256条(甲13)
各共有者ハ何時ニテモ共有物ノ分割ヲ請求スルコトヲ得但五年ヲ超エサル期間分割セサル旨ヲ約スルコトヲ妨ケス
此契約ハ之ヲ更新スルコトヲ得但期間ハ更新ノ時ヨリ五年ヲ超ユルコトヲ得ス
此契約ハ各共有者ノ特定承継人ニ対シテモ其効力ヲ有ス
各共有者ハ何時ニテモ共有物ノ分割ヲ請求スルコトヲ得但五年ヲ超エサル期間分割セサル旨ヲ約スルコトヲ妨ケス
此契約ハ之ヲ更新スルコトヲ得但期間ハ更新ノ時ヨリ五年ヲ超ユルコトヲ得ス
此契約ハ各共有者ノ特定承継人ニ対シテモ其効力ヲ有ス
各共有者ハ如何ナル合意アルモ常ニ共有物ノ分割ヲ請求スルコトヲ得
然レトモ共有者ハ五个年ヲ超エサル定期ノ時間分割セサルヲ約スルコトヲ得
此合意ハ何時ニテモ之ヲ更新スルコトヲ得但其時間ハ亦五个年ヲ超ユルコトヲ得ス
右規定ハ数箇ノ所有地ニ共通ナル通路、井戸、籬壁、溝渠ノ互有ヨリ生スル共有権ニ之ヲ適用セス
Chacun des copropriétaires peut demander le partage de la chose commune, nonobstant toute convention contraire.
Les propriétaires peuvent cependant convenir de rester dans l'indivision pendant un temps déterminé qui ne peut excéder cinq ans.
Cette convention peut être renouvelée, à toute époque; mais le nouveau délai ne peut non plus excéder cinq ans.
Cette disposition ne s'applique pas à la copropriété indivise résultant de la mitoyenneté appliquée aux passages, puits, haies, murs, ou fossés communs à plusieurs propriétés.
会社ノ清算後ハ不分ニテ存スル財産ノ分割ハ社員ノ各自又ハ其承継人ヨリ之ヲ請求スルコトヲ得但当事者カ財産編第三十九条ニ従ヒ不分ニテ存スルコトヲ会社ノ解散後ニ合意シタルトキハ此限ニ在ラス
不分財産ノ所有者ノ各自ハ其財産ノ分割ヲ要求スルコトヲ得但財産編第三十九条ノ規定ニ従ヒテ分割セサルコトヲ約シタルトキハ此限ニ在ラス
Après la liquidation de la société, le partage des biens restés indivis peut être demandé par chacun des anciens associés ou par ses ayant-cause; sauf le cas où les parties seraient convenues, depuis la dissolution, de rester dans l'indivision, conformément à l'article 39 du Livre des Biens.
407. Each of the owners of an undivided property can claim its partition, unless it has been agreed in accordance with the provisions of Article 39 of the Book on the Law of Property that such partition is not to be made.
Nul ne peut être contraint à demeurer dans l'indivision ; et le partage peut être toujours provoqué, nonobstant prohibitions et conventions contraires.
On peut cependant convenir de suspendre le partage pendant un tems limité : cette convention ne peut être obligatoire au-delà de cinq ans ; mais elle peut être renouvelée.
如何ナル遺物相続人ト雖トモ其相続シタル遺物ヲ必スシモ他ノ相続人ト永ク共同スルニ及ハス別段其遺物ヲ分派ス可カラサルノ禁制及ヒ契約アル時ト雖トモ相続人中ノ一人ヨリ其分派ヲ訴フルコトヲ得可シ
然トモ相続人等定期ノ時間其分派ヲ為ササルノ契約ヲ結フコトヲ得可シ但シ其契約ハ五年以上継守スルニ及ハスト雖トモ其期限ニ至リ更ニ之ヲ改結スルコトヲ得可シ
何人ニ限ラス不分ニ留マリ在ルコトニ之ヲ強制スルヲ得ス分派ハ反対ノ禁止及ヒ合意ニ拘ハラス常ニ之ヲ要求スルコトヲ得可シ
然レトモ制限セラレタル時間分派ヲ停止スルコトヲ合意スルヲ得可シ但シ其合意ハ五年以上羈勒スルモノタルコトヲ得スト雖トモ之ヲ更新スルコトヲ得可シ
何人ト雖トモ遺物ヲ未分ニ委スルコトヲ要強セラルルコトナシ防止及ヒ反対ノ約束ニ抱ハラス常ニ分派ヲ訟求スルコトヲ得
但シ定マリタル時間分派ヲ停止スルコトヲ約束スルヲ得此約束ハ五年以上循守スルニ及ハスト雖トモ之ヲ更新スルコトヲ得
Tout copropriétaire a le droit de requérir une reddition de compte et le partage des produits; il peut aussi, en règle générale, demander la dissolution de la communauté, mais il ne peut la requérir intempestivement ni au préjudice des autres. Il est donc tenu de subir un sursis proportionné aux circonstances lorsqu'il paraît ne pouvoir être évité.
Ne peuvent être prescrites les obligations qui sont fondées sur les droits de famille et sur les droits personnels en général, telles que celles de fournir aux enfants leur entretien indispensable, non plus que les obligations qui se rapportent au droit ci-dessus mentionné (article 1459) de disposer librement de ces biens, telles que l'obligation de souffrir un abornement, le partage d'une chose commune.
Nul ne peut être forcé de rester dans la communauté, et tout copropriétaire peut toujours en demander la dissolution.
Néanmoins, la convention de rester dans la communauté pour un temps déterminé est valide, si ce temps ne dépasse pas dix années.
Mais l'autorité judiciaire peut ordonner le partage même avant l'échéance du terme convenu, si de graves et urgents motifs l'exigent.
何人タルヲ問ハス物件ノ共有ヲ存守ス可キコトヲ要強セラルヽコト無シ故ニ各共有主ハ常ニ他ノ共有主ニ向テ此権理ヲ行用スルコトヲ要求スルヲ得可シ
然レトモ共有権理カ確定セル期間ニ向テ存守ス可キノ契約有テ而カモ其期間カ十年ニ超過セサルニ於テハ則チ其協議ハ有効ノ者ト為ス
若シ至重要急ノ理由カ其共有物件ノ分配ヲ必要スルコト有ルニ於テハ則チ法衙ハ其結約期限ノ以前ニ係ルト雖モ其共有ノ解廃ヲ宣告スルコトヲ得可シ
Nul ne peut être contraint à demeurer dans l'indivision; et le partage peut être toujours provoqué, nonobstant prohibitions et conventions contraires.
On peut cependant convenir de suspendre le partage pendant un temps limité, cette convention ne peut être obligatoire au-delà de cinq ans; mais elle peut être renouvelée.
(De l'action en partage.)
Tout copropriétaire peut demander le partage de la chose commune, de manière à ce qu'on lui attribue en propriété exclusive une portion correspondant à sa quote-part, à moins que des conventions spéciales ne l'aient interdit, ou que la chose ne puisse être partagée sans être détruite dans sa substance ou sans diminution considérable de valeur.
Lorsque la qualité de l'objet en empêche le partage, le juge, si l'on intente l'action en liquidation de la copropriété, doit faire procéder à la vente, soit au moyen d'une adjudication au plus offrant parmi les intéressés, soit aux enchères publiques.
Sauf les cas où la destination de la chose commune y met obstacle, chaque copropriétaire a, en tout temps, le droit de demander le partage matériel de ladite chose ou, en d'autres termes, soit la conversion de son droit de copropriété sur l'ensemble en un droit de propriété exclusive sur une part proportionnelle, soit le payement de la valeur de sa part moyennant abandon de son droit de copropriété à un autre des coïntéressés.
Quand la chose peut être partagée sans que sa valeur s'en trouvé sensiblement diminuée, tout propriétaire peut, à moins de convention contraire, demander, quand bon lui semble, le partage de la chose en nature et la délivrance de la part qui lui revient, en sorte qu'il devienne propriétaire exclusif de cette part. Toutefois le partage n'est jamais autorisé à contretemps, à moins que tous les copropriétaires n'y consentent.
スペイン 民法400条,1051条,1052条 資料全体表示
Aucun propriétaire ne sera obligé à demeurer dans l'indivision. Chacun d'eux pourra, à quelque époque que ce soit, demander le partage de la chose commune.
Malgré cela, sera valable la convention de conserver la chose indivise pour un délai déterminé qui n'excède pas dix ans. Ce délai pourra être prorogé par une nouvelle convention.
Nul cohéritier ne pourra être tenu de rester dans l'indivision successorale, à moins que le testateur ne défende expressément le partage.
Toutefois, malgré ses défenses, la division aura toujours lieu s'il survient une des causes d'extinction de société.
Tout cohéritier, qui a la libre administration et disposition de ses biens, pourra en tout temps demander le partage de la succession.
Leurs représentants légitimes devront le demander pour les incapables et les absents.
Nul ne peut être contraint à demeurer dans l'indivision; et le partage peut toujours être provoqué, nonobstant conventions contraires.
On peut cependant convenir de suspendre le partage pendant un temps limité, qui ne peut excéder cinq ans; si la convention est faite pour un terme plus long, elle est réduite à ce terme.
Le testateur ne peut pas prohiber le partage, ni le suspendre.
Elle est imprescriptible, tant que l'indivision dure. Le partage peut être demandé, même quand l'un des héritiers aurait joui séparément des biens ou d'une partie des biens, s'il n'y a eu une convention de partage définitif, ou une possession de trente ans, à titre de propriétaire.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案767条,768条 資料全体表示
Jeder Theilhaber kann zu jeder Zeit die Aufhebung der Gemeinschaft verlangen, soweit nicht durch Gesetz oder Rechtsgeschäft ein Anderes bestimmt ist.
Eine Vereinbarung, durch welche das Recht, die Aufhebung der Gemeinsckaft zu verlangen, für alle Zeit oder für einen längeren Zeitraum als dreißig Jahre ausgeschlossen ist, tritt nach Ablauf von dreißig Jahren außer Kraft. Eine solche Verein barung sowie jede Vereinbarung, durch welche jenes Recht auf Zeit ausgeschlossen ist, tritt mit dem Tode eines Theilhabers außer Kraft, sofern nicht ein Anderes vereinbart ist.
Wird über das Vermögen eines Theilhabers der Konkurs eröffnet, so ist eine Vereinbarung, welche die Aufhebung der Gemeinschaft auf immer oder auf Zeit ausschließt, für den KonkursVerwalter nicht bindend.
Der Anspruch auf Aufhebung der Gemeinschaft unterliegt nicht der Verjährung.
各個ノ部分持主ハ法律又ハ権利行為ヲ以テ別段ノ事項ヲ規定セサル限リハ何時タリトモ共同廃罷ヲ求ムルコトヲ得
共同ノ廃罷ヲ求ムルノ権利ヲ永久除斥シ又ハ三十年ヲ超ユル長キ時間除斥スルノ合意ハ三十年ノ満了後其効力ヲ失フ此ノ如キ合意並ニ右ノ権利ヲ或ル時間除斥スル各合意ハ別段ノ合意ヲ為シタルニ非サル限リハ部分持主ノ死亡ヲ以テ其効力ヲ失フ
若シ部分持主ノ財産ニ付キ破産カ開始セラレタルトキハ共同ノ廃罷ヲ永久除斥シ又ハ或ル時間除斥スルノ合意ハ破産管理者ヲ羈束セス
共同ノ廃罷ニ係ル請求権ハ時効ニ服セス
- Chaque indivisaire peut en tout temps demander' la cessation de l'indivision, a moins de disposition con- traire de la loi ou de la convention.
Toute convention par laquelle le droit de demander le partage est exclu pour toujours ou pour plus de trente ans devient nulle après un laps de trente années. Une telle convention, de même que toutes celles qui excluent le partage pendant un temps donné, cessent d'avoir effet à partir du décès de l'un des indivisaires, a moins de convention contraire.
Lorsque le concours s'ouvre sur les biens d'un des indivisaires, toute convention qui interdit le partage pour toujours ou à temps n'est pas obligatoire pour le syndic de la procédure de concours.
- Le droit a la cessation de l'indivision ne se prescrit pas.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案685条,687条,694条 資料全体表示
Jeder Theilhaber kann jederzeit die Aufhebung der Gemeinschaft verlangen.
Ist das Recht, die Aufhebung zu verlangen, durch Vertrag für immer oder auf Zeit ausgeschlossen, so kann die Aufhebung gleichwohl verlangt werden, wenn ein wichtiger Grund vorliegt. Unter der gleichen Voraussetzung kann, wenn eine Kündigungsfrist bestimmt ist, die Aufhebung ohne Einhaltung der Frist verlangt werden.
Eine Vereinbarung, durch welche das Recht, die Aufhebung zu verlangen, diesen Vorschriften zuwider beschränkt wird, ist nichtig.
Haben die Theilhaber das Recht, die Aufhebung der Gemeinschaft zu verlangen, für immer oder auf Zeit ausgeschlossen oder eine Kündigungsfrist bestimmt, so wirkt eine solche Vereinbarung auch für und gegen die Sondernachfolger. Hat ein Gläubiger die Zwangsvollstreckung in den Antheil eines Theilhabers erwirkt, so kann er ohne Rücksicht auf die Vereinbarung die Aufhebung der Gemeinschaft verlangen, sofern der Schuldtitel nicht blos vorläufig vollstreckbar ist.
Der Anspruch auf Aufhebung der Gemeinschaft unterliegt nicht der Verjährung.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部17章75条,76条,270条,289条 資料全体表示
§. 75. Die Theilung des gemeinschaftlichen Eigenthums findet in allen Fällen statt, wo nicht ausdrückliche Gesetze, Verträge, oder rechtsgültige Verordnungen eines Dritten entgegenstehn.
§. 76. Das Recht auf eine solche Theilung anzutragen, kann auch durch Verjährung nicht verloren gehn.
§. 270. Ist aber der Vertrag auf gewisse Jahre, oder zur Ausführung eines gewissen bestimmten Geschäfts geschlossen worden: so muß der Ablauf der Zeit oder das Ende des Geschäfts abgewartet werden.
§. 289. Eine Verpflichtung, wodurch sich jemand zurFortsetzung einer Gesellschaft für beständig, oder auf eine ganz unbestimmte Zeit anheischig macht, ist sowohl für den Contrahenten, als für dessen Erben
unverbindlich.
ドイツ(ザクセン王国) 民法151条,337条,338条 資料全体表示
§ 151. Unverjährbar sind Klagen auf Familienzustände, auf Theilung einer Gemeinschaft an Sachen, auf Feststellung von Grenzen und auf im Grund- und Hypothekenbuche eingetragene Rechte, mit Ausnahme der Ansprüche auf verfallene Zinsen und verfallene andere Leistungen als Nebengegenstände.
§ 337. Jeder Miteigenthümer kann die Aufhebung der Gemeinschaft verlangen.
§ 338. Ein Verzicht auf das Recht, Aufhebung der Gemeinschaft zu verlangen, ist gültig, verpflichtet jedoch nicht die Erben. Ein auf immer oder auf unbestimmte Zeit erklärter Verzicht verpflichtet den Verzichtenden nur auf zwanzig Jahre.
法典調査会 第30回 議事速記録 *未校正10巻60丁裏 画像 資料全体表示
各共有者ハ何時ニテモ共有物ノ分割ヲ請求スルコトヲ得但五年ヲ超エサル期間分割セサル旨ヲ約スルコトヲ妨ケス
此契約ハ之ヲ更新スルコトヲ得但其期間ハ更新ノ時ヨリ五年ヲ超ユルコトヲ得ス
此契約ハ各共有者ノ特定承継人ニ対シテモ其効力ヲ有ス
各共有者ハ何時ニテモ共有物ノ分割ヲ請求スルコトヲ得但五年ヲ超エサル期間内分割ヲ為ササル契約ヲ為スコトヲ妨ケス
此契約ハ之ヲ更新スルコトヲ得但其期間ハ更新ノ時ヨリ五年ヲ超ユルコトヲ得ス
各共有者ハ何時ニテモ共有物ノ分割ヲ請求スルコトヲ得但五年ヲ超エサル期間内分割ヲ為ササル契約ヲ為スコトヲ妨ケス
此契約ハ之ヲ更新スルコトヲ得但其期間ハ更新ノ時ヨリ五年ヲ超ユルコトヲ得ス
各共有者ハ如何ナル合意アルモ常ニ共有物ノ分割ヲ請求スルコトヲ得
然レトモ共有者ハ五个年ヲ超エサル定期ノ時間分割セサルヲ約スルコトヲ得
此合意ハ何時ニテモ之ヲ更新スルコトヲ得但其時間ハ亦五个年ヲ超ユルコトヲ得ス
右規定ハ数箇ノ所有地ニ共通ナル通路、井戸、籬壁、溝渠ノ互有ヨリ生スル共有権ニ之ヲ適用セス
Chacun des copropriétaires peut demander le partage de la chose commune, nonobstant toute convention contraire.
Les propriétaires peuvent cependant convenir de rester dans l'indivision pendant un temps déterminé qui ne peut excéder cinq ans.
Cette convention peut être renouvelée, à toute époque; mais le nouveau délai ne peut non plus excéder cinq ans.
Cette disposition ne s'applique pas à la copropriété indivise résultant de la mitoyenneté appliquée aux passages, puits, haies, murs, ou fossés communs à plusieurs propriétés.
不分財産ノ所有者ノ各自ハ其財産ノ分割ヲ要求スルコトヲ得但財産編第三十九条ノ規定ニ従ヒテ分割セサルコトヲ約シタルトキハ此限ニ在ラス
407. Each of the owners of an undivided property can claim its partition, unless it has been agreed in accordance with the provisions of Article 39 of the Book on the Law of Property that such partition is not to be made.
各共有者ハ何時ニテモ共有物ノ分割ヲ請求スルコトヲ得但五年ヲ超エサル期間内分割ヲ為ササル契約ヲ為スコトヲ妨ケス
此契約ハ之ヲ更新スルコトヲ得但其期間ハ更新ノ時ヨリ五年ヲ超ユルコトヲ得ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 256. Chaque copropriétaire peut demander, à tout moment, le partage de la chose commune. Toutefois, les copropriétaires peuvent convenir de rester dans l'indivision pendant un délai n'excédant pas cinq ans.
Cette convention peut être renouvelée. Toutefois, la durée de l'indivision qui en résulte ne peut excéder cinq ans à dater du renouvellement.
各共有者ハ如何ナル合意アルモ常ニ共有物ノ分割ヲ請求スルコトヲ得
然レトモ共有者ハ五个年ヲ超エサル定期ノ時間分割セサルヲ約スルコトヲ得
此合意ハ何時ニテモ之ヲ更新スルコトヲ得但其時間ハ亦五个年ヲ超ユルコトヲ得ス
右規定ハ数箇ノ所有地ニ共通ナル通路、井戸、籬壁、溝渠ノ互有ヨリ生スル共有権ニ之ヲ適用セス
Chacun des copropriétaires peut demander le partage de la chose commune, nonobstant toute convention contraire.
Les propriétaires peuvent cependant convenir de rester dans l'indivision pendant un temps déterminé qui ne peut excéder cinq ans.
Cette convention peut être renouvelée, à toute époque; mais le nouveau délai ne peut non plus excéder cinq ans.
Cette disposition ne s'applique pas à la copropriété indivise résultant de la mitoyenneté appliquée aux passages, puits, haies, murs, ou fossés communs à plusieurs propriétés.
不分財産ノ所有者ノ各自ハ其財産ノ分割ヲ要求スルコトヲ得但財産編第三十九条ノ規定ニ従ヒテ分割セサルコトヲ約シタルトキハ此限ニ在ラス
407. Each of the owners of an undivided property can claim its partition, unless it has been agreed in accordance with the provisions of Article 39 of the Book on the Law of Property that such partition is not to be made.