401条(甲20)
債権ノ目的物カ金銭ナルトキハ債務者ハ其選択ニ依リ強制通用ノ効力ヲ有スル各種ノ貨幣又ハ紙幣ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ得但特種ノ貨幣又ハ紙幣ノ給付ヲ以テ債権ノ目的ト為シタル場合ハ此限ニ在ラス債権ノ目的タル特種ノ貨幣又ハ紙幣カ弁済期ニ於テ強制通用ノ効力ヲ失ヒタルトキハ債務者ハ強制通用ノ効力ヲ有スル他ノ貨幣又ハ紙幣ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ要ス
前二項ノ規定ハ外国ノ貨幣又ハ紙幣ヲ以テ債権ノ目的ト為シタル場合ニ之ヲ準用ス
債権ノ目的物カ金銭ナルトキハ債務者ハ其選択ニ依リ強制通用ノ効力ヲ有スル各種ノ貨幣又ハ紙幣ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ得但特種ノ貨幣又ハ紙幣ノ給付ヲ以テ債権ノ目的ト為シタル場合ハ此限ニ在ラス債権ノ目的タル特種ノ貨幣又ハ紙幣カ弁済期ニ於テ強制通用ノ効力ヲ失ヒタルトキハ債務者ハ強制通用ノ効力ヲ有スル他ノ貨幣又ハ紙幣ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ要ス
前二項ノ規定ハ外国ノ貨幣又ハ紙幣ヲ以テ債権ノ目的ト為シタル場合ニ之ヲ準用ス
金銭ヲ目的トセル債務ニ於テハ債務者ハ其選択ヲ以テ金若クハ銀ノ国貨又ハ強制通用ノ紙幣ヲ与ヘテ義務ヲ免カル
債務者ハ法律ニ依リ貨幣ノ名価又ハ其純分ノ割合ニ変更ヲ生スルモ諾約シタル数額ヨリ多ク又ハ少ナク負担セス
本条ノ規則ニ違背スル合意ハ無効ナリ但第四百六十五条第二項ノ規定ヲ妨ケス
金貨又ハ銀貨ヲ以テ負担ノ金額ヲ指定シタルトキハ債務者ハ独リ為替相場ノ損益ヲ受ケ法律上ノ他ノ貨幣ヲ以テ義務ヲ免カルルコトヲ得
金貨又ハ銀貨ヲ以テ負担ノ金額ヲ弁済ス可キコトノ要約アリタルトキモ亦同シ
外国ノ貨幣ヲ以テ弁済ヲ為ス可キコトヲ合意シタルトキハ債務者ハ右ノ規定ニ従ヒ自己ノ選択スル法律上ノ貨幣ヲ以テ其外国ノ貨幣ノ価額ヲ弁済シテ義務ヲ免カルルコトヲ得
Lorsque la dette est d'une somme d'argent, le débiteur peut se libérer en donnant, à son choix, des monnaies d'or ou d'argent ou des papiers-monnaie ayant cours forcé.
Le débiteur ne doit jamais plus ni moins que la somme numérique promise, quels que soient les changements légaux survenus dans la valeur nominale des monnaies ou dans leur composition intrinsèque.
La convention qui dérogerait à l'une des deux règles précédentes est nulle, sauf ce qui est dit au 2e alinéa de l'article 465.
Si la somme due a été énoncée en valeur d'or ou d'argent, le débiteur peut toujours se libérer en une autre monnaie légale, mais en subissant seul la perte ou en obtenant seul le profit du change.
Il en est de même si la somme due a été stipulée payable en monnaie d'or ou d'argent.
S'il a été convenu que le payement sera fait en monnaie étrangère, le débiteur peut se libérer en en fournissant la valeur en monnaie légale de son choix, comme il est dit aux deux dispositions précédentes.
度量衡、距離、期間、休日、支払貨幣ノ本位並ニ種類其他履行ノ細目ハ履行地ニ行ハルル定例ニ従ヒテ之ヲ定ム但別段ノ契約又ハ商慣習アルトキハ此限ニ在ラス
為替金額ハ為替手形ニ記載シタル貨幣ヲ以テ之ヲ支払フ可シ若シ特ニ貨幣ノ種類ヲ表示セサルトキハ支払地ニ於テ商人間ニ流通スル貨幣ヲ以テ支払ヲ為ス意思ナリト推定ス
Measures and weights, distances, periods of time and holidays, standards of value and kinds of money in case of money payments, as well as other particulars relating to performance are determined according to the rules in force at the place of performance, unless otherwise determined by special contract or the usages of trade.
The sum payable by a bill is to be paid in the money in which it is expressed to be payable.
Where a bill does not specify any currency, it is presumed that it is intended to be payable in the money current amongst the traders at the place of payment.
L'obligation qui résulte d'un prêt en argent, n'est toujours que de la somme numérique énoncée au contrat.
S'il y a eu augmentation ou diminution d'espèces avant l'époque du paiement, le débiteur doit rendre la somme numérique prêtée, et ne doit rendre que cette somme dans les espèces ayant cours au moment du paiement.
金高ヲ借受ケタル者ノ義務ハ其借受ノ証書ニ記シタル所ノ高ヲ還スニアリトス
金高ヲ還ス前ニ貨幣ノ価低昂アリト雖トモ借主ハ其時通用スル貨幣ニテ其借受ケタル高ヲ還ス可シ
金円ノ貸借ヨリ生スル所ノ義務ハ常ニ必ス其契約ニ表示シタル算数上ノ金額ノミノモノトス
弁済ノ時期ノ前ニ貨幣ノ価格ニ増減アリト雖モ負債者ハ其借リタル算数上ノ金額ヲ返ササル可カラス而シテ弁済ノ時ニ於テ通用スル貨幣ヲ以テ右ノ金額ニ非サレハ返ス可カラサルモノトス
金額ノ貸借ヨリ生スル義務ハ常ニ契約ニ記示シタル算数ノ金額ノミノモノトス
若シ弁済ノ時期前ニ貨幣ノ価格ニ増減アリシ時ハ義務者ハ借入レタル算数ノ金額ヲ返還ス可ク而〆弁済ノ時ニ通用スル貨幣ヲ以テ其金額ナラテハ返還ス可ラス
Lorsqu'un prêteur a stipulé que le payement aurait lieu dans la monnaie particulière prêtée par lui, le payement doit être fait dans cette même monnaie.
Si au moment du remboursement les espèces de monnaie prêtées n'ont plus cours dans le pays, le débiteur doit payer le créancier avec les espèces les plus analogues en tels nombre et qualité que ce dernier reçoive une valeur intrinsèque égale à celle qu'avaient les espèces prêtées au moment du prêt.
Comme 1895 § 1, C. N. Le 2e § est ainsi modifié : S'il y a eu augmentation ou diminution de la valeur des espèces ou un changement de cours, le débiteur doit rendre la somme prêtée dans les espèces ayant cours lors du paiement, comptées d'après leur valeur à cette époque.
仏民法第千八百九十五条第一項ニ同シ但シ第二項ヲ追加スルコト左ノ如シ
若シ貨幣ノ価ヒ低昂アルカ又ハ通用貨幣ノ変更アル時ハ義務者其金額ヲ還ス時現ニ通用スル貨幣ヲ以テ其時ノ価ニ因リ算計シ其金額ヲ以テ従前借用シタル金額ヲ還ス可キ者トス
L'obligation, qui résulte d'un prêt en argent, n'est toujours que de la somme numérique énoncée au contrat.
S'il y a eu augmentation ou diminution d'espèces avant l'époque du payement, le débiteur doit rendre la somme numérique prêtée, et ne doit rendre celte somme que dans les espèces ayant cours au moment du payement.
La règle portée en l'article précédent n'a pas lieu si le prêt consiste en monnaies d'or ou d'argent, avec stipulation de les rendre dans les mêmes espèces et dans la même quantité.
S'il y a eu altération dans la valeur intrinsèque de ces monnaies, ou qu'on ne puisse s'en procurer, ou qu'elles soient hors de cours, on doit rendre l'équivalent de la valeur intrinsèque qu'elles avaient au temps où le prêt a été effectué.
貨幣ヲ以テスル貸借ニ生出スル責務ハ其貸借契約書ニ掲記セル数額ニ向テ存在スル者トス故ニ弁償期限ノ未タ到来セサル以前ニ貨幣ノ価格カ増昂シ若クハ減降スルコト有ルモ負責主ハ貸借契約書ニ掲記セル数額ニ確照シテ之ヲ弁償ス可キ者タルニ拠リ唯其弁償ヲ為ス可キ時際ニ通用スル所ノ貨幣ヲ把リ掲記ノ数額ヲ弁償スルノミヲ以テ足レリトス
若シ金貨若クハ銀貨ヲ以テ貸付ヲ為シ而シテ同種同額ノ貨幣ヲ以テ還償ス可キ約束ヲ立定シタル者ニ対シテハ前条ノ規則ヲ擬施スルコトヲ得可カラス
又若シ貸借セシ貨幣カ其品位ニ変換ヲ生シタルカ若クハ其貨幣ノ同種類ナル貨幣ヲ供弁スルコト能ハサルカ若クハ其貨幣カ通用ヲ廃止セラルヽコト有ルニ於テハ則チ其貨幣カ貸借ニ付セラレタル時際ニ保有セシ実価ニ准算シ他ノ貨幣ヲ以テ之カ弁償ヲ為ス可キ者トス
Le paiement d'une dette consistant en une somme d'argent doit être effectué dans la monnaie du pays.
Si le contrat indique une monnaie qui n'a pas cours dans le lieu du paiement, le paiement peut être fait en monnaie du pays au cours du jour de l'échéance, à moins que l'exécution littérale du contrat n'ait été stipulée par les mots « valeur effective » ou par une autre expression analogue.
Si l'obligation consiste dans le payement d'une somme d'argent et que cette somme ait été stipulée payable en certaines espèces dont il n'est pas fait usage dans le lieu du payement, on peut la convertir en pareille somme d'espèces en usage dans ce lieu, au cours du jour de l'échéance. Il y a exception s'il a été expressément stipulé que ce payement se ferait au moyen des espèces convenues et non d'autres.
Le paiement des dettes d'argent devra se faire avec l'espèce de monnaie convenue, et s'il n'est pas possible d'en délivrer de cette espèce, avec de la monnaie d'argent ou d'or ayant cours légal en Espagne.
La remise de billets à ordre, ou de lettres de change, ou d'autres effets de commerce ne produira les effets d'un paiement qu'autant qu'ils auront été payés ou que, par la faute du créancier, ils auront perdu leur valeur.
Pendant ce laps de temps, l'action née de l'obligation primitive restera en suspens.
Celui qui reçoit à titre de prêt de l'argent ou une autre chose fongible en acquiert la propriété, et est obligé de rendre au créancier autant de choses de même espèce et qualité.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案215条,216条 資料全体表示
Die Zahlung einer im Inlande zahlbaren Geldschuld ist in Reichswährung auch dann zu bewirken, wenn die Schuld in ausländischer Währung ausgedrückt ist.
Bei der erforderlichen Umrechnung der Geldschuld in die Reichswährung entscheidet der Kurswerth zur Zeit und am Orte der Zahlung.
Die Vorschrift des zweiten Absatzes findet entsprechende Anwendung, wenn die in Reichswährung ausgedrückte Geldschuld in ausländischer Währung zu bezahlen ist.
Ist eine Geldschuld in einer bestimmten Münzsorte zu zahlen, welche sich zur Zeit der Zahlung nicht mehr im Umlaufe befindet, so ist die Zahlung so zu leisten, wie wenn die Bestimmung nicht getroffen worden wäre.
内国ニ於テ支払ハル可キ金銭債務ノ支払ハ其債務カ外国ノ貨幣本位ニ於テ明示セラレタルトキト雖モ帝国ノ貨幣本位ニテ之ヲ果成ス可シ
金銭債務ヲ帝国ノ貨幣本位ニ換算スルコトノ必要ナル場合ニ在テハ其支払ノ時及ヒ地ニ於ケル相場価額カ標準ト為ル
第二項ノ成規ハ帝国ノ貨幣本位ヲ以テ明示セラレタル金銭債務ヲ外国ノ貨幣本位ニテ支払フ可キトキハ之ヲ準用ス
若シ金銭債務カ其支払ノ当時既ニ流通ノ中ニ在ラサル一定ノ貨幣ノ種類ヲ以テ支払ハル可キトキハ其支払ノ債行為ハ其貨幣ノ種類ノ定メヲ為シタルニ非サル場合ニ於ケルカ如クニ之ヲ果成ス可シ
内国ニ於テ支払フヘキ金銭ノ債務カ外国ノ通貨ニ依リテ明示セラレタルトキト雖モ内国ノ通貨ニ依リテ之ヲ支払フコトヲ得
金銭ノ債務ヲ内国ノ通貨ニ換価スルコトヲ要スル場合ニ於テハ支払ノ時及ヒ場所ニ於ケル市場価格ニ従フ
内国ノ通貨ニ依リテ明示セラレタル金銭ノ債務カ外国ノ通貨ニ依リテ支払ハルヘキ場合ニ於テハ第二項ノ規定ヲ准用ス
金銭ノ債務カ特種ノ貨幣ヲ以テ支払ハルヘキ場合ニ於テ支払ノ当時ニ此貨幣カ既ニ通用セサルトキハ別段ノ定ナキ如ク之ヲ支払フコトヲ要ス
- Le paiement d'une somme d'argent payable à l'intérieur de l'Empire doit se faire en espéces y ayant cours quand bien même le montant de la dette aurait été fixé en monnaie étrangère.
Pour convertir la valeur étrangère en valeur nationale, ou prend pour base le cours du change au lieu et au temps du paiement.
La disposition du premier alinéa qui précède s'applique quand la dette fixée en monnaie nationale doit être payée en monnaie étrangère.
- Si une dette d'argent doit être payée dans une monnaie déterminée qui n'a plus cours au temps du paiement, on doit effectuer le paiement comme si une telle convention n'avait pas eu lieu.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案208条,209条 資料全体表示
Ist eine in ausländischer Währung ausgedrückte Geldschuld im Inlande zu zahlen, so kann die Zahlung in Reichswährung erfolgen, es sei denn, daß Zahlung in ausländischer Währung ausdrücklich bedungen ist.
Die Umrechnung erfolgt nach dem zur Zeit der Zahlung für den Zahlungsort maßgebenden Kurswerthe.
Ist eine Geldschuld in einer bestimmten Münzsorte zu zahlen, die sich zur Zeit der Zahlung nicht mehr im Umlaufe befindet, so ist die Zahlung so zu leisten, wie wenn die Münzsorte nicht bestimmt wäre.
Maaß, Gewicht, Münzfuß, Münzsorten, Zeitrechnung und Entfernungen, welche an dem Orte gelten, wo der Vertrag erfüllt werden soll, sind im Zweifel als die vertragsmäßigen zu betrachten.
Ist die im Vertrage bestimmte Münzsorte am Zahlungsorte nicht im Umlauf oder nur eine Rechnungswährung; so kann der Betrag nach dem Werthe zur Verfallzeit in der Landesmünze gezahlt werden, sofern nicht durch den Gebrauch des Wortes „effektiv“ oder eines ähnlichen Zusatzes die Zahlung in der im Vertrage benannten Münzsorte ausdrücklich bedungen ist.
契約ヲ履行スヘキ地ニ行ハルヽ度、量、衡、貨幣本位及ヒ貨幣種類、期限計算及距離ハ其疑シキ場合ニ於テハ之ヲ契約ニ定メタルモノト看做スヘキモノトス
契約ニ定メタル貨幣種類支払地ニ於テ通用セス又単ニ計算上本位ナルトキハ其額ハ支払日ノ価額ニ従ヒ其邦ノ通用貨幣ヲ以テ支払フコトヲ得ルモノトス但「其物」ト謂ヘル語又ハ類似ノ附記ヲ用テ契約ニ定メタル貨幣種類ヲ以テ支払フコトヲ明約シタルトキハ此限ニアラス
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部11章778条,781条,782条,785条,786条,1部16章78条,79条,83条 資料全体表示
§. 778. Das Capital muß in derjenigen Münzsorte, in welcher es gegeben worden, zurückbezahlt werden.
§. 781. Ist die Valuta in Golde, ohne Bestimmung einer gewissen Sorte, verschrieben, so werden Preußische Goldmünzen, die zu Fünf Thalern ausgeprägt sind, verstanden.
§. 782. Sind Dukaten ohne weitere Bestimmung verschrieben, so werden vollwichtige Dukaten nach Preußischem oder Holländischem Münzfuße angenommen.
§. 785. Ist das Schuldinstrument auf eine fremde Münzsorte gestellt, und innerhalb Landes zahlbar, so muß der Gläubiger Preußische Gold- und Silbermünze von eben der Gattung, auf welche das Instrument lautet, annehmen.
§. 786. Doch ist alsdann das Verhältniß derselben, gegen die im Instrumente verschriebene fremde Münzsorte, nach dem Cours des Zahlungsorts, wie er zur Zeit des geschlossenen Contrakts gestanden hat, zu berechnen.
§. 78. Auswärtige Münzsorten ist der Gläubiger nur alsdann in Zahlung anzunehmen schuldig: wenn sie ausdrücklich verschrieben sind; oder durch die Landesgesetze Cours erhalten haben.
§. 79. Bey Zahlungen, die in hiesigen Landen zu leisten sind, kann der Schuldner auswärtige in hiesigen Landen nicht cursirende Münzsarten zu entrichten niemals gezwungen werden.
§. 83. Uebrigens hat es bey demjenigen, was wegen der zu zahlenden Münzsorten bey Verträgen überhaupt, bey Kauf- und Darlehnsverträgen insonderheit, bey Vermächtnissen, und andern Geschäften verordnet ist, sein Bewenden. (Tit. V. §. 257. 258. Tit. XI. §. 56. 57. §. 787. sqq. Tit. XII. §. 450.451.)
§ 665. Ist eine Geldsumme Gegenstand einer Forderung und über die Art der Geldstücke keine Bestimmung vorhanden, so kann in jeder zur Zeit und am Orte der Zahlung gültigen inländischen oder dieser durch Gesetz gleichzeitigen ausländischen Münzsorte gezahlt werden.
§ 666. Unter dem Werthe der gültigen inländischen oder diesen gleichgestellten ausländischen Münzsorten ist, sofern nicht gesetzlich etwas Anderes bestimmt ist, der Werth zu verstehen, welcher den Münzen durch ihre Prägung beigelegt ist. Bei anderen Münzen entscheidet der Curswerth zur Zeit und am Orte der Zahlung.
§ 667. Soll eine früher empfangene Geldsumme zurückgegeben werden, ohne daß eine nähere Bestimmung über die Münzsorte getroffen worden ist, so gilt der früher empfangene Werth der Münze als Gegenstand der Rückgabe, und kann durch zur Zeit und am Orte dieser Rückgabe gültige inländische oder diesen durch Gesetz gleichgestellte ausländische Münzsorten jeder Art geleistet werden.
§ 668. Soll eine früher empfangene Geldsumme in bestimmten Münzsorten zurückgegeben werden und hat sich deren Werth geändert, so ist der empfangene Werth in so viel Stücken der bestimmten Münzsorte zurückzugeben, als erforderlich sind, um den Werth herzustellen, welchen die empfangene Summe zur Zeit und am Orte dieser Rückgabe hat. Kann die bestimmte Münzsorte nicht mehr herbeigeschafft werden, oder ist sie gänzlich entwerthet, so ist der empfangene Werth in zur Zeit und am Orte der Rückgabe gültigen Münzsorten zu leisten.
§ 669. Ist das Verhältniß des Werthes empfangener Münzsorten zu dem Werthe jetzt gültiger Sorten, in welchen jener Werth zurückerstattet werden soll, nicht auszumitteln, auch deren Werth nicht sonst durch Gesetze bestimmt, so ist so viel von jetzt gültigen Münzsorten zu gewähren, als ihrem Metallgehalte nach dem Metallgehalte der empfangenen Münzsorten gleichkommt.
§ 670. Geht eine Forderung auf eine Zahl von Stücken einer bestimmten Münzsorte, so ist diese Zahl Gegenstand der Forderung, ohne Unterschied, ob der gesetzliche Werth oder der Curswerth der Münzsorte bis zur Zeit der Zahlung sich gleichgeblieben ist, oder sich geändert hat. Kann diese Münzsorte nicht mehr herbeigeschafft werden, so ist, sofern nicht etwas Anderes gesetzlich bestimmt ist, der Betrag des jener Münzsorte inwohnenden Metallgehaltes in den zur Zeit und am Orte der Zahlung gangbaren Münzsorten derselben Metallart zu gewähren.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案2部1章86~88条 資料全体表示
法典調査会 第55回 議事速記録 *未校正17巻147丁表 画像 資料全体表示
法典調査会 第56回 議事速記録 *未校正17巻186丁表 画像 資料全体表示
債権ノ目的物カ金銭ナルトキハ債務者ハ其選択ニ依リ各種ノ通貨ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ得但特種ノ通貨ノ給付ヲ以テ債権ノ目的ト為シタル場合ハ此限ニ在ラス
債権ノ目的タル特種ノ通貨カ弁済期ニ於テ強制通用ノ効力ヲ失ヒタルトキハ債務者ハ他ノ通貨ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ要ス
前二項ノ規定ハ外国ノ通貨ノ給付ヲ以テ債権ノ目的ト為シタル場合ニ之ヲ準用ス
債権ノ目的物カ金銭ナルトキハ債務者ハ其選択ニ従ヒ各種ノ通貨ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ得但特種ノ通貨ノ給付ヲ以テ債権ノ目的ト為シタルトキハ此限ニ在ラス
債権ノ目的タル特種ノ通貨カ弁済期ニ於テ強制通用ノ効力ヲ失ヒタルトキハ債務者ハ他ノ通貨ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ要ス
前二項ノ規定ハ外国ノ通貨ノ給付ヲ以テ債権ノ目的ト為シタル場合ニ之ヲ準用ス
債権ノ目的物カ金銭ナルトキハ債務者ハ其選択ニ従ヒ各種ノ通貨ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ得但特種ノ通貨ノ給付ヲ以テ債権ノ目的ト為シタルトキハ此限ニ在ラス
債権ノ目的タル特種ノ通貨カ弁済期ニ於テ強制通用ノ効力ヲ失ヒタルトキハ債務者ハ他ノ通貨ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ要ス
前二項ノ規定ハ外国ノ通貨ノ給付ヲ以テ債権ノ目的ト為シタル場合ニ之ヲ準用ス
金銭ヲ目的トセル債務ニ於テハ債務者ハ其選択ヲ以テ金若クハ銀ノ国貨又ハ強制通用ノ紙幣ヲ与ヘテ義務ヲ免カル
債務者ハ法律ニ依リ貨幣ノ名価又ハ其純分ノ割合ニ変更ヲ生スルモ諾約シタル数額ヨリ多ク又ハ少ナク負担セス
本条ノ規則ニ違背スル合意ハ無効ナリ但第四百六十五条第二項ノ規定ヲ妨ケス
金貨又ハ銀貨ヲ以テ負担ノ金額ヲ指定シタルトキハ債務者ハ独リ為替相場ノ損益ヲ受ケ法律上ノ他ノ貨幣ヲ以テ義務ヲ免カルルコトヲ得
金貨又ハ銀貨ヲ以テ負担ノ金額ヲ弁済ス可キコトノ要約アリタルトキモ亦同シ
外国ノ貨幣ヲ以テ弁済ヲ為ス可キコトヲ合意シタルトキハ債務者ハ右ノ規定ニ従ヒ自己ノ選択スル法律上ノ貨幣ヲ以テ其外国ノ貨幣ノ価額ヲ弁済シテ義務ヲ免カルルコトヲ得
Lorsque la dette est d'une somme d'argent, le débiteur peut se libérer en donnant, à son choix, des monnaies d'or ou d'argent ou des papiers-monnaie ayant cours forcé.
Le débiteur ne doit jamais plus ni moins que la somme numérique promise, quels que soient les changements légaux survenus dans la valeur nominale des monnaies ou dans leur composition intrinsèque.
La convention qui dérogerait à l'une des deux règles précédentes est nulle, sauf ce qui est dit au 2e alinéa de l'article 465.
Si la somme due a été énoncée en valeur d'or ou d'argent, le débiteur peut toujours se libérer en une autre monnaie légale, mais en subissant seul la perte ou en obtenant seul le profit du change.
Il en est de même si la somme due a été stipulée payable en monnaie d'or ou d'argent.
S'il a été convenu que le payement sera fait en monnaie étrangère, le débiteur peut se libérer en en fournissant la valeur en monnaie légale de son choix, comme il est dit aux deux dispositions précédentes.
度量衡、距離、期間、休日、支払貨幣ノ本位並ニ種類其他履行ノ細目ハ履行地ニ行ハルル定例ニ従ヒテ之ヲ定ム但別段ノ契約又ハ商慣習アルトキハ此限ニ在ラス
為替金額ハ為替手形ニ記載シタル貨幣ヲ以テ之ヲ支払フ可シ若シ特ニ貨幣ノ種類ヲ表示セサルトキハ支払地ニ於テ商人間ニ流通スル貨幣ヲ以テ支払ヲ為ス意思ナリト推定ス
Measures and weights, distances, periods of time and holidays, standards of value and kinds of money in case of money payments, as well as other particulars relating to performance are determined according to the rules in force at the place of performance, unless otherwise determined by special contract or the usages of trade.
The sum payable by a bill is to be paid in the money in which it is expressed to be payable.
Where a bill does not specify any currency, it is presumed that it is intended to be payable in the money current amongst the traders at the place of payment.
債権ノ目的物カ金銭ナルトキハ債務者ハ其選択ニ従ヒ各種ノ通貨ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ得但特種ノ通貨ノ給付ヲ以テ債権ノ目的ト為シタルトキハ此限ニ在ラス
債権ノ目的タル特種ノ通貨カ弁済期ニ於テ強制通用ノ効力ヲ失ヒタルトキハ債務者ハ他ノ通貨ヲ以テ弁済ヲ為スコトヲ要ス
前二項ノ規定ハ外国ノ通貨ノ給付ヲ以テ債権ノ目的ト為シタル場合ニ之ヲ準用ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 402. Lorsque le droit de créance a pour objet la prestation d'une somme d'argent, le débiteur peut effectuer le paiement en monnaie de toute espèce ayant cours, à son choix, à moins qu'il n'ait été stipulé que le paiement se ferait en monnaie d'une espèce déterminée.
Si ladite monnaie d'espèce déterminée n'a plus cours forcé au temps du paiement, le débiteur est tenu d'effectuer le paiement avec d'autres monnaies.
Les dispositions des deux alinéas précédents sont applicables par analogie au cas où le droit de créance a pour objet la prestation de monnaies étrangères.
金銭ヲ目的トセル債務ニ於テハ債務者ハ其選択ヲ以テ金若クハ銀ノ国貨又ハ強制通用ノ紙幣ヲ与ヘテ義務ヲ免カル
債務者ハ法律ニ依リ貨幣ノ名価又ハ其純分ノ割合ニ変更ヲ生スルモ諾約シタル数額ヨリ多ク又ハ少ナク負担セス
本条ノ規則ニ違背スル合意ハ無効ナリ但第四百六十五条第二項ノ規定ヲ妨ケス
右ニ反シ弁済期ニ於テ諸種ノ貨幣ノ為替相場ヨリ生ス可キ相互ノ高低ノ差ハ債務者ノ選択スル法律上ノ貨幣ヲ以テスル平均価額ノ弁済ニ因リテ当事者ノ間ニ之ヲ填補スル合意ヲ為スコトヲ得
金貨又ハ銀貨ヲ以テ負担ノ金額ヲ指定シタルトキハ債務者ハ独リ為替相場ノ損益ヲ受ケ法律上ノ他ノ貨幣ヲ以テ義務ヲ免カルルコトヲ得
金貨又ハ銀貨ヲ以テ負担ノ金額ヲ弁済ス可キコトノ要約アリタルトキモ亦同シ
外国ノ貨幣ヲ以テ弁済ヲ為ス可キコトヲ合意シタルトキハ債務者ハ右ノ規定ニ従ヒ自己ノ選択スル法律上ノ貨幣ヲ以テ其外国ノ貨幣ノ価額ヲ弁済シテ義務ヲ免カルルコトヲ得
銅貨及ヒ補助銀貨ハ特別法ニ定メタル数額ヨリ多ク弁済トシテ之ヲ与フルコトヲ得ス但反対ノ合意アルトキハ此限ニ在ラス
Lorsque la dette est d'une somme d'argent, le débiteur peut se libérer en donnant, à son choix, des monnaies d'or ou d'argent ou des papiers-monnaie ayant cours forcé.
Le débiteur ne doit jamais plus ni moins que la somme numérique promise, quels que soient les changements légaux survenus dans la valeur nominale des monnaies ou dans leur composition intrinsèque.
La convention qui dérogerait à l'une des deux règles précédentes est nulle, sauf ce qui est dit au 2e alinéa de l'article 465.
On peut convenir, au contraire, que la hausse ou la baisse respective des monnaies ou papiers-monnaie, résultant du cours commercial du change, au moment où le payement est exigible, sera compensée entre les parties par le payement de la valeur moyenne, en telle monnaie légale qu'il plaira au débiteur.
Si la somme due a été énoncée en valeur d'or ou d'argent, le débiteur peut toujours se libérer en une autre monnaie légale, mais en subissant seul la perte ou en obtenant seul le profit du change.
Il en est de même si la somme due a été stipulée payable en monnaie d'or ou d'argent.
S'il a été convenu que le payement sera fait en monnaie étrangère, le débiteur peut se libérer en en fournissant la valeur en monnaie légale de son choix, comme il est dit aux deux dispositions précédentes.
La monnaie de cuivre et de nickel, et les monnaies divisionnaires d'argent ne peuvent être données en payement pour plus que la somme déterminée par les lois spéciales, sauf convention contraire.
度量衡、距離、期間、休日、支払貨幣ノ本位並ニ種類其他履行ノ細目ハ履行地ニ行ハルル定例ニ従ヒテ之ヲ定ム但別段ノ契約又ハ商慣習アルトキハ此限ニ在ラス
為替金額ハ為替手形ニ記載シタル貨幣ヲ以テ之ヲ支払フ可シ若シ特ニ貨幣ノ種類ヲ表示セサルトキハ支払地ニ於テ商人間ニ流通スル貨幣ヲ以テ支払ヲ為ス意思ナリト推定ス
Measures and weights, distances, periods of time and holidays, standards of value and kinds of money in case of money payments, as well as other particulars relating to performance are determined according to the rules in force at the place of performance, unless otherwise determined by special contract or the usages of trade.
The sum payable by a bill is to be paid in the money in which it is expressed to be payable.
Where a bill does not specify any currency, it is presumed that it is intended to be payable in the money current amongst the traders at the place of payment.