548条(甲32)
贈与ハ当事者ノ一方カ自己ノ財産ヲ無償ニテ相手方ニ与フル意思ヲ表示シ其相手方カ之ヲ受諾スルニ因リテ其効力ヲ生ス
贈与ハ当事者ノ一方カ自己ノ財産ヲ無償ニテ相手方ニ与フル意思ヲ表示シ其相手方カ之ヲ受諾スルニ因リテ其効力ヲ生ス
贈与トハ当事者ノ一方カ無償ニテ他ノ一方ニ自己ノ財産ヲ移転スル要式ノ合意ヲ謂フ
贈与ハ分家ノ為メニスルモノト其他ノ原因ノ為メニスルモノトヲ問ハス普通ノ合意ノ成立ニ必要ナル条件ヲ具備スル外尚ホ公正証書ヲ以テスルニ非サレハ成立セス
然レトモ慣習ノ贈物及ヒ単一ノ手渡ニ成ル贈与ニ付テハ此方式ヲ要セス
349. Donation is a formal agreement to transfer563 gratuitously by one of the parties his or her own property to the other.
358. Donations, whether made for establishing a branch house or for any other causes, do not validly exist, unless they are made by an authentic decument, in addition to fulfillment of the conditions necessary for the existence of an ordinary agreement.
Nevertheless, customary gifts, and donations consisting in simple handing over do not require such formalities.
フランス 民法893条,894条,932条,938条 資料全体表示
On ne pourra disposer de ses biens, à titre gratuit, que par donation entre-vifs ou par testament, dans les formes ci-après établies.
La donation entre-vifs est un acte par lequel le donateur se dépouille actuellement et irrévocablement de la chose donnée, en faveur du donataire qui l'accepte.
La donation entre-vifs n'engagera le donateur, et ne produira aucun effet, que du jour qu'elle aura été acceptée en termes exprès.
L'acceptation pourra être faite du vivant du donateur, par un acte postérieur et authentique, dont il restera minute ; mais alors la donation n'aura d'effet, à l'égard du donateur, que du jour où l'acte qui constatera cette acceptation lui aura été notifié.
La donation dûment acceptée sera parfaite par le seul consentement des parties ; et la propriété des objets donnés sera transférée au donataire, sans qu'il soit besoin d'autre tradition.
凡ソ財産ハ後ニ記スル所ノ法式ニ従ヒ生存中ノ贈遺及ヒ遺嘱ノ贈遺ヲ為スノ外償ヲ得スシテ之ヲ人ニ与フルコトヲ得ス
生存中ノ贈遺ノ証書トハ贈遺ヲ為ス者其贈遺ヲ受ルコトヲ承諾スル者ノ為メ自己ノ財産ヲ即時ニ譲リ与フル証書ヲ云フ但シ此証書ハ贈遺者後ニ之ヲ廃棄スルコトヲ得ス
生存中ノ贈遺ハ其贈遺ヲ受クル者之ヲ承諾シタル旨ヲ贈遺ノ証書ニ記入セシ日ヨリ後ニ非サレハ贈遺ヲ為ス者必ス之ヲ執行フニ及ハス且其日ヨリ後ニ非サレハ其贈遺ノ効ヲ生スルコトナカル可シ
又贈遺ヲ為ス者ノ生存中ニ於テハ贈遺ヲ受クル者其贈遺ノ証書ヨリ後ニ公正ノ証書ヲ記シテ其贈遺ヲ受クルコトヲ承諾シ其証書ノ正本ヲ「ノテイル」ニ渡スコトヲ得可シ然トモ此場合ニ於テハ其承諾ヲ為ス証書ヲ贈遺者ニ示シタル日ヨリ後ニ非サレハ其者ニ対シ其効ナカル可シ
贈遺ヲ受クル者相当ノ式ヲ以テ贈遺ヲ承諾シタル上ハ其贈遺ヲ為ス者ト之ヲ受クル者トノ意ニ因リ其贈遺ヲ為シ終リタルモノト為シ其贈遺ノ財産ヲ所有スルノ権ヲ其贈遺ヲ受ケタル者ニ移ス可ク別段ノ法式ヲ用ヒ之ヲ引渡スニ及ハス
何人ニ限ラス以下ニ設定シタル法式ニ於テ生存中ノ贈与又ハ遺嘱ヲ為スニ非サレハ無償ノ名義ヲ以テ自己ノ財産ヲ処分スルコトヲ得ス
生存中ノ贈与トハ贈与者其受諾ヲ為ス受贈者ノ為メニ其贈与物ヲ即時ニ且ツ廃止ス可カラサル方法ニテ手放ス所ノ所為ヲ云フ
生存中ノ贈与ハ特ニ明言シテ之ヲ受諾シタル日ヨリ後ニ非サレハ贈与者ヲ結束スルコトナク且ツ一箇ノ効ヲモ生セサルモノトス
受諾ハ贈与者ノ生存中ニ於テ贈与以後ノ公正ノ証書ヲ以テ之ヲ為スコトヲ得可ク而シテ其証書ノ細字ノ正本ヲ存シ置ク可シ然レトモ此場合ニ於テハ其受諾ヲ証明スル証書ヲ贈与者ニ送達シタル日ヨリ後ニ非サレハ贈与者ニ関シテ其贈与ノ効アラサルモノトス
法ニ適シテ受諾シタル贈与ハ双方ノ承諾ノミヲ以テ完全ノモノトシ其贈与シタル物品ノ所有権ハ別ニ引渡ヲ要スルコトナク受贈者ニ転移ス可シ
下ニ定ムル法式ニ循ヒ生者間ノ贈遺又ハ遺嘱ノ贈遺ニ因ルニ非サレハ無償ニテ其財産ヲ処分《ヂスポセー》{贈遺ヲ指ス}スルヲ得ス
生者間ノ贈遺トハ贈遺者贈遺ヲ領承スル受贈者ノ為メ即時ニ且ツ取消ス《イレボカープルマン》可カラスシテ贈遺物ヲ自己ヨリ離却スルノ所為ヲ云フ
生者間ノ贈遺ハ明カニ領承ヲ為シタル日以後ニ非サレハ贈遺者ノ義務ヲ生スルコトナク又何等ノ効ヲモ生スルコトナカル可シ
領承ハ贈遺者ノ生存中、後ニ記シタル公正ノ証書ヲ以テ之ヲ為スヲ得其正本ハ公証人ノ許ニ留置ス可シ然レトモ此場合ニ於テハ贈遺ハ其領承ヲ証スル証書ヲ贈遺者ニ送達シタル日以後ニ非サレハ贈遺者ニ対シテ其効ヲ生セズ
適法ニ領承シタル贈遺ハ授受者《パルチー》ノ承諾ノミヲ以テ完成シ贈遺物件ノ所有権ハ更ニ移転式ヲ要セスシテ受贈者ニ移転ス可シ
オーストリア 民法935条,938条,939条,1381条 資料全体表示
Ce moyen légal n'existe pas pour celui qui y a expressément renoncé ou qui a déclaré vouloir prendre la chose pour une valeur extraordinaire par suite d'une affection particulière, ou qui a consenti à prendre la chose pour une valeur disproportionnée bien que la valeur véritable lui fût connue. II n'y a pas lieu non plus à rescision lorsqu'on doit présumer, d'après la condition des personnes, qu'elles ont voulu conclure un contrat mixte, partie à titre gratuit et partie à titre onéreux, quand la véritable valeur ne peut plus être déterminée, ni enfin quand la chose a été vendue aux enchères par un tribunal.
On appelle donation le contrat par lequel une personne transfère gratuitement une chose à une autre.
On ne peut considérer comme donation la renonciation à un droit espéré, régulièrement échu ou douteux, lorsqu'elle n'est accompagnée de la cession régulière du droit à un tiers ou de la remise du droit à la partie obligée qui l'accepte.
La remise à titre gratuit faite à l'obligé avec son consentement d'un droit litigieux ou douteux constitue une donation (art. 939).
オランダ 民法1703条,1719条,1720条 資料全体表示
Comme 894, C. N. Il est ajouté : La loi ne reconnaît d'autre donation que la donation entre-vifs.
Comme 931 à 934, C. N.
Comme 931 à 934, C. N.
仏民法第八百九十四条追加 法律上ニ於テハ生存中ノ贈遺ニ非サレハ贈遺ト認定スルコト無シ
仏民法第九百三十一条乃至第九百三十四条ニ同シ
仏民法第九百三十一条乃至第九百三十四条ニ同シ
イタリア 民法1050条,1051条,1056条,1057条,1062条 資料全体表示
La donation entre-vifs est un acte spontané de libéralité, par lequel le donateur se dépouille actuellement et irrévocablement de la chose donnée en faveur du donataire qui l'accepte.
Est aussi réputée donation tout acte de libéralité ayant pour cause la reconnaissance du donateur, le mérite du donataire, les services particuliers qu'on veut récompenser, ainsi que tout autre acte de libéralité par lequel on imposerait quelque charge au donataire.
Toutes les donations entre-vifs doivent être faites par acte public, sous peine de nullité.
La donation entre-vifs n'engagera le donateur et ne produira son effet que du jour où elle aura été acceptée.
L'aceptation pourra être faite ou dans l'acte même, ou par un acte public passé postérieurement et du vivant du donateur; mais, dans ce dernier cas, la donation n'aura d'effet que du jour où l'acte d'acceptation aura été notifié au donateur.
La donation dûment acceptée sera parfaite entre les parties, et la propriété des objets sera transférée au donataire, sans qu'il soit besoin de tradition.
Les donations faites en vue d'un mariage futur et déterminé soit par les conjoints l'un à l'autre, soit par tout autre, en faveur de ceux-ci ou des descendants à naître de leur mariage, ne pourront être attaquées par défaut d'acceptation.
贈与トハ純然ニ自已ノ意思ニ発スル恵施ニシテ之ニ依リ贈与者カ受贈者ニ向テ贈与物件ヲ現ニ自已ノ所有ヨリ収銷■ス可カラサル如ク剥褫シ受贈者ノ之ヲ領受スルヲ謂フ
謝恩ノ為メ若クハ受贈者ノ功労ヲ犒フ為メ若クハ特別ノ報酬ノ為メニスル恵施ハ即チ贈与ト為ス又他ノ恵施ニシテ或種ノ責課ヲ受贈者ニ負担セシムル者ノ如キモ亦即チ贈与ト為ス
贈与ハ総テ公式ノ行為ニ依テ之ヲ為サヽル可カラス然ラサレハ則チ無効タル者トス
贈与ハ唯々其諾受セラレタル本日ヨリシテ贈与者ニ其責任ヲ負担セシメ及ヒ其効力ヲ生出スル者トス
諾受ハ贈与ト同一ノ行為ニ依テ之ヲ為シ若クハ日後ニ於テ更ニ公式ノ行為ニ依テ之ヲ為スコトヲ得可シ但々贈与者ノ死亡以前ニ於テスルコトヲ要ス然レトモ此後項ノ時会ニ於テハ其贈与ハ唯々諾受ノ行為カ贈与者ニ通報セラレタル本日ヨリシテ其効力ヲ生出スル者トス
正当ニ諾受シタル贈与ハ其契約主ノ間ニ在テハ完全ノ効功ヲ有スル者トス而シテ其贈与物件ノ所有権ハ特ニ之ヲ授受スルコトヲ要セスシテ受贈者其人ニ転移シタル者ト看做ス
確定ニシテ而カモ未来ニ係ル婚姻ノ為メニ其夫妻ノ間ニ於テシ或ハ其夫妻若クハ其婚姻ノ間ニ産生スル後親ノ為メニスル他ノ人ニ因テ為サレタル贈与ハ諾受ヲ缺クノ理由ニ依拠シテ以テ之ヲ訟撃スルコトヲ得可カラス
La donation est un contrat par lequel l'une des parties transfère à l'autre, gratuitement, tout ou partie de ses biens présents.
La donation qui doit produire ses effets entre vifs est irrévocable dès qu'elle est acceptée, sauf dans les cas exceptés par la loi.
On ne pourra disposer de ses biens, à titre gratuit, que par donation entre vifs ou par disposition à cause de mort, dans les formes ci-après établies.
(Dispositions générales.)
La donation est un contrat par lequel une personne (le donateur) transfère à une autre (le donataire) avec l'intention de l'enrichir, sans obligation ou contre-valeur correspondante, une chose en propriété, ou lui concède un droit personnel ou réel, ou enfin lui fait remise d'une obligation personnelle.
La donation ne se présume pas, mais doit être prouvée, soit par les déclarations des parties, soit par les circonstances.
Lorsque des circonstances il résulte avec certitude que le contrat bilatéral doit servir à dissimuler une donation, c'est ce caractère qui doit prévaloir, si à la prestation ne répond pas une contreprestation.
La promesse de donation est le contrat moyennant lequel on s'oblige à donner.
Il y a donation lorsqu'une personne (le donateur), mue par un sentiment de libéralité, entend procurer [zuwendet] de ses propres deniers un bénéfice à une autre (le donataire), et qu'effectivement le donataire recueille ce bénéfice.
La donation peut s'appliquer à toute sorte de droits et de biens et se réaliser de diverses manières, par exemple, par la délivrance d'une chose, par la promesse d'une semblable délivrance ou d'un travail, ou par la remise d'une dette.
Il y a contrat de donation quand on tire une chose de son patrimoine et qu'on la remet à une autre personne, ou qu'on lui promet dans les formes légales une chose qu'on ne lui doit point, sans rien recevoir en échange, mais seulement afin de lui procurer un avantage.
La donation est un acte de libéralité, par lequel une personne dispose gratuitement d'une chose, en faveur d'une autre qui accepte.
La donation est parfaite du moment où le donateur connaît l'acceptation du donataire.
La donation n'oblige le donateur et ne produit d'effet que du moment de l'acceptation.
La renonciation est soumise aux formes des donations, quand elle emporte transmission gratuite de biens, sauf dans les cas où la loi ne la considère pas comme une libéralité.
L'acceptation du donataire doit résulter d'un acte authentique, mais elle peut être tacite. La donation n'existe que lorsque l'acceptation est parvenue à la connaissance du donateur.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案437条,438条 資料全体表示
Als Schenkung gilt die an einen Anderen erfolgende ZuWendung, durch welche das Vermögen des Zuwendenden vermindert und der Andere bereichert wird, sofern sie in der Absicht dieser Bereicherung geschieht und der Andere die Zuwendung als Geschenk annimmt.
Hat Jemand einen Anderen ohne dessen Willen durch eine sein Vermögen vermindernde Zuwendung in der Absicht, zu schenken, bereichert, so ist der Zuwendende so lange gebunden, bis der Andere die Schenkung ablehnt. Die Annahme der Schenkung wird vermuthet, wenn der Andere, nachdem er von der Bereicherung und der Schenkungsabsicht Kenntniß erlangt hat, nicht unverzüglich die Ablehnung erklärt. Im Falle der Ablehnung ist der Zuwendende die Herausgabe der Bereicherung nach Maßgabe der Hß. 742 bis 744 zu fordern berechtigt.
他人ニ対シテ果成スル寄贈ニシテ此ニ因リテ寄贈者ノ財産カ減少セラレ他人カ利殖セラルヽモノハ之ヲ贈与ト看做ス但其寄贈カ此利殖ノ目的ヲ以テ為サレ他人カ其寄贈ヲ恵贈物トシテ諾受セル分度ニ限ル
若シ某人カ贈与ヲ為スノ目的ヲ以テ自已ノ財産ヲ減少スル寄贈ニ因リテ他人ヲ其意思無クシテ利殖スルトキハ寄贈者ハ他人カ其贈与ヲ拒却スルマテハ羈束セラルヽモノトス贈与ノ諾受ハ若シ他人カ利殖及ヒ贈与ノ目的ヲ識知シタル後遅延無ク拒却ノ陳述ヲ為サヽルトキハ之ヲ為シタリト推定セラル拒却ノ場合ニ在テハ寄贈者ハ第七百四十二条乃至第七百四十四条ニ照準シテ利殖ノ呈出ヲ求ムルノ権利ヲ有ス
他人ニ為シタル寄贈ニ因リテ寄贈者ノ財産カ減シ他人カ利得ヲ得ル場合ニ於テ寄贈ハ他人ニ利得ヲ与フル目的ニ本ツキ且他人カ之ヲ贈物トシテ受諾スルトキハ之ヲ贈与ト見倣ス
贈与ノ目的ヲ以テ自己ノ財産ヲ減スル寄贈ニ因リ他人ニ利得ヲ与フル場合ニ於テ他人ノ意思カ之ニ加ハラサルトキハ寄贈者ハ他人カ贈与ヲ拒絶スルマテ拘束セラル他人カ利得ヲ得タルコト及ヒ贈与ノ目的ヲ知リタル後遅滞ナク拒絶ノ意思ヲ表示セルトキハ贈与ノ受諾アリタルモノト推定ス又贈与カ拒絶セラレタルトキハ寄贈者ハ第七百四十二条乃至第七百四十四条ノ規定ニ従ヒ利得ノ引渡ヲ請求スルコトヲ得
- La donation est une disposition au profit d'une autre personne, disposition par laquelle la fortune du disposant est diminuée, et l'autre personne est enrichie, lors- qu'elle a lieu dans le but de cet enrichissement et que l'autre personne accepte cette disposition à titre de don.
- Lorsque quelqu'un enrichit une autre personne, sans la volonté de celle-ci, par une disposition qui diminue sa propre fortune et dans l'intention de la gratifier, le disposant est lié jusqu'à ce que l'autre refuse la donation. L'acceptation de la donation est présumée, lorsque l'autre personne, après avoir pris connaissance de son enrichissement et de l'intention du donateur de la gratifier, n'a pas immédiatement déclaré son refus. En cas de refus, le disposant est autorisé à exiger la restitution de ce dont le gratifié s'est enrichi dans la mesure indiquée dans les SS 742 à 744.
Eine Zuwendung, durch die Jemand aus seinem Vermögen einen Anderen bereichert, ist Schenkung, wenn beide Theile darüber einig sind, daß die Zuwendung unentgeltlich erfolgt.
Ist die Zuwendung ohne den Willen desjenigen erfolgt, welcher beschenkt werden soll, so gilt die Schenkung als von ihm angenommen, wenn er sie nicht innerhalb einer ihm von dem Zuwendenden zur Erklärung über die Annahme bestimmten angemessenen Frist ablehnt. Im Falle der Ablehnung ist er zur Erstattung des ihm Zugewendeten nach den Vorschriften über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung verpflichtet.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部11章1037条,1058条,1059条 資料全体表示
§. 1037. Schenkungen sind Verträge, wodurch Einer dem Andern das Eigenthum einer Sache oder eines Rechts unentgeltlich zu überlassen sich verpflichtet.
§. 1058. Bey allen Schenkungen ist, wie bey andern Verträgen, eine ausdrücklich oder durch Handlungen erklärte Annahme nothwendig. (Tit. V. §. 78. sqq.)
§. 1059. Doch sind die Worte und Handlungen des Andern, im zweifelhaften Falle, so zu deuten, daß er das Geschenk dadurch habe annehmen wollen.
ドイツ(ザクセン王国) 民法1049条,1050条,1052条,1054条 資料全体表示
§ 1049. Schenkung ist das Rechtsgeschäft, durch welches Jemand ohne Gegenleistung und aus Freigebigkeit einem Anderen einen Vermögensgegenstand zuwendet.
§ 1050. Die Schenkung kann durch jede Art der Vermögenszuwendung geschehen, auch durch Aufgebung eines Rechtes zu Gunsten des Beschenkten, durch Befreiung des Beschenkten von Verbindlichkeiten gegen Dritte, durch Führung der Geschäfte des Beschenkten mit der Absicht, Vergütung dafür oder Ersatz des dabei gehabten Aufwandes nicht zu verlangen, oder durch absichtliche Leistung einer Nichtschuld.
§ 1052. Soweit bei zweifelhaften Rechtsgeschäften die Leistung des Einen aus Freigebigkeit geringer bestimmt wird, als es ohnedieß der Fall gewesen sein würde, ist eine Schenkung vorhanden.
§ 1054. Bei Schenkungen, welche auf Vertrag beruhen, insbesondere bei solchen, welche durch Uebertragung des Gegenstandes der Schenkung, durch Versprechen einer Leistung und durch Erlaß einer Schuld erfolgen, ist Annahme des Beschenkten erforderlich. Bei anderen Arten der Schenkung bedarf es keiner Annahme.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案1編91~93条,100条 資料全体表示
法典調査会 第81回 議事速記録 *未校正25巻138丁裏 画像 資料全体表示
贈与ハ当事者ノ一方カ自己ノ財産ヲ無償ニテ相手方ニ与フル意思ヲ表示シ相手方カ受諾ヲ為スニ因リテ其効力ヲ生ス
法典調査会 民法整理会 第11回 議事速記録 *未校正民整4巻 画像 資料全体表示
贈与ハ当事者ノ一方カ自己ノ財産ヲ無償ニテ相手方ニ与フル意思ヲ表示シ相手方カ受諾ヲ為スニ因リテ其効力ヲ生ス
贈与ハ当事者ノ一方カ自己ノ財産ヲ無償ニテ相手方ニ与フル意思ヲ表示シ相手方カ受諾ヲ為スニ因リテ其効力ヲ生ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 549. La donation produit effet par la déclaration de volonté que fait l'une des parties de transmettre à l'autre un bien à titre gratuit et par l'acceptation de celle-ci.
贈与トハ当事者ノ一方カ無償ニテ他ノ一方ニ自己ノ財産ヲ移転スル要式ノ合意ヲ謂フ
贈与ハ分家ノ為メニスルモノト其他ノ原因ノ為メニスルモノトヲ問ハス普通ノ合意ノ成立ニ必要ナル条件ヲ具備スル外尚ホ公正証書ヲ以テスルニ非サレハ成立セス
然レトモ慣習ノ贈物及ヒ単一ノ手渡ニ成ル贈与ニ付テハ此方式ヲ要セス
349. Donation is a formal agreement to transfer563 gratuitously by one of the parties his or her own property to the other.
358. Donations, whether made for establishing a branch house or for any other causes, do not validly exist, unless they are made by an authentic decument, in addition to fulfillment of the conditions necessary for the existence of an ordinary agreement.
Nevertheless, customary gifts, and donations consisting in simple handing over do not require such formalities.