68条(甲4)
社団法人ハ定款ニ別段ノ定アル場合ヲ除ク外少クトモ総社員ノ四分三ノ承諾アルニ非サレハ解散ノ決議ヲ為スコトヲ得ス
社団法人ハ定款ニ別段ノ定アル場合ヲ除ク外少クトモ総社員ノ四分三ノ承諾アルニ非サレハ解散ノ決議ヲ為スコトヲ得ス
創業総会ニ於テハ創業ノ為メ発起人ノ為シタル契約及ヒ出費ノ認否ヲ議定シ又有価物ノ出資ヲ差入レテ株式ヲ受ク可キ者アルトキハ其価格ヲ議定ス
前項ノ議定ハ少ナクトモ総申込人ノ半数ニシテ総株金ノ半額以上ニ当ル申込人出席シ其議決権ノ過半数ニ依リテ之ヲ為ス
定款ノ変更及ヒ任意ノ解散ニ付テノ決議ヲ為スニハ第百六十四条ニ定メタル決議ノ方法ニ依ル
第百五十二条ノ規定ハ株式会社ニモ亦之ヲ適用ス
At the first general meeting resolutions are to be passed for the ratification of contracts entered into and disbursements made by the promoters in promoting the company, and for fixing the value of contributions consisting in things of value for which the contributors are to receive shares.
Such resolutions are passed by an absolute majority of votes of those present, who represent at least one half of the total number of subscribers and one half of the total share capital of the company.
For passing a resolution for the purpose of altering the regulations, or for the purpose of voluntarily dissolving the company, the majority required is that prescribed by Article 164.
The provisions of Article 152 apply also to joint-stook companies.
(Dissolution d'une personne morale.)
Les corporations (lorsque les lois politiques n'y font pas obstacle), de même que les associations, peuvent être dissoutes par une résolution des associés; elles prennent fin de plein droit aussitôt que le nombre de ceux-ci se réduit à moins de deux. La dissolution des personnes morales ayant un caractère public peut cependant être faite par les autorités de l'État, lorsqu'elles ne répondent plus d'aucune façon à leur destination primitive.
Lorsque la dissolution d'une corporation a été votée par la majorité de ses membres, la minorité peut attaquer la décision conformément à l'article 31, si elle la juge contraire à ses propres intérêts ou à l'intérêt public.
L'association corporative, indépendamment des cas prévus par les statuts, prend fin:
1° Quand la dissolution est ordonnée soit par l'assemblée générale, soit par une commission spéciale agissant en vertu des pouvoirs que lui confèrent les statuts;
2° Quand l'actif social est tellement réduit qu'on ne peut plus acquitter régulièrement les dettes ou remplir les obligations sociales, et que, vu cette situation, le tribunal déclare que l'association est en déconfiture (art. 747);
3° Quand le Conseil d'État, conformément aux prescriptions des articles 748 et 749, prononce la dissolution;
4° Quand le Conseil d'État considère qu'il n'est plus possible de composer la direction et les commissions de l'association, conformément aux statuts, à cause de la réduction du nombre des associés ou pour tout autre motif, et, en conséquence, prononce la dissolution.
Der Verein kann durch Beschluß der Mitgliederversammlung aufgelöst werden. Zu dem Auflösungsbeschlusse bedarf es einer Mehrheit von drei Viertheilen der erschienenen Mitglieder, soweit das Statut nicht ein Anderes bestimmt.
§. 93. Ihre Auflösung kann die Innung in einer Versammlung, zu welcher sämmtliche stimmberechtigte Genossen unter ausdrücklicher Bezeichnung des Gegenstandes der Berathung schriftlich eingeladen sind, durch absolute Mehrheit der Anwesenden beschließen. Der Beschluß bedarf der Genehmigung der höheren Verwaltungsbehörde. Diese Genehmigung wird ertheilt, wenn die Berichtigung der Schulden und die Erfüllung der Vorschriften des §. 94. sichergestellt ist.
法典調査会 民法主査会 第19回 議事速記録 *未校正主5巻88丁裏 画像 資料全体表示
社団法人ハ定款ニ別段ノ定アル場合ヲ除ク外少クトモ総社員ノ四分三ノ承諾アルニ非サレハ解散ノ決議ヲ為スコトヲ得ス
法典調査会 総会 第10回 議事速記録 *未校正総4巻56丁裏 画像 資料全体表示
社団法人ハ定款ニ別段ノ定アル場合ヲ除ク外少クトモ総社員ノ四分三ノ承諾アルニ非サレハ解散ノ決議ヲ為スコトヲ得ス
法典調査会 民法整理会 第2回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
社団法人ハ総社員ノ四分三以上ノ承諾アルニ非サレハ解散ノ決議ヲ為スコトヲ得ス但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
法典調査会 民法整理会 第5回 議事速記録 *未校正民整2巻 画像 資料全体表示
社団法人ハ総社員ノ四分三以上ノ承諾アルニ非サレハ解散ノ決議ヲ為スコトヲ得ス但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
創業総会ニ於テハ創業ノ為メ発起人ノ為シタル契約及ヒ出費ノ認否ヲ議定シ又有価物ノ出資ヲ差入レテ株式ヲ受ク可キ者アルトキハ其価格ヲ議定ス
前項ノ議定ハ少ナクトモ総申込人ノ半数ニシテ総株金ノ半額以上ニ当ル申込人出席シ其議決権ノ過半数ニ依リテ之ヲ為ス
定款ノ変更及ヒ任意ノ解散ニ付テノ決議ヲ為スニハ第百六十四条ニ定メタル決議ノ方法ニ依ル
第百五十二条ノ規定ハ株式会社ニモ亦之ヲ適用ス
At the first general meeting resolutions are to be passed for the ratification of contracts entered into and disbursements made by the promoters in promoting the company, and for fixing the value of contributions consisting in things of value for which the contributors are to receive shares.
Such resolutions are passed by an absolute majority of votes of those present, who represent at least one half of the total number of subscribers and one half of the total share capital of the company.
For passing a resolution for the purpose of altering the regulations, or for the purpose of voluntarily dissolving the company, the majority required is that prescribed by Article 164.
The provisions of Article 152 apply also to joint-stook companies.
社団法人ハ総社員ノ四分ノ三以上ノ承諾アルニ非サレハ解散ノ決議ヲ為スコトヲ得ス但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 69. Les décisions entraînant la dissolution d'une association personnifiée ne peuvent être prises qu'avec le consentement des trois quarts au moins de la totalité des associés, sauf le cas où il existe des dispositions particulières dans les statuts.
社団法人ノ定款ハ総社員ノ四分ノ三以上ノ同意アルトキニ限リ之ヲ変更スルコトヲ得但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
定款ノ変更ハ主務官庁ノ認可ヲ受クルニ非サレハ其効力ヲ生セス
ART. 38. Les statuts de l'association personnifiée ne peuvent être modifiés qu'avec le consentement des trois quarts au moins de la totalité des associés, à moins qu'il n'existe, à cet égard, des dispositions particulières dans les statuts.
Les modifications apportées aux statuts ne produisent leur effet qu'après avoir été approuvées par l'autorité compétente.
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ之ヲ解散スルコトヲ得
如何ナル場合ヲ問ハス社員ノ一致ノ意思
会社ニ明示又ハ黙示ノ一定ノ期間ナキ場合ニ於テ悪意ニ非ス又不都合ノ時期ニ非スシテ解散ノ請求ヲ為ストキハ社員一人ノ意思
会社ニ一定ノ期間アルトキト雖モ社員ノ一人ノ義務不履行ニ基キタル解除ノ訴又ハ正当ノ理由ニ基キタル解散ノ請求
La société peut être dissoute:
1° Par la volonté unanime des associés, dans tous les cas;
2° Par la volonté d'un seul des associés, lorsque la société n'a pas de durée fixée expressément ou tacitement et si, en outre, la demande n'est formée ni de mauvaise foi, ni en temps inopportun;
3° Par l'action en résolution fondée sur l'inexécution des obligations d'un des associés, par la demande de dissolution fondée sur des motifs légitimes, même si la société a une durée fixée.
会社ハ左ノ事由ニ因リテ解散ス
存立時期ノ満了其他定款ニ定メタル事由ノ発生
会社ノ目的タル事業ノ成功又ハ其成功ノ不能
総社員ノ同意
会社ノ合併
社員カ一人ト為リタルコト
会社ノ破産
裁判所ノ命令
定款ノ変更ハ総株主ノ半数以上ニシテ資本ノ半額以上ニ当タル株主出席シ其議決権ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
前項ニ定メタル員数ノ株主カ出席セサルトキハ出席シタル株主ノ議決権ノ過半数ヲ以テ仮決議ヲ為スコトヲ得此場合ニ於テハ各株主ニ対シテ其仮決議ノ趣旨ノ通知ヲ発シ且無記名式ノ株券ヲ発行シタルトキハ其趣旨ヲ公告シ更ニ一个月ヲ下ラサル期間内ニ第二回ノ株主総会ヲ招集スルコトヲ要ス
第二回ノ株主総会ニ於テハ出席シタル株主ノ議決権ノ過半数ヲ以テ仮決議ノ認否ヲ決ス
前二項ノ規定ハ会社ノ目的タル事業ヲ変更スル場合ニハ之ヲ適用セス
前条第二号及ヒ合併ノ決議ハ第二百九条ノ規定ニ従フニ非サレハ之ヲ為スコトヲ得ス
合資会社ニ於テ総社員ノ同意ヲ要スル事項ニ付テハ株主総会ノ決議ノ外無限責任社員ノ一致アルコトヲ要ス
第二百九条ノ規定ハ前項ノ決議ニ之ヲ準用ス
Die Gesellschaft wird aufgelöst:
1. Durch Zeitablauf oder durch den Eintritt eines in der Satzung vorgesehenen Grundes;
2. wenn das den Zweck der Gesellschaft bildende Unternehmen vollendet, oder seine Vollendung unmöglich geworden ist;
3. durch Übereinstimmung aller Gesellschafter;
4. durch Verschmelzung;
5. wenn nur ein Gesellschafter übrigbleibt;
6. durch Konkurs der Gesellschaft;
7. durch Anordnung des Gerichts.
Die Änderung der Satzung wird beschlossen durch die Stimmenmehrheit der erschienenen Aktionäre, welche mindestens die Hälfte aller Aktionäre umfassen und mindestens die Hälfte des Kapitals vertreten.
Wenn die im vorigen Absatz vorgesehene Zahl der Aktionäre nicht erschienen ist, so können die erschienenen Aktionäre mit Stimmenmehrheit einen vorläufigen Beschluß fassen. Der Inhalt desselben muß jedem Aktionär mitgeteilt und, wenn Aktien auf den Inhaber ausgegeben sind, öffentlich bekannt gemacht, und zugleich innerhalb einer mindestens einen Monat betragenden Frist eine zweite Generalversammlung berufen werden.
In der zweiten Generalversammlung beschließen die erschienenen Aktionäre mit Stimmenmehrheit über die Genehmigung des vorläufigen Beschlusses.
Die Bestimmungen der vorstehenden zwei Absätze finden keine Anwendung auf eine Änderung des den Zweck der Gesellschaft bildenden Unternehmens.
Der in Art. 221, Nr. 2 bezeichnete Beschluß und der Verschmelzungsbeschluß müssen unter Beobachtung der Bestimmungen des Art. 209 gefaßt werden.
Für diejenigen Umstände, für welche bei der Kommanditgesellschaft die Zustimmung aller Gesellschafter erfordert wird, bedarf es außer des Beschlusses der Generalversammlung der Aktionäre auch noch der Übereinstimmung der unbeschränkt haftenden Gesellschafter.
Die Bestimmungen des Art. 209 finden auf den vorstehend erwähnten Beschluß entsprechende Anwendung.
A partnership is dissolved :—
1. By the expiration of the time for which it was formed, or by any cause specified in the partnership contract ;
2. If the business forming the object of the partnership has been completely accomplished, or if its accomplishment is impossible :
3. By the consent of all the partners ;
4. By the consolidation of the partnership ;
5. If only one partner remains ;
6. By the bankruptcy of the partnership :
7. By order of the court.
A resolution to alter the company contract is passed by a majority vote of those present, who must be at least one half in number and value of all the shareholders.
If the quorum required by the foregoing paragraph is not present, those present may pass a provisional resolution by a majority vote. In such case the contents of the provisional resolution must be communicated to each shareholder, and, if certificates to bearer are issued, must be published, and another general meeting of shareholders must be called within a period of not less than one month.
The second meeting of shareholders decides by a majority vote of those present whether the provisional resolution shall be adhered to or not.
The provisions of the foregoing two paragraphs do not apply to an alteration of the business for the carrying on of which the company is formed.
The resolution mentioned in Art. 221, No. 2 and a resolution for the consolidation can only be passed in accordance with the provisions specified in Art. 209.
In addition to a resolution of a general meeting of shareholders, the consent of all the partners with unlimited liability is required, for matters as to which in the case of a limited partnership the consent of all the partners is necessary.
The provisions of Art. 209 apply correspondingly to the resolution mentioned in the foregoing paragraph.
旧商法126条3号,151条2項,164条2項,203条 資料全体表示
会社ハ左ノ諸件ニ因リテ解散ス
会社存立時期ノ満了
会社契約ニ定メタル解散事由ノ起発
総社員ノ承諾
会社ノ破産
裁判所ノ命令
臨時総会ニ於テ議ス可キ事項ハ総社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
然レトモ合名会社ニ在テ総社員ノ承諾ヲ要ス可キ事項ハ総社員四分三以上ノ多数ヲ以テ之ヲ決ス此場合ニ於テハ不同意ノ社員ハ直チニ退社スル権利アリ
創業総会ニ於テハ創業ノ為メ発起人ノ為シタル契約及ヒ出費ノ認否ヲ議定シ又有価物ノ出資ヲ差入レテ株式ヲ受ク可キ者アルトキハ其価格ヲ議定ス
前項ノ議定ハ少ナクトモ総申込人ノ半数ニシテ総株金ノ半額以上ニ当ル申込人出席シ其議決権ノ過半数ニ依リテ之ヲ為ス
定款ノ変更及ヒ任意ノ解散ニ付テノ決議ヲ為スニハ第百六十四条ニ定メタル決議ノ方法ニ依ル
第百五十二条ノ規定ハ株式会社ニモ亦之ヲ適用ス
A partnership is dissolved :—
i. By expiration of the term for which it was formed ;
ii. By the happening of events upon which dissolution was by the partnership contract provided to take place ;
iii. By the consent of all the partners ;
iv. By the bankruptcy of the partnership ;
v. By order of the Court.
To pass a resolution deciding any matter laid before an extraordinary general meeting an absolute majority of all the partners is required.
Matters, however, for the decision of which in the case of an ordinary partnership the consent of all the partners is required, are decided by a majority of three-fourths of all the partners. In such case the dissenting members have the right of immediate retirement from the partnership.
At the first general meeting resolutions are to be passed for the ratification of contracts entered into and disbursements made by the promoters in promoting the company, and for fixing the value of contributions consisting in things of value for which the contributors are to receive shares.
Such resolutions are passed by an absolute majority of votes of those present, who represent at least one half of the total number of subscribers and one half of the total share capital of the company.
For passing a resolution for the purpose of altering the regulations, or for the purpose of voluntarily dissolving the company, the majority required is that prescribed by Article 164.
The provisions of Article 152 apply also to joint-stook companies.