41条(甲4)
社団法人ノ定款ハ定款中ニ別段ノ定ナキトキハ総社員ノ四分三以上ノ同意アルニ非サレハ之ヲ変更スルコトヲ得ス但総会ニ出席セサル社員ハ書面ヲ以テ同意ヲ表スルコトヲ得
定款ノ変更ハ主務官庁ノ認可ヲ受クルニ非サレハ其効ヲ生セス
社団法人ノ定款ハ定款中ニ別段ノ定ナキトキハ総社員ノ四分三以上ノ同意アルニ非サレハ之ヲ変更スルコトヲ得ス但総会ニ出席セサル社員ハ書面ヲ以テ同意ヲ表スルコトヲ得
定款ノ変更ハ主務官庁ノ認可ヲ受クルニ非サレハ其効ヲ生セス
会社ハ定款ニ定アルトキ又ハ総会ノ決議ニ依リテ定款ヲ変更スルコトヲ得然レトモ法律ノ規定又ハ政府ヨリ免許ニ附シタル条件ニ違背スルコトヲ得ス
A company may alter its regulations where provision for such alteration has therein been made, or by resolution passed in general meeting, but not in a sense contrary to the provisions of law, or to the conditions of concession imposed by the Government.
Une fois les statuts approuvés, aucune modification n'y peut être apportée que si elle a été expressément prévue, et dans la forme prescrite par les statuts mêmes.
Les modifications non prévues ne peuvent être insérées qu'avec le consentement des quatre cinquièmes des membres, à moins que les statuts n'en disposent autrement.
Toute modification aux statuts doit être soumise à l'approbation du Conseil d'État. Elle doit en outre, qu'elle ait été ou non prévue par les statuts, être portée à la connaissance du public.
Dans tous les cas, l'approbation et la publication doivent avoir lieu dans la même forme que celle des statuts eux-mêmes.
In den inneren Angelegenheiten der Körperschaft ist der Wille der Mitglieder maßgebend. Nach dem Willen der Mitglieder hat der Vorstand sich auch bei der Geschäftsführung zu richten.
Der Wille der Mitglieder wird durch Beschluß in einer Versammlung derselben festgestellt. Bei der Beschlußfassung entscheidet die Mehrheit der in der Versammlung erschienenen Mitglieder. Zur Gültigkeit eines Beschlusses ist erforderlich, daß der Gegenstand desselben bei Einberufung der Mitglieder zur Versammlung bezeichnet ist.
Ein auf der Zustimmung aller Mitglieder beruhender Beschluß ist auch dann gültig, wenn er nicht in einer Versammlung der Mitglieder gefaßt worden ist.
Bei der Beschlußfassung über ein zwischen der Körperschaft und einem Mitgliede einzugehendes Rechtsgeschäft oder über die Einleitung oder die Erledigung eines Rechtsstreites zwischen der Körperschaft und einem Mitgliede ist das betheiligte Mitglied nicht stimmberechtigt.
Zur Gültigkeit eines Beschlusses, durch welchen die Verfassung abgeändert wird, bedarf es der Zustimmung aller Mitglieder, insbesondere auch derjenigen, welche in der zur Beschlußfassung einberufenen Versammlung nicht erschienen sind.
Die Vorschriften des ersten bis fünften Absatzes finden nur insoweit Anwendung, als nicht die Verfassung ein Anderes bestimmt.
団体ノ内務ニ関シテハ団員ノ意思カ其標準ト為ルモノトス首長ハ業務ノ執行ニ関シテモ亦団員ノ意思ニ従フ可シ
団員ノ意思ハ団員会議ニ於ケル決議ヲ以テ之ヲ確定ス其決議ヲ為スニハ会議ニ出席シタル団員ノ多数カ標準ト為ルモノトス又此決議ノ効力ヲ有スル為メニハ其事項カ団員ヲ会議ニ招集スル時ニ於テ記載セラレタルコトヲ要ス
総団員ノ承諾ニ因レル決議ハ団員会議ニ於テ之ヲ為サ丶リシトキト雖モ有効ナリ
団体ト団員トノ間ニ於テ取結ハル可キ権利行為ニ関シ又ハ団体ト団員トノ間ニ於ケル権利争ヒノ開始若クハ処理ニ関シ決議ヲ為スニ当テハ当事者ハ議権ヲ有セス
団体ノ憲則ヲ変改スル決議ノ効力ヲ有スル為メニハ総団員ノ承諾特ニ決議ノ為メ招集セラレタル会議ニ出席セサリシ団員ノ承諾モ亦要スルモノトス
第一項乃至第五項ノ成規ハ団体ノ憲則カ別段ノ規定ヲ設ケサル限度ニ於テノミ之ヲ適用ス
団体ノ内部ノ業務ハ社員ノ意思ニ依リテ之ヲ行フ頭取ハ社員ノ意思ニ従フテ業務ヲ施行スベシ
社員ノ意思ハ総会ノ決議ニ依リテ之ヲ定ム決議ハ出席社員ノ多数決ニ依ル又其有効ナルニハ決議スベキ事項ハ総会招集ノ時ニ示サレタルコトヲ要ス
総社員ノ同意ニ本ヅク決議ハ総会ノ決議ヲ経ズシテ有効ナリ
決議スベキ事項ハ団体ト社員トノ間ニ於ケル法律行為ニ関スルカ又ハ権利ノ争ヲ開始シ若クハ之ヲ終結スルコトニ関スルトキハ此社員ハ議決権ヲ有セズ
定款ヲ変更スル決議ノ有効ナルニハ総社員ノ同意ヲ要ス此決議ニ付キ招集セラレタル総会ニ出席セザル社員ニ付テモ亦同ジ
第一項乃至第五項ノ規定ハ定款ニ特別ノ定ナキトキニノミ之ヲ適用ス
- Dans les affaires intérieures de la corporation, c'est la volonté des associés qui décide. La direction doit aussi se conformer à cette volonté pour l'administration des affaires.
La volonté des associés se manifeste par des résolutions prises en assemblées. C'est la majorité des membres présents qui décide. Pour la validité d'une résolution, il faut que l'objet de la délibération ait été indiqué lors de la convocation des associés.
Une résolution qui exige l'adhésion de tous les membres est valable même quand elle n'a pas été prise dans une assemblée.
Si la résolution porte sur une affaire a traiter entre la corporation et l'un de ses Membres, ou sur l'introduction ou l'abandon d'une instance entre eux, le Membre intéressé ne doit pas prendre part au vote.
Pour la validité d'une résolution qui a pour effet de modifier les statuts, il faut le consentement de tous les Membres, même de ceux qui n'ont pas comparu à l'Assemblée convoquée dans ce but.
Les prescriptions du premier au cinquième alinéas qui précèdent ne s'appliquent qu'à défaut de disposition contraire dans les statuts.
Zur Gültigkeit eines Beschlusses, durch welchen das Statut geändert wird, bedarf es einer Mehrheit von drei Viertheilen der erschienenen Mitglieder. Zur Aenderung des Zweckes des Vereins ist die Zustimmung aller Mitglieder erforderlich; die Zustimmung der nicht erschienenen muß schriftlich erfolgen.
Beruht die Rechtsfähigkeit eines Vereins auf staatlicher Verleihung, so bedarf jede Aenderung des Statuts der staatlichen Genehmigung.
法典調査会 民法主査会 第16回 議事速記録 *未校正主4巻85丁表 画像 資料全体表示
社団法人ノ定款ハ定款中ニ別段ノ定ナキトキハ総社員ノ四分三以上ノ同意アルニ非サレハ之ヲ変更スルコトヲ得ス但総会ニ出席セサル社員ハ書面ヲ以テ同意ヲ表スルコトヲ得
定款ノ変更ハ主務官庁ノ認可ヲ受クルニ非サレハ其効ヲ生セス
法典調査会 総会 第8回 議事速記録 *未校正総3巻66丁裏 画像 資料全体表示
社団法人ノ定款ハ定款中ニ別段ノ定ナキトキハ総社員ノ四分ノ三以上ハ同意アルニ非サレハ之ヲ変更スルコトヲ得ス但総会ニ出席セサル社員ハ書面ヲ以テ同意ヲ表スルコトヲ得
定款ノ変更ハ主務官庁ノ認可ヲ受クルニ非サレハ其効ヲ生セス
社団法人ノ定款ハ定款中ニ別段ノ定ナキトキハ総社員ノ四分ノ三以上ノ同意アルニ非サレハ之ヲ変更スルコトヲ得ス
定款ノ変更ハ主務官庁ノ認可ヲ受クルニ非サレハ其効ヲ生セス
社団法人ノ定款ハ定款中ニ別段ノ定ナキトキハ総社員ノ四分三以上ノ同意アルニ非サレハ之ヲ変更スルコトヲ得ス
定款ノ変更ハ主務官庁ノ認可ヲ受クルニ非サレハ其効力ヲ生セス
社団法人ノ定款ハ総社員ノ四分三以上ノ同意アルトキニ限リ之ヲ変更スルコトヲ得但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
定款ノ変更ハ主務官庁ノ認可ヲ受クルニ非サレハ其効力ヲ生セス
社団法人ノ定款ハ総社員ノ四分三以上ノ同意アルトキニ限リ之ヲ変更スルコトヲ得但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
定款ノ変更ハ主務官庁ノ認可ヲ受クルニ非サレハ其効力ヲ生セス
会社ハ定款ニ定アルトキ又ハ総会ノ決議ニ依リテ定款ヲ変更スルコトヲ得然レトモ法律ノ規定又ハ政府ヨリ免許ニ附シタル条件ニ違背スルコトヲ得ス
A company may alter its regulations where provision for such alteration has therein been made, or by resolution passed in general meeting, but not in a sense contrary to the provisions of law, or to the conditions of concession imposed by the Government.
社団法人ノ定款ハ総社員ノ四分ノ三以上ノ同意アルトキニ限リ之ヲ変更スルコトヲ得但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
定款ノ変更ハ主務官庁ノ認可ヲ受クルニ非サレハ其効力ヲ生セス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 38. Les statuts de l'association personnifiée ne peuvent être modifiés qu'avec le consentement des trois quarts au moins de la totalité des associés, à moins qu'il n'existe, à cet égard, des dispositions particulières dans les statuts.
Les modifications apportées aux statuts ne produisent leur effet qu'après avoir été approuvées par l'autorité compétente.
定款ハ株主総会ノ決議ニ依リテノミ之ヲ変更スルコトヲ得
定款ノ変更ハ総株主ノ半数以上ニシテ資本ノ半額以上ニ当タル株主出席シ其議決権ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
前項ニ定メタル員数ノ株主カ出席セサルトキハ出席シタル株主ノ議決権ノ過半数ヲ以テ仮決議ヲ為スコトヲ得此場合ニ於テハ各株主ニ対シテ其仮決議ノ趣旨ノ通知ヲ発シ且無記名式ノ株券ヲ発行シタルトキハ其趣旨ヲ公告シ更ニ一个月ヲ下ラサル期間内ニ第二回ノ株主総会ヲ招集スルコトヲ要ス
第二回ノ株主総会ニ於テハ出席シタル株主ノ議決権ノ過半数ヲ以テ仮決議ノ認否ヲ決ス
前二項ノ規定ハ会社ノ目的タル事業ヲ変更スル場合ニハ之ヲ適用セス
Die Satzung kann nur durch Beschluß der Generalversammlung der Aktionäre abgeändert werden.
Die Änderung der Satzung wird beschlossen durch die Stimmenmehrheit der erschienenen Aktionäre, welche mindestens die Hälfte aller Aktionäre umfassen und mindestens die Hälfte des Kapitals vertreten.
Wenn die im vorigen Absatz vorgesehene Zahl der Aktionäre nicht erschienen ist, so können die erschienenen Aktionäre mit Stimmenmehrheit einen vorläufigen Beschluß fassen. Der Inhalt desselben muß jedem Aktionär mitgeteilt und, wenn Aktien auf den Inhaber ausgegeben sind, öffentlich bekannt gemacht, und zugleich innerhalb einer mindestens einen Monat betragenden Frist eine zweite Generalversammlung berufen werden.
In der zweiten Generalversammlung beschließen die erschienenen Aktionäre mit Stimmenmehrheit über die Genehmigung des vorläufigen Beschlusses.
Die Bestimmungen der vorstehenden zwei Absätze finden keine Anwendung auf eine Änderung des den Zweck der Gesellschaft bildenden Unternehmens.
An alteration of the company contract can be made only by a resolution passed at a general meeting of shareholders.
A resolution to alter the company contract is passed by a majority vote of those present, who must be at least one half in number and value of all the shareholders.
If the quorum required by the foregoing paragraph is not present, those present may pass a provisional resolution by a majority vote. In such case the contents of the provisional resolution must be communicated to each shareholder, and, if certificates to bearer are issued, must be published, and another general meeting of shareholders must be called within a period of not less than one month.
The second meeting of shareholders decides by a majority vote of those present whether the provisional resolution shall be adhered to or not.
The provisions of the foregoing two paragraphs do not apply to an alteration of the business for the carrying on of which the company is formed.
定款ノ変更及ヒ任意ノ解散ニ付テノ決議ヲ為スニハ第百六十四条ニ定メタル決議ノ方法ニ依ル
第百五十二条ノ規定ハ株式会社ニモ亦之ヲ適用ス
会社ハ定款ニ定アルトキ又ハ総会ノ決議ニ依リテ定款ヲ変更スルコトヲ得然レトモ法律ノ規定又ハ政府ヨリ免許ニ附シタル条件ニ違背スルコトヲ得ス
For passing a resolution for the purpose of altering the regulations, or for the purpose of voluntarily dissolving the company, the majority required is that prescribed by Article 164.
The provisions of Article 152 apply also to joint-stook companies.
A company may alter its regulations where provision for such alteration has therein been made, or by resolution passed in general meeting, but not in a sense contrary to the provisions of law, or to the conditions of concession imposed by the Government.