ヒ婿養子ハ妻ノ家ニ入ル
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
788. La femme par le mariage entre dans la famille de son mari.
Celui qui épouse une femme chef de famille de même que le mukoyōshi entre dans la famille de sa femme.
民法732条1項,736条,745条,861条 資料全体表示
戸主ノ親族ニシテ其家ニ在ル者及ヒ其配偶者ハ之ヲ家族トス
戸主ノ変更アリタル場合ニ於テハ旧戸主及ヒ其家族ハ新戸主ノ家族トス
女戸主カ入夫婚姻ヲ為シタルトキハ入夫ハ其家ノ戸主ト為ル但当事者カ婚姻ノ当時反対ノ意思ヲ表示シタルトキハ此限ニ在ラス
夫カ他家ニ入リ又ハ一家ヲ創立シタルトキハ妻ハ之ニ随ヒテ其家ニ入ル
養子ハ縁組ニ因リテ養親ノ家ニ入ル
732. Sont membres de la famille les parents du chef de famille appartenant à cette famille et les conjoints de ces parents.
Lorsqu'il survient un changement dans la personne du chef de famille, l'ex-chef de famille forme avec les membres de sa famille la famille du nouveau chef de famille.
736. Lorsqu'une femme chef de famille épouse un homme qui entre en même temps dans la famille de la femme, cet homme devient chef de cette famille, excepté si les parties intéressées ont fait une disposition contraire au moment du mariage.
745. Lorsque le mari entre dans une autre famille ou fonde une famille propre, sa femme le suit et entre dans cette famille.
861. L'adopté entre par l'adoption dans la famille de l'adoptant.
戸主トハ一家ノ長ヲ謂ヒ家族トハ戸主ノ配偶者及ヒ其家ニ在ル親族、姻族ヲ謂フ
戸主及ヒ家族ハ其家ノ氏ヲ称ス
入夫婚姻ノ場合ニ於テハ婚姻中入夫ハ戸主ヲ代表シテ其権ヲ行フ
243. A koshu is the head of a house, and the members of family are the spouse of the koshu and relatives by consanguinity or affinity being in the house.
The koshu and members of family use the family name of the house.
258. In the case of the marriage of niufu, the niufu represents the koshu and exercises the power of such koshu during such marriage.