588条(甲35)
交換ハ当事者カ互ニ金銭ノ所有権以外ノ権利ヲ移転スルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
当事者ノ一方カ他ノ権利ト共ニ金銭ノ所有権ヲ移転スルコトヲ約スルトキハ其金銭ニ付テハ売買ノ代金ニ関スル規定ヲ準用ス
交換ハ当事者カ互ニ金銭ノ所有権以外ノ権利ヲ移転スルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
当事者ノ一方カ他ノ権利ト共ニ金銭ノ所有権ヲ移転スルコトヲ約スルトキハ其金銭ニ付テハ売買ノ代金ニ関スル規定ヲ準用ス
交換ハ当事者ノ一方カ或ル物ノ所有権其他ノ権利ヲ他ノ一方ヨリ取得シ又ハ之ヲシテ諾約セシメ其対価トシテ或ル物ノ所有権其他ノ権利ヲ他ノ一方ニ移転シ又ハ移転スルコトヲ諾約スル契約ナリ
相互ノ権利ノ価額カ均一ナラサルトキハ金銭其他ノ物ノ補足ヲ以テ之ヲ均一ニス
金銭ノ補足カ交換ニ供シタル物ノ価額ヲ超ユルトキハ其契約ハ之ヲ売買ト看做ス
当事者ハ交換ニ供シ又ハ諾約シタル物又ハ権利ニ対スル妨碍及ヒ追奪ノ担保ヲ相互ニ負担ス
当事者ノ一方カ他ノ一方ノ諾約シタル物又ハ権利ヲ取得スルコトヲ得サリシトキハ其選択ヲ以テ或ハ金銭ノ対価ヲ要求スルコトヲ得或ハ契約ノ解除ヲ請求シテ自己ノ供与シタルモノヲ取戻スコトヲ得但孰レノ場合ニ於テモ損害アレハ其賠償ヲ受ク
右解除ノ権利ハ取戻ニ服スル不動産ニ付キ権利ヲ取得シタル第三者ニ対シテ之ヲ行フコトヲ得ス但財産編第三百五十二条第一項ニ従ヒテ請求ノ公示前ニ其第三者ノ権原ノ登記アリタルトキニ限ル
売買ノ規則ハ左ノ例外ヲ以テ交換ニ之ヲ適用ス
交換ハ配偶者ノ間ニ之ヲ為スコトヲ許ス但交換物ノ価額ノ差カ間接ノ利益ヲ成ストキハ贈与ヲ禁制シ又ハ之ヲ制限スル規則ニ従フ
当事者ノ一方又ハ双方カ指定ノ期間ニ於テ任意ニ交換ヲ解除スルコトヲ要約シタルトキハ第二十七条ニ依リ売買ノ予約ヲ以テ第三者ニ対抗スルコトヲ得ル条件ニ従フニ非サレハ其解除ヲ以テ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
L'échange est un contrat par lequel une partie transfère ou s'engage à transférer à l'autre la propriété d'une chose ou tout autre droit considéré comme équivalent d'une chose ou d'un droit qu'elle acquiert ou qui lui est promis.
Si la valeur des droits respectivement cédés est inégale, l'inégalité est compensée par une soulte en argent ou autrement.
Le contrat est considéré comme une vente, si la soulte en argent excède la valeur fournie en contre-échange de la valeur reçue.
Les parties se doivent respectivement la garantie de tous troubles et évictions au sujet des choses ou des droits fournis ou promis en contre-échange.
Si l'une d'elles n'a pas acquis les choses ou les droits qui lui ont été promis, elle peut, à son choix, ou en réclamer l'équivalent en argent, ou agir en résolution du contrat et reprendre ce qu'elle a donné; le tout, avec dommages-intérêts, s'il y a lieu.
La résolution, dans ce cas, ne s'exerce pas contre les tiers qui ont acquis des droits sur l'immeuble sujet au retour, si l'inscription de leur titre a eu lieu avant la publication de la demande, conformément à l'article 352, 1er alinéa du Livre des Biens.
Les règles de la vente s'appliquent à l'échange, sous les exceptions qui suivent:
L'échange est permis entre époux; sauf l'application des règles prohibitives ou limitatives des donations, si l'inégalité des valeurs respectivement fournies constitue un avantage indirect.
La résolution facultative de l'échange dans un délai fixe, stipulée au profit de l'une des parties ou de toutes deux, ne peut être opposée aux tiers que sous les conditions où peut l'être la promesse de vente, conformément à l'article 27 du présent Livre.
L'échange est un contrat par lequel les parties se donnent respectivement une chose pour une autre.
L'échange s'opère par le seul consentement, de la même manière que la vente.
Si l'un des copermutans a déjà reçu la chose à lui donnée en échange, et qu'il prouve ensuite que l'autre contractant n'est pas propriétaire de cette chose, il ne peut pas être forcé à livrer celle qu'il a promise en contre-échange, mais seulement à rendre celle qu'il a reçue.
Le copermutant qui est évincé de la chose qu'il a reçue en échange, a le choix de conclure à des dommages et intérêts, ou de répéter sa chose.
La rescision pour cause de lésion n'a pas lieu dans le contrat d'échange.
Toutes les autres règles prescrites pour le contrat de vente s'appliquent d'ailleurs à l'échange.
交換トハ双方ニテ互ニ物件ヲ授受スル契約ヲ云フ
交換ハ売買ニ等シク双方ノ者ノ承諾ノミヲ以テ為スコトヲ得可シ
互ニ交換スル者ノ中一人他ノ一人ヨリ交換ヲ為ス可キノ名義ヲ以テ物件ヲ受取リタル後他ノ一人其物件ノ所有者ニ非サルノ証アル時ハ其物件ヲ受取リタル者ヨリ交換ノ為メ他ノ一人ニ与フ可キコトヲ約シタル物件ヲ与フルニ及ハス唯其受取リタル物件ヲ返ス可シ
互ニ交換スル者ノ中一人他ノ一人ヨリ受取リタル物件ヲ後ニ他人ヨリ訴訟ヲ受ケ奪ハレタル時ハ他ノ一人ヨリ其損失ノ償ヲ得又ハ己レヨリ与ヘタル物件ヲ取戻スコト自由ナリトス
互ニ交換スル一方ノ者ノ為メ損失アリト雖トモ交換ノ契約ヲ取消スコトヲ得ス
其他売買ノ契約ニ付キ定メタル規則ハ交換ノ契約ニモ亦通シテ之ヲ用フ可シ
交換トハ双方ノ者ノ相互ニ一箇ノ物ニ代ヘテ他ノ物ノ所有権ヲ移ス所ノ契約ヲ云フ
交換ハ売買ト同一ノ方法ニテ承諾ノミヲ以テ成ルモノトス
若シ共同交換者中ノ一人カ交換ヲ以テ自己ニ所有権ヲ移サレタル物ヲ既ニ収受シ而シテ其後ニ至リ他ノ契約者ノ其物ノ所有者ニ非サルコトヲ証スル時ハ其一人ハ反対交換ニ於テ自己ノ約務シタル物ヲ引渡スヲ強ラルルコトナカル可ク唯其収受セシ物ヲ返還スルコトノミヲ強ラル可キモノトス
共同交換者ノ其交換ニ於テ収受セシ物ヲ褫奪セラレタル時ハ損害賠償ヲ得ント求メ又ハ自己ノ物ヲ取戻スコト自由ナリトス
損失ノ原由ノ為メノ廃棄ハ交換ノ契約ニ於テハ為ス可カラサルモノトス
売買ノ契約ノ為メニ定メタル総テ其他ノ規則ハ右ノ外交換ニモ適用ス可キモノトス
交換トハ契約者カ相互ニ或ル物件ヲ他ノ物件ノ代リニ与フル契約ヲ云フ
交換ハ売買ト同一ノ方法ニ従ヒ承諾ノミニ依テ成ルモノトス
共同交換者ノ一人若シ交換トシテ己レニ与ヘラレタル物件ヲ既ニ収受シ其後他ノ契約者ハ其物件ノ所有者ニ非サルコトヲ証スル時ハ其対当交換トシテ約諾シタル物件ヲ引渡スコトヲ要強セラルルヲ得ス止タ其収受シタル物件ヲ返還スルコトヲ要強セラルルヲ得ルノミ
交換トシテ収受シタル物件ニ付キ強却セラレタル共同交換者ハ損害賠償ヲ要求スルカ若クハ己レノ物件ヲ回収スルノ撰択権ヲ有ス
損失ノ為メノ廃棄ハ交換契約ニハナキモノトス
売買契約ニ付キ定メタル他ノ総テノ規則ハ又交換ニ適当ス
オーストリア 民法1045~1052条,1055条 資料全体表示
L'échangé est un contrat par lequel on cède une chose contre une autre. La tradition réelle n'est pas nécessaire pour la formation, mais seulement pour l'exécution du contrat d'échange, ainsi que pour l'acquisition de la propriété.
L'argent monnayé ne peut être l'objet d'un contrat d'échange; cependant l'or et l'argent peuvent être échangés comme marchandises et même comme espèces monnayées lorsqu'il ne s'agit que de les changer contre if autres espèces métalliques, par exemple, des monnaies d'or contre des monnaies d'argent, des pièces plus petites contre des pièces plus grandes.
Les échangistes sont obligés par le contrat à délivrer et à recevoir les choses échangées, conformément aux stipulations convenues, avec leurs parties constitutives et tous leurs accessoires, à l'époque déterminée, dans le lieu convenable et dans l'état où elles se trouvaient lors de la conclusion du contrat. Celui des deux qui néglige d'accomplir son obligation est responsable envers l'autre du dommage causé, ainsi que des profits dont il l'a privé.
Lorsqu'il a été stipulé un terme pour effectuer la remise, et que dans l'intervalle l'une des choses déterminées destinées à l'échange se trouve mise hors du commerce par suite d'une prohibition, ou vient à être détruite accidentellement en totalité ou jusqu'à plus de la moitié de sa valeur, l'échange doit être considéré comme non avenu.
Tous les autres dommages et toutes les charges survenus à la chose dans l'intervalle du contrat à la délivrance sont pour le compte du possesseur. Cependant, quand l'échange a été stipulé en bloc, l'échangiste destinataire supporte la perte accidentelle d'objets isolés pourvu que la valeur du tout ne se trouve pas diminuée de plus de la moitié.
Le possesseur a droit aux fruits de la chose échangée jusqu'à l'époque convenue pour la livraison. A partir de cette époque ils appartiennent, ainsi que l'accroissement, à celui qui doit recevoir la chose, bien quelle ne lui ait pas été livrée.
Quand il n'a pas été stipulé de terme pour la remise d'une chose déterminée et qu'aucune faute ne peut être imputée ni à l'une ni à l'autre des parties, on appliquera à l'époque de la livraison les dispositions prescrites ci-dessus (art. 1048 à 1050) relativement aux risques et aux fruits, à moins que les parties n'en aient autrement stipulé.
Celui qui veut poursuivre la livraison doit avoir accompli son obligation ou être prêt à l'accomplir.
Quand une chose est aliénée en partie contre de l'argent et en partie contre une autre chose, le contrat est considéré comme vente ou comme échange, suivant que le prix en argent est plus ou moins élevé que le prix ordinaire de la chose donnée; si la valeur de la chose est égale au prix, il est considéré comme vente.
Comme 1702, C. N.
Tout ce qui est susceptible d'être vendu, peut être l'objet d'un échange.
Comme 1704 et 1705. C. N.
Comme 1704 et 1705. C. N.
Si la chose certaine et déterminée, promise en échange, a péri sans la faute de celui qui devait la donner, le contrat est réputé non avenu, et celui quia donné sa chose peut en demander la restitution.
Comme 1707, C. N.
仏民法第千七百二条ニ同シ
売買スルコトヲ得可キ物ハ交換ノ目的ト為スコトヲ得可シ
仏民法第千七百四条及ヒ第千七百五条ニ同シ
仏民法第千七百四条及ヒ第千七百五条ニ同シ
交換ノ約定ヲ為セシ物件若シ之ヲ渡ス可キ一方ノ者ノ過失ニ限ラスシテ滅尽スルニ於テハ其交換ノ契約ハ未成ノ者ト看做シ既ニ物件ヲ交附セシ一方ノ者ハ其物件ノ取戻ヲ訟求スルコトヲ得可シ
仏民法第千七百七条ニ同シ
L'échange est un contrat par lequel chacune des parties s'oblige de donner une chose pour en avoir une Autre.
L'échange s'opère par le seul consentement des parties, de la même manière que la vente.
Si l'un des copermutants a déjà reçu la chose à lui donnée en échange, et qu'il prouve ensuite que loutre contractant n'est pas propriétaire de cette chose, il ne peut pas être forcé à livrer celle qu'il a promise en contre échange, mais seulement à rendre celle qu'il a reçue.
Le copermutant qui est évincé de la chose qu'il a reçue en échange, a le choix de conclure à des dommages et intérêts, ou de répéter sa chose.
Dans les cas de résolution indiqués dans les deux articles précédents, restent toujours saufs les droits acquis aux tiers sur les immeubles avant la transcription de la demande en résolution.
La rescision pour cause de lésion n'a pas lieu dans le contrat d'échange.
Si cependant il a été convenu que l'un des copermutants serait obligé de payer une soulte en argent, supérieure à la valeur de l'immeuble qu'il a donnée en échange, ce contrat sera considéré comme une vente, et l'action en rescision appartiendra à celui qui aura reçu la soulte.
Les autres règles prescrites pour le contrat de vente s'appliquent d'ailleurs à l'échange.
交換トハ一種ノ契約ニシテ之ニ依リ一個ノ人カ一個ノ物件ヲ得有スル為メニ他ノ一個ノ人ニ向テ一個ノ物件ヲ交付スル所ノ者ヲ謂フ
交換契約ハ猶売買契約ノ如ク唯々彼此ノ承諾ノミヲ以テ完成スル者トス
若シ契約者ノ一方カ交換ニ因テ交付セラルヽ物件ヲ接受セシ以後ニ至リ他ノ一方ノ其物件ノ所有主ニ非サリシコトヲ証明スルニ於テハ則チ自巳ノ約束セシ物件ノ交付ヲ要強セラルヽコト無クシテ唯々其既ニ接受セシ物件ヲ還付スルノミヲ以テ足レリトス
交換契約ニ依テ接受セシ物件ヲ褫奪セラレタル所ノ結約者ハ其損害ノ賠償ヲ要求スルカ若クハ其交付セシ物件ノ還付ヲ要求スルカノ二者ノ其一ヲ択定スルコトヲ得可シ
前二条ニ掲記セル交換契約ノ解破ニ関スル時会ニ於テハ其解破ノ請求ヲ公簿ニ証記スルヨリ以前ニ第三位ノ人ノ得有シタル権理ハ依然トシテ存在スル者トス
損失ノ理由ニ依拠スル契約毀銷ノ一事ハ此交換契約ニ向テ之ヲ擬施ス可カラス
然レトモ若シ結約者ノ一方ノ交換契約ニ依テ交付セシ不動産物件ノ価直ノ補缺額カ貨幣ヲ以テ支付ス可キ者タルニ於テハ則チ其交換契約ハ認メテ売買契約ト為シ而シテ其毀銷ノ訟権ハ補缺金ヲ領受ス可キ其人ニ帰属ス
売買契約ニ関シテ立定セル規則ハ此交換契約ニ向テモ亦之ヲ擬施ス可シ
ポルトガル 民法1545条,1592~1594条 資料全体表示
Lorsque le prix consiste pour partie en argent et pour partie en autre chose, le contrat sera qualifié de vente si la partie qui consiste en argent est la plus forte, et d'échange si cette partie est la plus faible.
§ UNIQUE. Lorsque les deux parties du prix sont égales, la présomption sera qu'il y a vente.
L'échange ou troc est le contrat par lequel on donne une chose pour une autre ou des monnaies d'une certaine espèce pour des monnaies d'une autre espèce.
§ UNIQUE. Lorsqu'il est donné de l'argent pour autre chose, le contrat est une vente ou un échange suivant les distinctions établies dans les articles 1544 et 1545.
Le permutant qui est évincé de la chose qu'il a reçue en échange peut répéter celle qu'il a donnée, si elle se trouve encore en la possession de son copermutant, ou en réclamer la valeur.
§ UNIQUE. Si la chose donnée en échange a été grevée par le copermutant de charges inscrites, ces charges subsisteront; mais le permutant qui revendique cette chose devra être, en outre, indemnisé par son copermutant de la dépréciation qu'elle a subie par l'effet desdites charges.
Les règles du contrat de vente sont applicables à l'échange, sauf en ce qui concerne le prix.
Les règles de la vente s'appliquent, par analogie, au contrat d'échange, en ce sens que chacun des copermutants est traité comme vendeur quant à. la chose qu'il promet et comme acheteur quant à la chose qui lui est promise.
Le copermutant qui est évincé de la chose par lui reçue ou qui l'a rendue à raison de ses défauts, peut, à son choix, demander des dommages et intérêts ou répéter la chose qu'il a donnée.
(Dispositions générales.)
Quand la contre-valeur d'une chose cédée en propriété ne consiste pas en une somme d'argent, mais en une autre chose, le contrat est un échange, Si la contre-valeur consiste partie en argent, et partie en autre chose, le contrat est une vente ou un échange selon que la contre-valeur consiste surtout en argent ou surtout en cet autre objet.
Par ailleurs il y a lieu d'appliquer à l'échange les mêmes règles qu'à la vente, autant que la nature différente de la contre-valeur n'entraîne pas nécessairement des modifications.
Les contrats d'échange d'immeubles doivent, pour être obligatoires pour les contractants, être constatés par écrit et signés par eux.
Au droit de résiliation des contractants il faut appliquer les mêmes règles que dans le contrat de vente (§ 401) et l'indemnité d'un pour cent à payer par celui qui se désiste doit se calculer d'après la valeur de la chose donnée en contre-échange.
5° Du contrat viager.
Le contrat par lequel une chose est donnée pour une autre chose ou pour un droit, au lieu de l'être pour de l'argent, est soumis en général, par analogie, aux règles tracées pour la vente.
Chacun des deux contractants, en ce cas, est regardé comme vendeur pour tout ce qu'il est obligé de donner en échange et, au contraire, comme acheteur pour tout ce qu'il doit recevoir de l'autre contractant.
スペイン 民法1446条,1538~1541条 資料全体表示
Si le prix de vente consiste en une somme d'argent pour une partie, et en autre chose pour un autre, le contrat sera qualifié d'après l'intention manifestée par les parties contractantes. Si cette intention n'est pas certaine, on considérera le contrat intervenu comme un échange quand la valeur de la chose donnée en paiement excède la somme payée en argent, et comme une vente dans le cas contraire.
L'échange est un contrat par lequel chacun des contractants s'oblige à donner une chose, pour en recevoir une autre.
Si l'un des contractants avait reçu la chose promise en échange, et s'il était établi que cette chose n'était pas la propriété de celui qui l'avait donnée, il ne pourra être obligé de délivrer ce qu'il avait offert en contre échange et accomplira son obligation en remettant ce qu'il avait reçu.
Celui, qui perd par éviction la chose reçue en échange, aura l'option entre recevoir ce qu'il a donné, et réclamer l'indemnité des dommages et préjudices; mais il ne pourra user du droit de réclamer la chose délivrée qu'autant qu'elle est restée au pouvoir du co-échangiste, et sans porter préjudice aux droits que les tiers auraient acquis sur elle de bonne foi.
Pour tout ce qui n'est pas spécialement fixé dans ce titre, l'échange sera régi par les dispositions propres à la vente.
L'échange est un contrat par lequel les parties s'obligent de donner respectivement une chose pour une autre.
L'échange s'opère par le seul consentement, de même que la vente.
Si l'un des copermutants a déjà reçu la chose à lui donnée en échange, el qu'il prouve ensuite que l'autre contractant n'est pas propriétaire de celte chose, il ne peut pas être forcé à livrer celle qu'il a promise en contre-échange, mais seulement à rendre celle qu'il a reçue.
Le copermutant qui est évincé de la chose qu'il a reçue en échange a le choix de réclamer des dommages-intérêts ou de répéter sa chose.
Toutes les autres règles prescrites pour le contrat de vente s'appliquent à l'échange.
Auf den Tausch finden die Vorschriften über den Kauf entsprechende Anwendung.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部11章363~375条 資料全体表示
§. 363. Der Tausch ist ein Vertrag, wodurch ein Contrahent gegen den andern zur Abtretung des Eigenthums einer Sache, gegen Ueberlassung einer andern, sich verpflichtet.
§. 364. Bey dem Tausche ist jeder Contrahent, in Ansehung der Sache, die er giebt, als Verkäufer; und in Ansehung derjenigen, die er dagegen empfängt, als Käufer zu betrachten.
§. 365. Unter eben den Umständen, wo ein Käufer, wegen des Mißverhältnisses zwischen dem Werthe der Sache, und dem dafür erlegten Kaufgelde, von dem Kaufe wieder abgehen kann, ist beym Tausche jeder der Contrahenten, wegen eines solchen Mißverhältnisses zwischen der empfangenen und der dafür gegebenen Sache, dazu berechtigt.
§. 366. In einem solchen Falle muß der Werth beyder gegen einander vertauschten Sachen durch vereidete Sachverständige ausgemittelt werden.
§. 367. Sind fremde Sachen vertauscht worden, so finden die Vorschriften §. 154. sqq. ebenfalls Anwendung.
§. 368. Doch muß der Geber der fremden Sache, in so fern er überhaupt zur Vertretung verpflichtet ist, dem Empfänger, welchem diese Sache ganz entzogen worden, die von ihm dafür erhaltne Sache zurückgeben.
§. 369. Hat sich aber der Geber der fremden Sache eines Betrugs schuldig gemacht, so hat der Empfänger die Wahl: ob er seine vertauschte Sache zurücknehmen, oder von dem Geber, wegen des aus der Entziehung der eingetauschten Sache erwachsenen Schadens und entgangenen Gewinns, vollständige Genugtuung fordern wolle.
§. 370. Ist einem der Contrahenten nur ein Theil der eingetauschten Sache durch den Anspruch eines Dritten entzogen worden, so müssen beyde vertauschte Sachen abgeschätzt, und sodann der Werth des entzogenen Theils verhältnißmäßig bestimmt werden.
§. 371. In allen Fällen, wo bey einem rückgängig gewordenen Kaufe die Nutzungen der Sache, und die Zinsen des Kaufgeldes, gegen einander aufgehoben werden, findet eine gleiche Compensation in Ansehung, der Nutzungen der gegen einander vertauschten Sachen statt.
§. 372. In den Fällen, wo der Käufer, wegen des bevorstehenden Anspruchs eines Dritten auf die erkaufte Sache, das Kaufgeld zurückzuhalten, und gerichtlich niederzulegen berechtigt ist, hat der Tauschende, wenn die eingetauschte Sache von einem Dritten in Anspruch genommen wird, das Recht, die dagegen vertauschte Sache zur gerichtlichen Verwahrung und Verwaltung zu übergeben.
§. 373. Wenn Geld gegen Geld gewechselt wird, so treten die Gesetze von Zahlungen ein.
§. 374. Medaillen und Münzen, welche der Seltenheit wegen gesucht werden, sind, auch in dieser Beziehung, nicht als Geld anzusehen.
§. 375. Bey dem Kaufe oder Tausche solcher Münzen findet der Einwand der Verletzung über oder unter der Hälfte niemals statt.
ドイツ(ザクセン王国) 民法1086条,1138条 資料全体表示
§ 1086. Der Kaufpreis muß in Gelde bestehen. Sind außer Geld noch Leistungen anderer Art versprochen, so ist der Vertrag ein Kauf, wenn der größere Werth in der Geldleistung enthalten oder der Werth beider Leistungen gleich ist.
§ 1138. Bei dem Vertrage, vermöge dessen der Eine dem Anderen eine Sache oder ein Recht an einer Sache oder eine Forderung gegen eine Sache oder gegen ein Recht an einer Sache oder gegen eine Forderung überträgt oder zu übertragen verspricht, sind die gegenseitigen Verbindlichkeiten der Vertragschließenden analog nach den Vorschriften über den Kauf zu beurtheilen.
V. Verlagsvertrag.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案2編266条,390~395条 資料全体表示
法典調査会 第90回 議事速記録 *未校正28巻95丁裏 画像 資料全体表示
交換ハ当事者カ互ニ金銭ノ所有権ニ非サル財産権ヲ移転スルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
当事者ノ一方カ他ノ権利ト共ニ金銭ノ所有権ヲ移転スルコトヲ約シタルトキハ其金銭ニ付テハ売買ノ代金ニ関スル規定ヲ準用ス
法典調査会 民法整理会 第12回 議事速記録 *未校正民整4巻 画像 資料全体表示
交換ハ当事者カ互ニ金銭ノ所有権ニ非サル財産権ヲ移転スルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
当事者ノ一方カ他ノ権利ト共ニ金銭ノ所有権ヲ移転スルコトヲ約シタルトキハ其金銭ニ付テハ売買ノ代金ニ関スル規定ヲ準用ス
旧民法 財産取得編107条,108条,109条 資料全体表示
交換ハ当事者ノ一方カ或ル物ノ所有権其他ノ権利ヲ他ノ一方ヨリ取得シ又ハ之ヲシテ諾約セシメ其対価トシテ或ル物ノ所有権其他ノ権利ヲ他ノ一方ニ移転シ又ハ移転スルコトヲ諾約スル契約ナリ
相互ノ権利ノ価額カ均一ナラサルトキハ金銭其他ノ物ノ補足ヲ以テ之ヲ均一ニス
金銭ノ補足カ交換ニ供シタル物ノ価額ヲ超ユルトキハ其契約ハ之ヲ売買ト看做ス
当事者ハ交換ニ供シ又ハ諾約シタル物又ハ権利ニ対スル妨碍及ヒ追奪ノ担保ヲ相互ニ負担ス
当事者ノ一方カ他ノ一方ノ諾約シタル物又ハ権利ヲ取得スルコトヲ得サリシトキハ其選択ヲ以テ或ハ金銭ノ対価ヲ要求スルコトヲ得或ハ契約ノ解除ヲ請求シテ自己ノ供与シタルモノヲ取戻スコトヲ得但孰レノ場合ニ於テモ損害アレハ其賠償ヲ受ク
右解除ノ権利ハ取戻ニ服スル不動産ニ付キ権利ヲ取得シタル第三者ニ対シテ之ヲ行フコトヲ得ス但財産編第三百五十二条第一項ニ従ヒテ請求ノ公示前ニ其第三者ノ権原ノ登記アリタルトキニ限ル
売買ノ規則ハ左ノ例外ヲ以テ交換ニ之ヲ適用ス
交換ハ配偶者ノ間ニ之ヲ為スコトヲ許ス但交換物ノ価額ノ差カ間接ノ利益ヲ成ストキハ贈与ヲ禁制シ又ハ之ヲ制限スル規則ニ従フ
当事者ノ一方又ハ双方カ指定ノ期間ニ於テ任意ニ交換ヲ解除スルコトヲ要約シタルトキハ第二十七条ニ依リ売買ノ予約ヲ以テ第三者ニ対抗スルコトヲ得ル条件ニ従フニ非サレハ其解除ヲ以テ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
L'échange est un contrat par lequel une partie transfère ou s'engage à transférer à l'autre la propriété d'une chose ou tout autre droit considéré comme équivalent d'une chose ou d'un droit qu'elle acquiert ou qui lui est promis.
Si la valeur des droits respectivement cédés est inégale, l'inégalité est compensée par une soulte en argent ou autrement.
Le contrat est considéré comme une vente, si la soulte en argent excède la valeur fournie en contre-échange de la valeur reçue.
Les parties se doivent respectivement la garantie de tous troubles et évictions au sujet des choses ou des droits fournis ou promis en contre-échange.
Si l'une d'elles n'a pas acquis les choses ou les droits qui lui ont été promis, elle peut, à son choix, ou en réclamer l'équivalent en argent, ou agir en résolution du contrat et reprendre ce qu'elle a donné; le tout, avec dommages-intérêts, s'il y a lieu.
La résolution, dans ce cas, ne s'exerce pas contre les tiers qui ont acquis des droits sur l'immeuble sujet au retour, si l'inscription de leur titre a eu lieu avant la publication de la demande, conformément à l'article 352, 1er alinéa du Livre des Biens.
Les règles de la vente s'appliquent à l'échange, sous les exceptions qui suivent:
L'échange est permis entre époux; sauf l'application des règles prohibitives ou limitatives des donations, si l'inégalité des valeurs respectivement fournies constitue un avantage indirect.
La résolution facultative de l'échange dans un délai fixe, stipulée au profit de l'une des parties ou de toutes deux, ne peut être opposée aux tiers que sous les conditions où peut l'être la promesse de vente, conformément à l'article 27 du présent Livre.
交換ハ当事者カ互ニ金銭ノ所有権ニ非サル財産権ヲ移転スルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
当事者ノ一方カ他ノ権利ト共ニ金銭ノ所有権ヲ移転スルコトヲ約シタルトキハ其金銭ニ付テハ売買ノ代金ニ関スル規定ヲ準用ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 586. L'échange produit effet par l'engagement que prennent réciproquement les parties de se transférer des droits patrimoniaux autres que la propriété d'une somme d'argent.
Lorsque l'une des parties s'est engagée à transférer à l'autre la propriété d'une somme d'argent en même temps que d'autres droits, les dispositions relatives à la vente sont applicables par analogie pour ce qui concerne ladite somme d'argent.
交換ハ当事者ノ一方カ或ル物ノ所有権其他ノ権利ヲ他ノ一方ヨリ取得シ又ハ之ヲシテ諾約セシメ其対価トシテ或ル物ノ所有権其他ノ権利ヲ他ノ一方ニ移転シ又ハ移転スルコトヲ諾約スル契約ナリ
相互ノ権利ノ価額カ均一ナラサルトキハ金銭其他ノ物ノ補足ヲ以テ之ヲ均一ニス
金銭ノ補足カ交換ニ供シタル物ノ価額ヲ超ユルトキハ其契約ハ之ヲ売買ト看做ス
当事者ハ交換ニ供シ又ハ諾約シタル物又ハ権利ニ対スル妨碍及ヒ追奪ノ担保ヲ相互ニ負担ス
当事者ノ一方カ他ノ一方ノ諾約シタル物又ハ権利ヲ取得スルコトヲ得サリシトキハ其選択ヲ以テ或ハ金銭ノ対価ヲ要求スルコトヲ得或ハ契約ノ解除ヲ請求シテ自己ノ供与シタルモノヲ取戻スコトヲ得但孰レノ場合ニ於テモ損害アレハ其賠償ヲ受ク
右解除ノ権利ハ取戻ニ服スル不動産ニ付キ権利ヲ取得シタル第三者ニ対シテ之ヲ行フコトヲ得ス但財産編第三百五十二条第一項ニ従ヒテ請求ノ公示前ニ其第三者ノ権原ノ登記アリタルトキニ限ル
売買ノ規則ハ左ノ例外ヲ以テ交換ニ之ヲ適用ス
交換ハ配偶者ノ間ニ之ヲ為スコトヲ許ス但交換物ノ価額ノ差カ間接ノ利益ヲ成ストキハ贈与ヲ禁制シ又ハ之ヲ制限スル規則ニ従フ
当事者ノ一方又ハ双方カ指定ノ期間ニ於テ任意ニ交換ヲ解除スルコトヲ要約シタルトキハ第二十七条ニ依リ売買ノ予約ヲ以テ第三者ニ対抗スルコトヲ得ル条件ニ従フニ非サレハ其解除ヲ以テ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
L'échange est un contrat par lequel une partie transfère ou s'engage à transférer à l'autre la propriété d'une chose ou tout autre droit considéré comme équivalent d'une chose ou d'un droit qu'elle acquiert ou qui lui est promis.
Si la valeur des droits respectivement cédés est inégale, l'inégalité est compensée par une soulte en argent ou autrement.
Le contrat est considéré comme une vente, si la soulte en argent excède la valeur fournie en contre-échange de la valeur reçue.
Les parties se doivent respectivement la garantie de tous troubles et évictions au sujet des choses ou des droits fournis ou promis en contre-échange.
Si l'une d'elles n'a pas acquis les choses ou les droits qui lui ont été promis, elle peut, à son choix, ou en réclamer l'équivalent en argent, ou agir en résolution du contrat et reprendre ce qu'elle a donné; le tout, avec dommages-intérêts, s'il y a lieu.
La résolution, dans ce cas, ne s'exerce pas contre les tiers qui ont acquis des droits sur l'immeuble sujet au retour, si l'inscription de leur titre a eu lieu avant la publication de la demande, conformément à l'article 352, 1er alinéa du Livre des Biens.
Les règles de la vente s'appliquent à l'échange, sous les exceptions qui suivent:
L'échange est permis entre époux; sauf l'application des règles prohibitives ou limitatives des donations, si l'inégalité des valeurs respectivement fournies constitue un avantage indirect.
La résolution facultative de l'échange dans un délai fixe, stipulée au profit de l'une des parties ou de toutes deux, ne peut être opposée aux tiers que sous les conditions où peut l'être la promesse de vente, conformément à l'article 27 du présent Livre.