825条(甲55)
否認ノ訴ハ夫カ子ノ出生ヲ知リタル時ヨリ一年内ニ之ヲ提起スルコトヲ要ス
否認ノ訴ハ夫カ子ノ出生ヲ知リタル時ヨリ一年内ニ之ヲ提起スルコトヲ要ス
夫カ子ノ出生ノ場所ニ在ルトキハ出生ヨリ三个月ノ期間内ニ限リ否認訴権ヲ行フコトヲ得但夫カ婦ト住家ヲ異ニシ又ハ婦カ子ノ出生ヲ夫ニ隠秘シタルトキハ此期間ハ子ノ出生ヲ知リタル日ヨリ起算ス
若シ夫カ遠隔ノ地ニ在ルトキハ訴権ノ期間ヲ四个月トシ子ノ出生ヲ知リタル日ヨリ起算ス
102. Where the husband happens to be in the place of birth of a child, he can only exercise the right of action for disavowal within the term of three months from such birth. Where the dwelling-house of the husband is different from that of the wife, or she keeps the birth of a child secret from him, such term begins to run from the day on which such birth has been known to him.
If the husband happens to be in a distant place, the term for such right of action is enlarged to four months that begin to run from the day on which the birth of a child has been known to him.
Dans les divers cas où le mari est autorisé à réclamer, il devra le faire dans le mois, s'il se trouve sur les lieux de la naissance de l'enfant.
Dans les deux mois après son retour, si, à la même époque, il est absent ;
Dans les deux mois après la découverte de la fraude, si on lui avait caché la naissance de l'enfant.
夫其子ヲ我子ニ非スト為スノ訴ヲ為シ得可キ場合ニ於テ夫其子ノ出産ノ地ニ在ル時ハ出産ノ時ヨリ一月内ニ之レヲ訴ヘ出ス可シ
若シ夫其子ノ出産シタル地ニ在ラサル時ハ其帰来ノ時ヨリ二月間ニ其訴ヲ為ス可シ
若シ婦其子ノ生レシコトヲ夫ニ掩蔽セシ時ハ夫其事ヲ知リタル時ヨリ二月間ニ其訴ヲ為ス可シ
夫ノ訴ヲ為スコトヲ許サレタル各箇ノ場合ニ於テ夫ノ其子ノ出産ノ地ニ在ル時ハ一月内ニ之ヲ為ササル可カラス
若シ同一ノ時期ニ於テ夫ノ不在ナル時ハ其帰来ノ後二月内ニ之ヲ為ササル可カラス
若シ其子ノ出産ヲ夫ニ掩蔽セシ時ハ夫其詐欺発見ノ後二月内ニ之ヲ為ササル可カラス
夫訴ヲ為スヲ得可キ総テノ場合ニ於テ子ノ出産ノ地ニ在ル時ハ一月内{出産ノ時ヨリ}ニ之ヲ為ス可シ
夫若シ当時{出産ノ時}不在ナリシ時ハ帰来後二月内ニ之ヲ為ス可シ
若シ夫ニ出産ヲ隠蔽セシ時ハ詐欺ノ発覚後二月内ニ之ヲ為ス可シ
Lorsqu'un mari prétend que l'enfant né de sa femme dans le délai légal n'est pas issu de ses œuvres, il doit contester la légitimité de la naissance de l'enfant, au plus tard dans le délai de trois mois après qu'il en a reçu avis, et prouver contre le curateur, qui sera nommé pour défendre la légitimité de la naissance, l'impossibilité d'avoir pu concourir à la conception de l'enfant. L'adultère commis par la mère et son aveu que l'enfant est illégitime ne sont pas suffisants pour enlever à l'enfant les droits de la naissance légitime.
Comme 316, 317 et 318, C. N. jusqu'aux mots: dirigée contre; dans l'art.312, le délai est de deux mois et non d'un mois, comme dans 318, C. N. Il est ajouté par l'art. 313 ce § : Si le mari est mort avant d'avoir fait sa réclamation, mais étant encore dans le délai utile pour la faire, ses héritiers ne pourront contester la légitimité de l'enfant que dans le cas de l'article 307.
仏民法第三百十六条、第三百十七条、第三百十八条ニ同シ但シ第三百十二条ノ期限ハ仏民法第三百十八条ノ一箇月ノ期限ヲ以テ二箇月トス又三百十三条ニ左ノ別項アリ
若シ夫ハ其子ヲ我子ニ非スト為スコトヲ訴フルヲ得可キ定期内ニ其訴ヲ為サスシテ死去セシ時ハ其財産相続人ハ第三百七条ニ記シタル場合ニ於テノミ嫡出ノ子ニ非サルコトヲ訴ヘ出ツルヲ得可シ
Dans tous les cas où le mari est autorisé à réclamer, il devra proposer judiciairement sa demande dans les délais suivants:
Dans les deux mois, s'il se trouve sur le lieu de naissance de l'enfant;
Dans les trois mois après son retour sur le lieu de naissance de l'enfant ou du domicile conjugal, s'il était absent;
Dans les trois mois après la découverte de la fraude, si on lui avait caché la naissance de l'enfant.
夫タル者カ産生ノ子ヲ認諾セサルコトヲ得可ギノ時会ニ在テハ次項ノ期間ニ於テ法衙ニ向ヒ其請求ヲ為サヽル可カラス
若シ其子ノ産生シタル場地ニ在ルニ於テハ則チ二月以内ノ期間若シ其場地ニ在ラサリシニ於テハ則チ其子ノ産生セル場地若クハ其住所ニ帰来セシ以後三月以内ノ期間
産生ヲ隠匿セルノ時会ニ当テハ之ヲ覚知セシ以後三月以内ノ期間
Le mari ne peut contester la légitimité de l'enfant, dans les cas où la loi le permet, qu'à la condition de former sa demandé en justice dans les soixante jours de la naissance, s'il se trouve sur les lieux à ce moment, ou, dans le cas contraire, dans les cent vingt jours après son retour.
§ UNIQUE. Si la naissance de l'enfant lui a été cachée, il pourra intenter l'action dans les cent vingt jours à compter de celui où il aura eu connaissance de la fraude.
Dans les divers cas où le mari est autorisé à réclamer, il devra le faire dans le mois, s'il se trouve sur les lieux de la naissance de l'enfant; dans les deux mois après son retour, si à la même époque il est absent; dans les deux mois après la découverte de la fraude, si on lui avait caché la naissance de l'enfant.
(Présomption de légitimité.)
Les enfants légitimes sont ceux qui sont issus de deux époux mariés valablement, et ceux issus des mêmes avant la célébration du mariage pourvu qu'ils soient nés depuis.
Sera toujours présumé légitime l'enfant né pendant le mariage ou dans les 300 jours qui suivent sa dissolution. Le mari peut cependant le désavouer, mais il ne peut réussir dans son désaveu qu'à condition de prouver qu'il n'a pas cohabité avec sa femme pendant la période écoulée du 300e au 180e jour précédant la naissance de l'enfant.
Le mari est déchu de ce droit lorsqu'il s'est écoulé quatre semaines depuis qu'il a connu la naissance de l'enfant. Ce même droit de désaveu dans le délai fixé appartient aussi aux héritiers du mari, lorsque celui-ci est décédé avant la fin du délai, en supposant qu'il n'ait reconnu l'enfant d'aucune manière. Une contestation en justice faite à temps par le mari auprès du tribunal compétent pourra être continuée par ses héritiers, quand il sera décédé avant que la décision soit rendue.
L'action en désaveu s'éteint si elle n'a pas été introduite auprès de la justice de paix compétente dans le mois à partir du moment où la naissance est parvenue à la connaissance du mari ou des héritiers.
L'action en désaveu de paternité devra être introduite dans les deux mois après l'inscription de la naissance sur le registre, si elle a lieu dans l'endroit où est le mari, ou quelqu'un de ses héritiers lorsque l'action leur est dévolue.
Sont-ils absents ? le délai sera de trois mois s'ils résident en Espagne et de six s'ils sont au dehors. Ce délai commencera à courir du jour de la découverte de la fraude.
Le mari doit, sous peine de déchéance, intenter l'action en désaveu dans le délai de deux mois, s'il se trouve sur les lieux de la naissance de l'enfant.
Si le mari vit séparé de sa femme, de fait ou de droit, ou si la naissance lui a été cachée, le délai ne court que du jour où le mari en a eu connaissance.
Si le mari n'était pas sur les lieux il a trois mois pour agir. Ce délai court du jour où le mari a appris la naissance de l'enfant.
L'action en contestation de légitimité se prescrit par trente ans, en ce qui concerne les intérêts pécuniaires.
Die Anfechtung der Ehelichkeit des Kindes von Seiten des Ehemannes muß binnen Jahresfrist erfolgen. Die Frist beginnt mit dem Zeitpunkte, in welchem der Ehemann von der Geburt des Kindes Kenntniß erlangt hat.
Die Vorschriften der §§.164, 166 finden entsprechende AnWendung.
- Le désaveu de la légitimité de l'enfant de la part du mari doit être faite dans l'année. Ce délai commence a courir du moment où le mari a eu connaissance de la naissance de l'enfant.
Il y a lieu d'appliquer les dispositions des §§164 et 166.
Die Anfechtung der Ehelichkeit muß innerhalb eines Jahres nach Erlangung der Kenntnitz von der Geburt des Kindes erfolgen.
Auf den Lauf der Frist finden die für die Verjährung geltenden Vorschriften der §§.169, 171 entsprechende Anwendung.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法2部2章7条,8条 資料全体表示
§. 7. Der Ehemann, welcher solchergestalt die Rechtmäßigkeit eines von seiner Frau während der Ehe gebornen Kindes anfechten will, muß sich darüber binnen Jahresfrist, nach erhaltner Nachricht von der Geburt desselben, bey Verlust seines Rechts, gerichtlich erklären.
§. 8. Wird diese Erklärung vor einem andern, als dem ordentlichen Gerichte des Orts, wo die Mutter mit dem Kinde wohnet, abgegeben: so muß der Mann dafür sorgen, daß dieselbe diesem Gerichte ohne Verzug bekannt gemacht werde,
§ 1775. Ein stillschweigendes Anerkenntniß ist nur anzunehmen, wenn der Ehemann innerhalb einer neunzigtägigen Frist von der Zeit an, zu welcher er Kenntniß von der Geburt des Kindes erhalten, bei dem Gerichte seines Wohnsitzes die Erklärung, daß er die Vaterschaft nicht anerkenne, abzugeben unterläßt. Stirbt der Ehemann vor Ablauf der neunzigtägigen Frist, ohne diese Erklärung abgegeben zu haben, so läuft seinen Erben eine neue neunzigtägige Frist von der Kenntniß des Todes ihres Erblassers an.
法典調査会 第155回 議事速記録 *未校正51巻12丁表 画像 資料全体表示
法典調査会 第157回 議事速記録 *未校正51巻110丁表 画像 資料全体表示
否認ノ訴ハ夫カ子ノ出生ヲ知リタル時ヨリ一年内ニ之ヲ提起スルコトヲ要ス
旧民法 人事編95条,96条,97条,98条,99条 資料全体表示
庶子ハ父ノ届出ニ基ク出生証書ヲ以テ之ヲ証ス但身分ノ占有ニ関スル規定ヲ適用ス
父ノ知レサル子ハ私生子トス
私生子ハ出生証書ヲ以テ之ヲ証ス但身分ノ占有ニ関スル規定ヲ適用ス
私生子ハ父之ヲ認知スルニ因リテ庶子ト為ル
庶子ノ出生届及ヒ認知ハ父自ラ身分取扱吏ニ之ヲ為スコトヲ要ス未成年者ト雖モ自ラ之ヲ為スコトヲ得
95. The illegitimacy of a child is proved by the document of birth founded on the declaration made by the father. The provisions relating to the possession of status are applied thereto.
96. A child whose father is unknown is the natural child.
97. The quality of a natural child is proved by the document of birth. The provisions relating to the possession of status are applied thereto.
98. A natural child becomes an illegitimate child upon being acknowledged by the father.
99. The declaration of birth of an illegitimate child and the acknowledgment of such child must be made to the civil status official by the father himself. These can be made even by the minor himself.
否認ノ訴ハ夫カ子ノ出生ヲ知リタル時ヨリ一年内ニ之ヲ提起スルコトヲ要ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
825. Le mari doit intenter l'action en contestation au plus tard une année après avoir eu connaissance de la naissance de l'enfant.
夫カ子ノ出生ノ場所ニ在ルトキハ出生ヨリ三个月ノ期間内ニ限リ否認訴権ヲ行フコトヲ得但夫カ婦ト住家ヲ異ニシ又ハ婦カ子ノ出生ヲ夫ニ隠秘シタルトキハ此期間ハ子ノ出生ヲ知リタル日ヨリ起算ス
若シ夫カ遠隔ノ地ニ在ルトキハ訴権ノ期間ヲ四个月トシ子ノ出生ヲ知リタル日ヨリ起算ス
102. Where the husband happens to be in the place of birth of a child, he can only exercise the right of action for disavowal within the term of three months from such birth. Where the dwelling-house of the husband is different from that of the wife, or she keeps the birth of a child secret from him, such term begins to run from the day on which such birth has been known to him.
If the husband happens to be in a distant place, the term for such right of action is enlarged to four months that begin to run from the day on which the birth of a child has been known to him.