865条(甲56)
養子ハ縁組ニ因リテ養親ノ家ニ入ル
養子ハ縁組ニ因リテ養親ノ家ニ入ル
L'adoption confèrera le nom de l'adoptant à l'adopté, en l'ajoutant au nom propre de ce dernier.
L'adopté restera dans sa famille naturelle, et y conservera tous ses droits : néanmoins le mariage est prohibé
Entre l'adoptant, l'adopté et ses descendans ;
Entre les enfans adoptifs du même individu ;
Entre l'adopté et les enfans qui pourraient survenir à l'adoptant ;
Entre l'adopté et le conjoint de l'adoptant, et réciproquement entre l'adoptant et le conjoint de l'adopté.
L'obligation naturelle, qui continuera d'exister entre l'adopté et ses père et mère, de se fournir des aliments dans les cas déterminés par la loi, sera considérée comme commune à l'adoptant et à l'adopté, l'un envers l'autre.
養子トナリタル者ハ己レノ姓ニ養親ノ姓ヲ帯用ス可シ
養子トナリタル者ハ猶其実家ノ指揮ヲ受ケ且実家ニ於ケル諸般ノ権利ヲ保ツ可シ但シ左ノ者等ハ互ニ婚姻ヲ結フコトヲ禁ス
養親ト養子トノ間及ヒ養親ト養子ノ卑属ノ親トノ間並ニ養子ト養親ノ卑属ノ親トノ間
養子トナリシ者等ノ間
養子ト養親ノ養子ヲ為シタル後産ミタル子トノ間
養子ト養親ノ配偶者トノ間及ヒ養親ト養子ノ配偶者トノ間
法律ニ定メタル場合ニ於テ子タル者其父母ニ養料ヲ給ス可ク又父母ヨリ其子ニ養料ヲ給ス可キ天成ノ義務ハ養親ト養子トノ間ニ於テモ亦互ニ之ヲ行フ可シトス
養子ヲ為シタル時ハ養子トナリタル者其固有ノ姓ニ養親ノ姓ヲ添ヘテ之ヲ帯用ス可シ
養子トナリタル者ハ猶其実家ヲ離レス其実家ニ於テ総テノ権利ヲ保存ス可シ然レトモ左ニ記スル各人ノ間ニ於テハ婚姻ヲ禁ス
養親ト養子及ヒ其卑属親トノ間
同一人ノ養子数名ノ間
養子ト養親ノ挙クルコトアル子トノ間
養子ト養親ノ配偶者トノ間及ヒ其裏面ニ於テ養親ト養子ノ配偶者トノ間
法律上ニ定メタル場合ニ於テ養子ト其父母トノ間ニ於テ存続スル養料ヲ給ス可キ自然ノ義務ハ養親ト養子トノ間ニ於テモ亦互ニ通シ用フ可キモノト看做ス可シ
養子ハ其固有ノ氏ニ養親ノ氏ヲ加称ス可シ
養子ハ猶ホ実家ノ関係ヲ離レス且ツ実家ニ於テ総テノ権利ヲ保有ス可シ但シ左ノ者ノ間ニハ婚姻ヲ禁ス
養親ト養子及ヒ其卑属親トノ間
同一ノ人ノ数人ノ養子ノ間
養子ト養子ヲ為シタル後ニ生レタル養親ノ子トノ間
養子ト養親ノ配偶者トノ間及ヒ養親ト養子ノ配偶者トノ間
法律ニ定メタル場合ニ於テ養子ト其父母{実ノ}トノ間ニ継続スル相互ニ養料ヲ給ス可キ自然ノ義務ハ養親ト養子トノ間ニモ互ニ之ヲ行フヘキモノトス
L'un des effets essentiels et légaux de l'adoption est que l'adopté prend le nom du père adoptif ou le nom de famille de la mère adoptive; mais il conserve en même temps son propre nom ainsi que la noblesse de famille qui pourrait lui appartenir. Si les parents adoptifs désirent que leur noblesse personnelle et leurs armes passent à l'enfant adoptif, ils doivent en solliciter l'autorisation du souverain.
Il existe entre les parents adoptifs et leur enfant adoptif ainsi que ses descendants, sauf les exceptions admises par la loi, les mêmes droits qu entre les parente et les enfants légitimes. Le père adoptif assume la puissance paternelle. Les rapports entre les parents et l'enfant adoptif n'ont aucune influence sur les autres membres de là famille des parents adoptifs; par contre, l'enfant adoptif ne perd pas non plus ses droits dans sa propre famille.
L'adopté prend le nom de famille de l'adoptant et l'ajoute au sien. Les droits de successibilité de l'adopté sur les biens de l'adoptant sont déterminés dans le Titre: Des Successions.
L'adopté conservera tous ses droits et ses devoirs envers sa famille naturelle.
L'adoption n'entraîne aucun rapport civil entre l'adoptant et la famille de l'adopté, ni entre l'adopté et les parents de l'adoptant, sauf les prescriptions du Titre: Du Mariage.
養子ハ養父母ノ姓氏ヲ以テ自已ノ姓氏ニ附加ス又養父母ノ遺産ニ関スル養子ノ権理ハ遺産篇ニ於テ之ヲ規定ス
養子ハ所出ノ親属ニ向テ其権理及ヒ義務ヲ存有ス
養子ノ契約ハ婚姻ノ篇ニ規定セル法則ヲ除クノ外ハ養父母ト養子ノ親属トノ間又養子ト養父母ノ親属トノ間ニ於テハ民法上何等ノ関係ヲモ生出スルコト無シ
L'adopté prend le nom de famille de ses père et mère adoptifs, auquel il peut ajouter le sien propre; il entre dans leur famille et se trouve placé vis-à-vis d'eux, au double point de vue des droits et des obligations, dans la situation d'un enfant légitime; sans préjudice toutefois des dispositions spéciales relatives à la réserve.
La tutelle paternelle du père naturel prend fin au moment où commence celle du père adoptif.
L'adopté pourra se servir, comme nom de famille, de celui de l'adoptant, si l'acte d'adoption lui accorde ce droit.
L'adoptant et l'adopté se doivent réciproquement des aliments. Cette obligation existe sans porter préjudice au droit préférable des enfants naturels reconnus et des ascendants de l'adoptant à recevoir de lui des aliments.
L'adopté prend le nom de l'adoptant, en l'ajoutant à son nom propre.
L'adopté reste dans sa famille naturelle, et y conserve tous ses droits. Il n'entre pas dans la famille de l'adoptant.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案1601条,1622条,1626条 資料全体表示
Durch Annahme an Kindesstatt erlangt der Angenommene die rechtliche Stellung eines ehelichen Kindes des Annehmenden, soweit nicht aus dem Gesetze ein Anderes sich ergiebt.
Die Annahme an Kindesstatt erfordert einen zwischen dem Annehmenden und dem Anzunehmenden zu schließenden Vertrag.
Der Angenommene erhält den Familiennamen des Annehmenden und, wenn dieser eine Frau ist, welche durch Schließung der Ehe den Familiennamen des Ehemannes erhalten hat, den Familiennamen, welchen dieselbe vor Schließung der Ehe geführt hat. In den Fällen des §.1621 erhält der Angenommene den Familiennamen des Ehemannes.
Der neue Name ist von dem Angenommenen unter Beifügung des bisherigen Familiennamens zu führen.
Diejenigen Abkömmlinge des Angenommenen, auf welche die Wirkungen der Annahme an Kindesstatt sich nicht erstrecken, behalten ihren bisherigen Familiennamen.
Der leibliche Vater und die leibliche Mutter verlieren die elterliche Gewalt über den Angenommenen. Sie erlangen dieselbe auch dann nicht, wenn die elterliche Gewalt des Annehmenden beendigt oder auf die elterliche Nutznießung beschränkt oder wenn die Annahme an Kindesstatt aufgehoben ist.
Das Gleiche gilt von der Pflicht und dem Rechte der leiblichen Mutter, für die Person des Kindes zu sorgen.
- Par l'adoption l'adopté acquiert la situation juridique d'un enfant légitime de l'adoptant, a moins de disposition contraire de la loi.
L'adoption exige une convention entre l'adoptant et l'adopté.
- L'adopté acquiert le nom de famille de l'adoptant, et lorsque l'adoptant est une femme qui par mariage a pris le nom de son mari, il acquiert le nom de famille qu'elle avait avant ce mariage. Dans les cas du §1621 l'adopté acquiert le nom de famille du mari.
Le nom nouveau doit être porté par l'adopté en y joignant son nom de famille antérieur.
Ceux des descendants de l'adopté auxquels ne s'étendent pas les effets de l'adoption conservent leur nom de famille.
- Le père réel et la mère réelle perdent la puissance paternelle sur l'adopté. Ils ne la possèdent même pas lorsque la puisSance paternelle de l'adoptant prend fin ou est réduite à l'usufruit légal, ou lorsque l'adoption cesse.
Il en est de même du droit et du devoir des parents réels de prendre soin de la personne de l'enfant.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案1639条,1642条,1646条 資料全体表示
Durch die Annahme an Kindesstatt erlangt das Kind die rechtliche Stellung eines ehelichen Kindes des Annehmenden.
Wird von einem Ehepaare gemeinschaftlich ein Kind angenommen oder nimmt ein Ehegatte ein Kind des anderen Ehegatten an, so erlangt das Kind die rechtliche Stellung eines gemeinschaftlichen ehelichen Kindes der Ehegatten.
Das angenommene Kind erhält den Familiennamen des Annehmenden. Wird das Kind von einer Frau angenommen, die in Folge ihrer Verheirathung einen anderen Namen führt, so erhält es den Familiennamen, welchen die Frau vor der Verheirathung geführt hat. In den Fällen des §.1639 Abs.2 erhält das Kind den Familiennamen des Mannes.
Das Kind darf dem neuen Namen keinen früheren Familiennamen hinzufügen, sofern nicht in dem Annahmevertrag ein Anderes bestimmt ist.
Durch die Annahme an Kindesstatt verlieren die leiblichen Eltern die elterliche Gewalt über das Kind, die uneheliche Mutter das Recht und die Pflicht, für die Person des Kindes zu sorgen.
Hat der Vater oder die Mutter dem Kinde den Unterhalt zu gewähren, so treten das Recht und die Pflicht, für die Person des Kindes zu sorgen, wieder ein, wenn die elterliche Gewalt des Annehmenden beendigt ist oder wenn sie nach §.1565 Abs.1 oder nach §.1566 ruht. Das Recht zur Vertretung des Kindes tritt nicht wieder ein.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法2部2章682~685条,688条,689条 資料全体表示
§. 682. Das angenommene Kind erhält den Namen des annehmenden Vaters.
§. 683. Es überkommt alle Rechte seines Standes, so weit dieselben durch die Geburt aus einer wirklichen Ehe zur rechten Hand fortgepflanzt werden.
§. 684. Ist jedoch der Annehmende von Adel, und der Angenommene von bürgerlicher Herkunft: so kann letzterer die Vorrechte und Unterscheidungen des Adels nur mittelst besonderer Landesherrlichen Begnadigung erhalten.
§. 3. Gründet er sich dabey in einem Zeugungsunvermögen; so muß er nachweisen, daß dergleichen völliges Unvermögen, während dieses ganzen Zeitraums bey ihm obgewaltet habe.
§. 688. Hat eine Person weiblichen Geschlechts jemand an Kindesstatt angenommen: so erhält derselbe den Geschlechtsnamen der Mutter, und den Stand, zu welchem dieselbe zur Zeit der Annahme gehöret hat.
§. 689. Der Name und Stand des gewesenen Mannes kann einem solchen Kinde nur unter besondern Umständen, welche die Besorgniß eines Widerspruchs von der Familie des Mannes ausschließen, und nur durch ausdrückliche Landesherrliche Begnadigung, beigelegt werden.
ドイツ(ザクセン王国) 民法1796条,1799条 資料全体表示
§ 1796. Das angenommene Kind kann seinem Familiennamen den Familiennamen des Annehmenden und, im Falle der Annahme von Seiten eines Ehepaares, den Familiennamen des Ehemannes beifügen.
§ 1799. Die übrigen Mitglieder der Familie des Annehmenden und der Angenommene erwerben durch die Annahme gegenseitig keine Rechte.
アメリカ(ニューヨーク) 民法草案114条,115条 資料全体表示
(Effect of adoption.)
§ 114. A child, when adopted, takes the name of the person adopting, and the two thenceforth sustain towards each other the legal relation of parent and child, and have all the rights, and are subject to all the duties, of that relation.
(Effect on former relations of child.)
§ 115. The parents of an adopted child are, from the time of the adoption, relieved of all parental duties towards and of all responsibility for the child so adopted, and have no right over it.
アメリカ(カリフォルニア) 民法228条,229条 資料全体表示
(Effect of adoption.)
228. A child, when adopted, takes the name of the person adopting, and the two thenceforth sustain towards each other the legal relation of parent and child, and have all the right and are subject to all the duties of that relation.
(Effect on former relations of child.)
229. The parents of an adopted child are, from the time of the adoption, relieved of all parental duties towards, and all responsibility for, the child so adopted, and have no right over it.
法典調査会 第162回 議事速記録 *未校正53巻40丁表 画像 資料全体表示
養子ハ縁組ニ因リテ養親ノ家ニ入ル
養子ハ縁組ニ因リテ養親ノ家ニ入ル
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
861. L'adopté entre par l'adoption dans la famille de l'adoptant.
養子ハ縁組ノ日ヨリ養家ニ於テ嫡出子ノ権利及ヒ義務ヲ有ス
養子ハ特別ニ職業ヲ営ムニ因リテ取得シタル利益及ヒ其齎帯シ又ハ相続、贈与若クハ遺贈ニ因リテ取得シタル財産ノ所有権ヲ有ス但未成年中ノ財産管理ハ第九章ノ規定ニ従ヒテ養父母ニ属ス
134. The adopted has from the day of the adoption the rights and duties of a legitimate child in the adopting house.
135. The adopted has the right of ownership of the profits acquired by carrying on business separately and of the property brought with him or her or acquired by successions, donations or legacies. The administration of property during the minority of the adopted belongs to the adopting father and mother in conformity with the provisions of Chapter IX.