549条(甲32)
贈与ハ書面ニ依リテ之ヲ為スニ非サレハ其履行ノ完了マテハ各当事者之ヲ取消スコトヲ得
贈与ハ書面ニ依リテ之ヲ為スニ非サレハ其履行ノ完了マテハ各当事者之ヲ取消スコトヲ得
贈与ハ分家ノ為メニスルモノト其他ノ原因ノ為メニスルモノトヲ問ハス普通ノ合意ノ成立ニ必要ナル条件ヲ具備スル外尚ホ公正証書ヲ以テスルニ非サレハ成立セス
然レトモ慣習ノ贈物及ヒ単一ノ手渡ニ成ル贈与ニ付テハ此方式ヲ要セス
358. Donations, whether made for establishing a branch house or for any other causes, do not validly exist, unless they are made by an authentic decument, in addition to fulfillment of the conditions necessary for the existence of an ordinary agreement.
Nevertheless, customary gifts, and donations consisting in simple handing over do not require such formalities.
Tous actes portant donation entre-vifs seront passés devant notaires, dans la forme ordinaire des contrats ; et il en restera minute, sous peine de nullité.
生存中ノ贈遺ヲ為ス証書ハ尋常ノ契約書ノ法式ヲ用ヒ「ノテイル」ノ面前ニ於テ之ヲ記シ其正本ヲ「ノテイル」ニ渡ス可シ若シ此事ヲ為ササル時ハ其証書ノ効ナカル可シ
総テ生存中ノ贈与ノ証書ハ契約ノ通常ノ法式ヲ以テ公証人ノ面前ニ於テ之ヲ作リ而シテ其細字ノ正本ヲ存シ置ク可シ若シ然ラサル時ハ無効ナリトス
生者間ノ贈遺ヲ記スル証書ハ契約書ノ通例ノ書式ニ従ヒ公証人ノ面前ニ於テ之ヲ記シ其正本ヲ公証人ノ許ニ留置ス可シ此事ヲ為ササル時ハ証書ハ効ナシトス
Un contrat de donation conclu d'une manière purement verbale, sans délivrance réelle, ne donne pas au donataire d'action en justice; ce droit ne peut être fondé que sur un titre écrit.
Comme 931 à 934, C. N.
Les dons manuels d'objets mobiliers corporels et d'effets au porteur seront valables sans acte et par la seule délivrance faite au donataire, ou à un tiers qui accepte pour lui.
仏民法第九百三十一条乃至第九百三十四条ニ同シ
有形ノ動産ヲ手自ラ贈与セシ時及ヒ現ニ保有シタル者ニ属スル物件ヲ贈与セシ時ハ仮令ヒ其贈与ノ証書無シト雖モ贈遺ヲ受ク可キ者又ハ之ニ代リ其贈遺ノ財産ヲ収取スル第三ノ人ニ其財産ヲ引渡セシニ因リ効アル者トス
Toutes les donations entre-vifs doivent être faites par acte public, sous peine de nullité.
贈与ハ総テ公式ノ行為ニ依テ之ヲ為サヽル可カラス然ラサレハ則チ無効タル者トス
La donation peut être faite verbalement ou par écrit.
§ 1. La donation ne peut être faite verbalement qu'avec tradition de la chose donnée, lorsque cette chose est mobilière.
§ 2. La donation de choses mobilières, lorsqu'elle n'est pas accompagnée de la tradition, ne peut être faite que par écrit.
La donation de biens immobiliers, dont la valeur n'excède pas 50,000 reis (280 francs), pourra être faite par acte sous seing privé signé du donateur ou dune autre personne pour lui, s'il ne sait écrire, et, en outre, de deux témoins qui doivent écrire leurs noms en entier. La donation d'une valeur supérieure ne pourra être faite que par acte public.
§ UNIQUE. Cette donation n'aura d'effet, à l'égard des tiers, qu'après avoir été inscrite conformément aux dispositions du présent Code.
Toute donation entre vifs, lorsqu'elle a pour objet des immeubles, doit être passée devant notaire, dans la forme ordinaire des contrats, sous peine de nullité.
Devra être homologuée en présence du donateur, sous peine de nullité,
1° Toute donation d'immeubles;
2° Toute donation de biens meubles, dont la valeur excédera six cents francs.
(Des promesses de donation.)
On ne peut poursuivre l'accomplissement d'une promesse de donation, que si celte promesse a été faite par écrit, ou en cas de doute, l'action ne peut être intentée que par le donataire ou ses héritiers et seulement contre le promettant et non contre ses héritiers. Les promesses de donation qui doivent lier même les héritiers doivent être considérées comme des donations à cause de mort.
Lorsque celui qui a fait une promesse de donation tombe en déconfiture, ces promesses sont légalement nulles.
Une promesse de donation purement verbale ne peut servir de base à une action judiciaire. Pour qu'une promesse de donation puisse faire l'objet d'un recours aux tribunaux, il faut qu'elle ait été rédigée par écrit (art. 437).
Mais, si la chose promise de vive voix est ensuite remise par le donateur au donataire, et que la donation se soit ainsi trouvée confirmée, le donateur ne peut plus réclamer la restitution de la chose sous prétexte que la donation était vicieuse en la forme.
Quiconque a fait une promesse simplement verbale de donation et ne l'a pas exécutée ni confirmée par écrit ou garantie par un nantissement, ne peut être contraint par le tribunal à l'exécuter, quand bien même l'autre partie aurait accepté la promesse de la façon la plus régulière.
La donation dont la valeur dépasse cinq cents francs doit être rédigée par écrit et ratifiée par le tribunal. Il en est de même des donations qui se font périodiquement, à époques fixes, jusqu'à l'arrivée d'un événement qui se réalisera certainement, mais à une date encore inconnue (par exemple, jusqu'à la mort du donateur ou du donataire), pourvu toutefois que l'annuité dépasse la somme de quarante francs.
A défaut de rédaction par écrit et de ratification, la donation dont il s'agit n'a aucun effet légal.
Toute donation doit se faire par acte devant notaire, avec minute; si elle n'est pas faite dans les formes légales, elle ne peut avoir aucun effet. Il n'y a d'exception que pour les dons modiques à litre de récompense ou autrement, qu'il est d'usage de faire de la main à la main.
La donation d'un meuble peut se faire verbalement ou par écrit.
Si elle est verbale, elle doit être accompagnée de la remise immédiate de la chose donnée. A défaut de cette condition, elle ne produira d'effet que si on la fait par écrit, et si l'acceptation est constatée de la même façon.
Pour être valable, une donation d'un immeuble doit être faite par un acte public, où on désigne individuellement les biens donnés et l'importance des charges imposées au donataire.
L'acceptation pourra se faire par l'acte même de donation, ou par un autre acte séparé, mais elle n'aura d'effet que si elle intervient du vivant du donateur.
Faite par acte séparé, l'acceptation devra être notifiée en la forme authentique au donateur, et l'accomplissement de cette formalité sera mentionné sur les deux actes.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案440条,441条 資料全体表示
Der Vertrag, durch welchen Jemand sich verpflichtet, einem Anderen etwas schenkungsweise zu leisten, ist nur dann gültig, wenn das Versprechen in gerichtlicher oder notarieller Form erklärt ist.
Dies gilt auch im Falle der Ertheilung eines die Angabe des Verpflichtungsgrundes nicht enthaltenden Schuldversprechens oder Schuldanerkenntniffes.
Die durch Veräußerung vollzogene Schenkung ist auch ohne Beobachtung einer besonderen Form gültig.
契約ニシテ此ニ依リ某人カ贈与ノ方法ヲ以テ或ル物ノ債行為ヲ他人ニ果成スルノ義務ヲ負担スルモノハ其約束ヲ裁判所又ハ公証人ノ方式ヲ以テ陳述シタルトキニ限リ有効ナリ
義務原由ノ明示ヲ包含セサル債務約束又ハ債務承認ヲ与フル場合ニ於テモ亦前項ト同一ナリ
転譲ニ因リテ執行シタル贈与ハ別段ノ方式ヲ遵守スル無シト雖トモ尚ホ有効ナリ
贈与ノ方法ニ依リテ他人ニ或物ヲ給付スヘキ義務ヲ負担スル契約ハ裁判上又ハ公証上ノ方式ニ従ヒ其約束ヲ表示シタルトキノミニ有効トス
義務ノ原因ノ指定ヲ保タサル債務ノ約束又ハ認諾ヲ為ストキ亦同シ
譲渡ニ依リテ実行セラルヽ贈与ハ別段ノ方式ヲ履マサルモ有効トス
- Le contrat par lequel on s'engage à fournir quelque chose a une autre personne a titre de don n'est valable que si la promesse est faite dans une forme judiciaire ou notariée.
Il Zen est ainsi en cas de disposition consistant en une promesse, ou en une reconnaissance d'obligation ne renfermant l'indication d'aucune cause juridique.
- La donation accomplie au moyen d'une aliénation est valable, même sans observer une forme spéciale.
Zur Gültigkeit eines Vertrages, durch den eine Leistung schenkweise versprochen wird, ist die Ertheilung des Versprechens in gerichtlicher oder notarieller Form erforderlich. Das Gleiche gilt von der Ertheilung des Versprechens oder der Anerkennungserklärung bei einem schenkweise erfolgten Schuldversprechen oder Schuldanerkenntnisse der in den §§.719, 720 bezeichneten Art.
Der Mangel der Form wird durch die Bewirkung der versprochenen Leistung geheilt.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部11章1063~1065条,1069条 資料全体表示
§. 1063. Schenkungsverträge sollen gerichtlich abgeschlossen werden.
§. 1064. Aus einem außergerichtlichen, wenn auch schriftlichen Schenkungsvertrage, kann daher in der Regel auf Erfüllung nicht geklagt werden.
§. 1065. Ist hingegen eine geschenkte bewegliche Sache oder Summe dem Geschenknehmer bereits übergeben worden, so findet deren Rückforderung aus dem Grunde der Ermangelung eines gerichtlichen Vertrages nicht statt.
§. 1069. Schenkungsverträge, welche bloß von Justizcommissariis und Notariis geschlossen werden, haben nicht die Kraft gerichtlicher Schenkungen.
ドイツ(ザクセン王国) 民法1056条,1058条,1064条 資料全体表示
§ 1056. Eine Schenkung, deren Betrag zur Zeit der Schenkung die Summe von eintausend Thalern übersteigt, ferner eine Schenkung von wiederkehrenden Leistungen auf unbestimmte Zeit, welche den Betrag von jährlich fünfzig Thalern übersteigen, ist nur dann gültig, wenn das Schenkungsgeschäft vor Gericht zu Protocoll erklärt oder gerichtlich bestätigt worden ist. Eine Schenkung jährlicher Leistungen auf bestimmte Zeit bedarf dieser Form nur, wenn der Gesammtbetrag die Summe von eintausend Thalern übersteigt.
§ 1058. Schenkungen, bei welchen die vorgeschriebene Form nicht beobachtet worden ist, sind nur bis zu dem Betrage von eintausend Thalern oder fünfzig Thalern jährlich gültig.
§ 1064. Die Vorschriften über die gerichtliche Form der Schenkungen und über das Recht des Widerrufes wegen Undankes finden auch Anwendung auf Schenkungen, welche der Schenker aus Dankbarkeit gegen den Beschenkten gemacht hat, ausgenommen wenn für eine Lebensrettung geschenkt worden ist. Bei einer Schenkung in der Absicht, Dienstleistungen zu vergelten, welche gewöhnlich bezahlt werden, finden, soweit die Schenkung dem Preise der Dienstleistungen gleichkommt, die Vorschriften über die Form und den Widerruf der Schenkung nicht statt.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案1編97~99条 資料全体表示
(Transfer how effected)
For the purpose of making a gift of immovable property, the transfer must be effected by a registered instrument signed by or on behalf of the donor, and attested by at least two witnesses.
For the purpose of making a gift of movable property, the transfer may be effected either by a registered instrument signed as aforesaid or by delivery.
Such delivery may be made in the same way as goods sold may be delivered.
法典調査会 第81回 議事速記録 *未校正25巻144丁表 画像 資料全体表示
贈与ハ書面ニ依リテ之ヲ為スニ非サレハ其履行ノ完了セサル部分ニ付テハ各当事者之ヲ取消スコトヲ得
書面ニ依ラサル贈与ハ各当事者之ヲ取消スコトヲ得但履行ノ終ハリタル部分ニ付テハ此限ニ在ラス
法典調査会 民法整理会 第11回 議事速記録 *未校正民整4巻 画像 資料全体表示
書面ニ依ラサル贈与ハ各当事者之ヲ取消スコトヲ得但履行ノ終ハリタル部分ニ付テハ此限ニ在ラス
贈与ハ分家ノ為メニスルモノト其他ノ原因ノ為メニスルモノトヲ問ハス普通ノ合意ノ成立ニ必要ナル条件ヲ具備スル外尚ホ公正証書ヲ以テスルニ非サレハ成立セス
然レトモ慣習ノ贈物及ヒ単一ノ手渡ニ成ル贈与ニ付テハ此方式ヲ要セス
358. Donations, whether made for establishing a branch house or for any other causes, do not validly exist, unless they are made by an authentic decument, in addition to fulfillment of the conditions necessary for the existence of an ordinary agreement.
Nevertheless, customary gifts, and donations consisting in simple handing over do not require such formalities.
書面ニ依ラサル贈与ハ各当事者之ヲ取消スコトヲ得但履行ノ終ハリタル部分ニ付テハ此限ニ在ラス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 550. Lorsque la donation a été faite sans écrit, chacune des parties peut la révoquer, sauf quant à la portion pour laquelle l'exécution a eu lieu.
贈与ハ分家ノ為メニスルモノト其他ノ原因ノ為メニスルモノトヲ問ハス普通ノ合意ノ成立ニ必要ナル条件ヲ具備スル外尚ホ公正証書ヲ以テスルニ非サレハ成立セス
然レトモ慣習ノ贈物及ヒ単一ノ手渡ニ成ル贈与ニ付テハ此方式ヲ要セス
358. Donations, whether made for establishing a branch house or for any other causes, do not validly exist, unless they are made by an authentic decument, in addition to fulfillment of the conditions necessary for the existence of an ordinary agreement.
Nevertheless, customary gifts, and donations consisting in simple handing over do not require such formalities.