52条(甲4)
法人ニハ理事ヲ置クコトヲ要ス
理事数人アル場合ニ於テ定款ニ反対ノ規定ナキトキハ其管理ニ関スル事項ハ理事ノ多数ヲ以テ之ヲ決ス
法人ニハ理事ヲ置クコトヲ要ス
理事数人アル場合ニ於テ定款ニ反対ノ規定ナキトキハ其管理ニ関スル事項ハ理事ノ多数ヲ以テ之ヲ決ス
会社契約ヲ以テ社員中ヨリ一人又ハ数人ノ業務担当人ヲ選任シタルトキハ其各員ハ受任ノ権限ヲ踰ユルコトヲ得ス
権限ノ定マラサル業務担当人ハ共同又ハ各別ニテ通常ノ管理行為ヲ為スニ止マル
又業務担当人ハ会社ノ目的中ノ重要ナル行為ニ付テハ共同ニテノミ之ヲ為スコトヲ得但異議アル場合ニ於テハ其行為ヲ中止シ総社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
Si l'acte de société désigne un ou plusieurs administrateurs ou gérants parmi les associés, chacun doit se renfermer dans la limite des pouvoirs qui lui ont été conférés.
Ceux dont les pouvoirs n'ont pas été déterminés se bornent à faire, ensemble ou séparément, les actes ordinaires d'administration.
Ils peuvent aussi, mais ensemble seulement, faire les actes d'une plus grande importance qui rentrent dans l'objet de la société: en cas de désaccord, il doit être sursis à l'acte contesté et il en est référé à tous les associés qui décident à la majorité absolue des voix.
会社契約ノ規定ノ施行ニ関スル事項ハ業務担当ノ任アル社員ノ多数ヲ以テ之ヲ決ス
業務担当ノ任アル社員又ハ取締役ハ裁判上ト裁判外トヲ問ハス総テ会社ノ事務ニ付キ会社ヲ代理スル専権ヲ有ス然レトモ会社契約又ハ会社ノ決議ニ依リテ羈束セラル
数人ノ業務担当社員又ハ取締役アル場合ニ於テ各別ニ業務ヲ取扱フコトヲ得ルモノタリヤ又ハ其総員若クハ数人共同ニ非サレハ之ヲ取扱フコトヲ得サルモノタリヤハ会社契約又ハ会社ノ決議ヲ以テ之ヲ定ム
All matters relating to the execution of the provisions of the partnership contract are to be decided by a majority of the partners entitled to management.
The partners entitled to management or directors have the exclusive right of representing the partnership in all its affairs, judicial and extra-judicial ; they are, however, bound by the provisions of the partnership contract and the resolutions of the partnership.
Where there are two or more managing partners or directors, it is to be determined in the partnership contract or by a resolution of the partnership whether its business may be conducted by each one in dividually, or only by some of their number combined, or only by all collectively.
(De leur organisation.)
L'organisation des personnes morales ci-dessus est d'abord déterminée par leurs statuts, ensemble par l'acte de constitution.
Pour la validité des décisions, soit d'une corporation ou d'une association, soit d'un conseil de direction d'une corporation, d'une association ou d'une fondation (en supposant que la direction se compose de plusieurs individus) il faut que tous les membres capables de voter, soit de la corporation ou de l'association, soit de la direction, aient été convoqués à la réunion.
Dans les cas douteux, il faut de plus pour la validité de la décision dans les corporations et fondations aussi bien que dans les directions d'association, la majorité absolue des votants, et pour les réunions d'association, le consentement des associés représentant la majorité de l'actif social.
Les élections se font et les décisions sont prises à la simple majorité des membres de la corporation présents à l'assemblée ou, lorsqu'il existe des parts de droits, à la majorité des parts représentées à l'assemblée.
Dès que la direction de l'association est organisée, elle doit faire connaître au tribunal dans le ressort duquel est son domicile légal (art. 726, 3°) le nom du directeur et, s'il y a plusieurs membres dans la direction, les noms de tous les directeurs.
Für jede Körperschaft muß ein Vorstand bestellt werden. Der Vorstand ist der gesetzliche Vertreter der Körperschaft sowohl gegenüber Dritten als gegenüber den Mitgliedern der Körperschaft. Der Vorstand kann aus einer Person oder aus mehreren Personen bestehen.
Auf die Rechte und Pflichten des Vorstandes gegenüber der Körperschaft finden die Vorschriften der tzz. 585, 588 bis 596 entsprechende Anwendung.
Die Bestellung des Vorstandes erfolgt durch Beschluß der Mitglieder.
Die Vertretungsmacht des Vorstandes kann durch die Verfassung mit Wirkung gegen Dritte beschränkt werden.
Besteht der Vorstand aus mehreren Personen, so ist zur Gültigkeit seiner Willenserklärung die Zustimmung aller Mitglieder erforderlich.
Für die Mittheilung der Willenserklärung eines Dritten, zu deren Entgegennahme die Körperschaft verpflichtet ist, genügt die Mittheilung an ein Mitglied des Vorstandes. Ist zu der Zeit, in welcher die Mittheilung einer solchen Willenserklärung erfolgen soll, eine zur Entgegennahme derselben berufene Person nicht vorHänden, so hat bei Gefahr im Verzüge auf Antrag des Dritten, welcher die Mittheilung bewirken will, das Amtsgericht, in dessen Bezirke die Körperschaft ihren Sitz hat, zur Entgegennahme der Willenserklärung einen besonderen Vertreter zu bestellen.
Die Vorschriften des zweiten, dritten und fünften Absatzes finden nur insoweit Anwendung, als nicht die Verfassung ein Anderes bestimmt.
各団体ニハ首長ヲ置クコトヲ要ス其首長ハ第三者ニ対シテモ又団体ノ団員ニ対シテモ団体ノ法律上代人タルモノトス又其首長ハ一人又ハ二人以上ヨリ成立スルコトヲ得
団体ニ対スル首長ノ権利及ヒ義務ニ関シテハ第五百八十五条、第五百八十八条乃至第五百九十六条ノ成規ヲ準用ス
首長ノ任定ハ団員ノ決議ヲ以テ之ヲ為ス
首長ノ代理権ハ団体ノ憲則ヲ以テ第三者ニ対シ有効ニ之ヲ制限スルコトヲ得
若シ首長カ二人以上ヨリ成立スルトキ其意思陳述ノ効力ヲ有スル為メニハ総団員ノ承諾ヲ要ス
第三者ノ意思ノ陳述ニシテ団体カ之ヲ応受スル義務アルモノ丶告知ニ関シテハ首長ノ一員ニ対シ其告知ヲ為スヲ以テ足レリトス此ノ如キ意思陳述ノ告知ヲ為ス可キ時ニ当リ若シ其応受ヲ為スノ任アル者カ現在セサル場合ニ於テ遅延ノ恐レ有ルトキハ団体カ其居所ヲ有スル地ノ管轄区裁判所ハ其告知ヲ為サント欲スル第三者ノ申立ニ因リ右意思ノ陳述ヲ応受スル為メ特別代人ヲ任定ス可シ
第二項第三項及ヒ第五項ノ成規ハ団体ノ憲則カ別段ノ規定ヲ設ケサル限度ニ於テノミ之ヲ適用ス
団体ニハ一人若クハ数人ヨリ成立スル頭取ヲ置クコトヲ要ス頭取ハ第三者ニ対シテモ亦社員ニ対シテモ団体ノ法律上ノ代理人タリ
団体ニ対スル頭取ノ権利及ビ義務ニ付テハ第五百八十五条及ビ第五百八十八条乃至第五百九十六条ノ規定ヲ准用ス
頭取ノ選任ハ社員ノ決議ニ依ル
頭取ノ代理権ハ団体ノ定款ニ依リテ第三者ニ対シ有効ニ之ヲ制限スルコトヲ得
数人ノ頭取アル場合ニ於テ其意思表示ノ有効ナルニハ総社員ノ同意ヲ要ス
団体カ第三者ノ意思表示ヲ受諾スベキ義務アル場合ニ於テハ第三者ハ頭取ノ一人ニ其意思ヲ通知スルニテ足ル団体カ受諾スベキ義務アル意思表示ヲ為シタルモ現ニ之ヲ受諾スベキ者ナク且其場合ノ危急ナルトキハ意思ヲ表示シタル第三者ノ申立ニ因リテ団体所在地ノ区裁判所ハ之ヲ受諾スベキ特別ノ代理人ヲ任定スベシ
第二項第三項及ビ第五項ノ規定ハ定款ニ特別ノ定ナキトキニノミ之ヲ適用ス
- Chaque corporation doit posséder une Direction. La Direction est le représentant légal de la corporation aussi bien vis-à-vis des tiers que vis-à-vis de chaque associé. La direction peut se composer d'une seule ou de plusieurs personnes.
Aux droits et obligations de la Direction visé-vis de la corporation s'appliquent les dispositions des §§585, 588 à 596.
Le choix de la Direction se fait par le vote des associés.
Les pouvoirs de la Direction peuvent être limités à l'égard des tiers par les statuts.
Si elle se compose de plusieurs personnes, il faut le consentement de tous ses membres pour la validité d'une décision.
Pour la notification à faire par un tiers d'une déclaration de volonté s'adressant à l'ensemble de la Société, il lui suffit de notifier a un des membres de la Direction. Si, au temps où cette notification doit être faite il n'y a personne pour la recevoir, en ces de péril en la demeure, le tribunal de bailliage dans le ressort duquel la corporation a son siège désigne sur la demande de ce tiers un représentant spécial à l'effet de recevoir la notification.
Les prescriptions des deuxième, troisième et cinquième alinéas qui précèdent n'ont d'application que sauf disposition contraire contenue dans les statuts.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案25条1項,2項,27条1項 資料全体表示
Der Verein muß einen Vorstand haben. Der Vorstand kann aus mehreren Personen bestehen.
Der Vorstand vertritt den Verein gerichtlich und außergerichtlich; er hat die Stellung eines gesetzlichen Vertreters. Der Umfang seiner Vertretungsmacht kann durch das Statut mit Wirkung gegen Dritte beschränkt werden.
Besteht der Vorstand aus mehreren Personen, so erfolgt die Beschlußfassung nach den für die Beschlüsse der Mitgliederversammlung geltenden Vorschriften.
Ist eine Willenserklärung dem Vereine gegenüber abzugeben, so genügt die Abgabe gegenüber einem Mitgliede des Vorstandes.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法2部6章137条,138条 資料全体表示
§. 137. Jede Corporation muß wenigstens Einen Vorsteher haben.
§. 138. Ob deren mehrere, und wie viele seyn sollen, hängt, wenn es in der Verfassung nicht ein- für allemal bestimmt ist, von dem Beschlusse der Corporation ab.
§ 53. Juristische Personen üben ihre Rechte durch ihre verfassungsmäßigen Vertreter und, soweit es bei Personenvereinen auf den Willen ihrer Mitglieder ankommt, durch Beschlußfassung derselben aus.
アメリカ(ニューヨーク) 民法草案411条,418条 資料全体表示
(Mode of acting.)
§ 411. A corporation may act:
1. By writing, under the corporate seal;
2. By writing, signed by an authorized agent;
3. By resolution of the corporators, directors, or other managing body; or,
4. By an authorized agent.
(Quorum.)
§ 418. When the corporate powers of a corporation are directed by its charter to be exercised by any particular body, or number of persons, a majority of such body, or persons, if not otherwise provided by the charter, is a sufficient number to form a board for the transaction of business. Such board must be convened in the mode prescribed by the charter or by-laws, or by notice to all the members thereof within the state; and every decision of a majority of the persons thus duly assembled as a board, is as valid as if made by all.
法典調査会 民法主査会 第18回 議事速記録 *未校正主5巻37丁表 画像 資料全体表示
法人ニハ理事ヲ置クコトヲ要ス
理事数人アル場合ニ於テ定款ニ反対ノ規定ナキトキハ其管理ニ関スル事項ハ理事ノ多数ヲ以テ之ヲ決ス
法典調査会 総会 第9回 議事速記録 *未校正総3巻182丁裏 画像 資料全体表示
法人ニハ理事ヲ置クコトヲ要ス
理事数人アル場合ニ於テ定款又ハ寄附行為ニ反対ノ定ナキトキハ其管理ニ関スル事項ハ理事ノ多数ヲ以テ之ヲ決ス
法人ニハ理事ヲ置クコトヲ要ス
理事数人アル場合ニ於テ定款又ハ寄附行為ニ別段ノ定ナキトキハ其管理ニ関スル事項ハ理事ノ多数ヲ以テ之ヲ決ス
法人ニハ一人又ハ数人ノ理事ヲ置クコトヲ要ス
理事数人アル場合ニ於テ定款又ハ寄附行為ニ別段ノ定ナキトキハ法人ノ事務ハ理事ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
法典調査会 民法整理会 第5回 議事速記録 *未校正民整2巻 画像 資料全体表示
法人ニハ一人又ハ数人ノ理事ヲ置クコトヲ要ス
理事数人アル場合ニ於テ定款又ハ寄附行為ニ別段ノ定ナキトキハ法人ノ事務ハ理事ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会社契約ヲ以テ社員中ヨリ一人又ハ数人ノ業務担当人ヲ選任シタルトキハ其各員ハ受任ノ権限ヲ踰ユルコトヲ得ス
権限ノ定マラサル業務担当人ハ共同又ハ各別ニテ通常ノ管理行為ヲ為スニ止マル
又業務担当人ハ会社ノ目的中ノ重要ナル行為ニ付テハ共同ニテノミ之ヲ為スコトヲ得但異議アル場合ニ於テハ其行為ヲ中止シ総社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
Si l'acte de société désigne un ou plusieurs administrateurs ou gérants parmi les associés, chacun doit se renfermer dans la limite des pouvoirs qui lui ont été conférés.
Ceux dont les pouvoirs n'ont pas été déterminés se bornent à faire, ensemble ou séparément, les actes ordinaires d'administration.
Ils peuvent aussi, mais ensemble seulement, faire les actes d'une plus grande importance qui rentrent dans l'objet de la société: en cas de désaccord, il doit être sursis à l'acte contesté et il en est référé à tous les associés qui décident à la majorité absolue des voix.
会社契約ノ規定ノ施行ニ関スル事項ハ業務担当ノ任アル社員ノ多数ヲ以テ之ヲ決ス
業務担当ノ任アル社員又ハ取締役ハ裁判上ト裁判外トヲ問ハス総テ会社ノ事務ニ付キ会社ヲ代理スル専権ヲ有ス然レトモ会社契約又ハ会社ノ決議ニ依リテ羈束セラル
数人ノ業務担当社員又ハ取締役アル場合ニ於テ各別ニ業務ヲ取扱フコトヲ得ルモノタリヤ又ハ其総員若クハ数人共同ニ非サレハ之ヲ取扱フコトヲ得サルモノタリヤハ会社契約又ハ会社ノ決議ヲ以テ之ヲ定ム
All matters relating to the execution of the provisions of the partnership contract are to be decided by a majority of the partners entitled to management.
The partners entitled to management or directors have the exclusive right of representing the partnership in all its affairs, judicial and extra-judicial ; they are, however, bound by the provisions of the partnership contract and the resolutions of the partnership.
Where there are two or more managing partners or directors, it is to be determined in the partnership contract or by a resolution of the partnership whether its business may be conducted by each one in dividually, or only by some of their number combined, or only by all collectively.
法人ニハ一人又ハ数人ノ理事ヲ置クコトヲ要ス
理事数人アル場合ニ於テ定款又ハ寄附行為ニ別段ノ定ナキトキハ法人ノ事務ハ理事ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 52. La personne juridique est tenue d'avoir un ou plusieurs administrateurs.
Dans le cas de la pluralité d'administrateurs, les décisions concernant les affaires de la personne juridique sont prises par eux à la majorité absolue, à moins de dispositions particulières dans les statuts ou dans l'acte de dotation.
組合ノ業務執行ハ組合員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
組合契約ヲ以テ業務ノ執行ヲ委任シタル者数人アルトキハ其過半数ヲ以テ之ヲ決ス
組合ノ常務ハ前二項ノ規定ニ拘ハラス各組合員又ハ各業務執行者之ヲ専行スルコトヲ得但其結了前ニ他ノ組合員又ハ業務執行者カ異議ヲ述ヘタルトキハ此限ニ在ラス
ART. 670. Les mesures concernant la gestion des affaires sociales se décident à la majorité absolue des voix de tous les associés.
Lorsque plusieurs personnes ont été chargées, par le contrat, de gérer les affaires sociales, les décisions doivent être prises à la majorité absolue de leurs voix.
Les mesures concernant les affaires courantes de la société peuvent être prises par chacun des associés ou des gérants, nonobstant les dispositions des deux alinéas précédents, à moins que ces mesures n'aient été, antérieurement à leur exécution, l'objet de l'opposition de la part des autres associés ou gérants.
会社契約ヲ以テ社員中ヨリ一人又ハ数人ノ業務担当人ヲ選任シタルトキハ其各員ハ受任ノ権限ヲ踰ユルコトヲ得ス
権限ノ定マラサル業務担当人ハ共同又ハ各別ニテ通常ノ管理行為ヲ為スニ止マル
又業務担当人ハ会社ノ目的中ノ重要ナル行為ニ付テハ共同ニテノミ之ヲ為スコトヲ得但異議アル場合ニ於テハ其行為ヲ中止シ総社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
Si l'acte de société désigne un ou plusieurs administrateurs ou gérants parmi les associés, chacun doit se renfermer dans la limite des pouvoirs qui lui ont été conférés.
Ceux dont les pouvoirs n'ont pas été déterminés se bornent à faire, ensemble ou séparément, les actes ordinaires d'administration.
Ils peuvent aussi, mais ensemble seulement, faire les actes d'une plus grande importance qui rentrent dans l'objet de la société: en cas de désaccord, il doit être sursis à l'acte contesté et il en est référé à tous les associés qui décident à la majorité absolue des voix.
各無限責任社員ハ定款ニ別段ノ定ナキトキハ会社ノ業務ヲ執行スル権利ヲ有シ義務ヲ負フ
無限責任社員数人アルトキハ会社ノ業務執行ハ其過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会社ノ業務執行ハ定款ニ別段ノ定ナキトキハ取締役ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス支配人ノ選任及ヒ解任亦同シ
Soweit in der Satzung nichts anderes bestimmt ist, hat jeder unbeschränkt haftende Gesellschafter das Recht und die Pflicht, die Geschäfte der Gesellschaft zu führen.
Bei mehreren unbeschränkt haftenden Gesellschaftern wird über die Geschäftsführung mit Stimmenmehrheit beschlossen.
Soweit die Satzung nichts anderes bestimmt, entscheidet der Vorstand durch Mehrheitsbeschluß über die Führung der Geschäfte der Gesellschaft. Das Gleiche gilt für die Bestellung und die Entlassung eines Prokuristen.
Unless the partnership contract contains a different provision, each partner with unlimited liability has the right, and it is his duty, to conduct the affairs of the partnership.
If there are two or more partners with unlimited liability, the conduct of the affairs of the partnership is decided upon by a majority vote.
If not otherwise provided for by the company contract, the conduct of the company's affairs is decided upon by a majority vote of the directors. The same applies to the appointment or removal of procurators.
会社ノ目的ニ反セサルモ之ニ異ナル業務及ヒ事項ニ付テハ業務担当ノ任アル総社員ノ承諾ヲ要ス
会社契約ノ規定ノ施行ニ関スル事項ハ業務担当ノ任アル社員ノ多数ヲ以テ之ヲ決ス
業務担当ノ任アル社員又ハ取締役ハ裁判上ト裁判外トヲ問ハス総テ会社ノ事務ニ付キ会社ヲ代理スル専権ヲ有ス然レトモ会社契約又ハ会社ノ決議ニ依リテ羈束セラル
数人ノ業務担当社員又ハ取締役アル場合ニ於テ各別ニ業務ヲ取扱フコトヲ得ルモノタリヤ又ハ其総員若クハ数人共同ニ非サレハ之ヲ取扱フコトヲ得サルモノタリヤハ会社契約又ハ会社ノ決議ヲ以テ之ヲ定ム
取締役ノ代理権及ヒ其権ノ制限ニ付テハ第百四十三条及ヒ第百四十四条ノ規定ヲ適用ス
For transactions and matters foreign to the object of the partnership, though not actually opposed thereto, the consent of all the partners entitled to management is required.
All matters relating to the execution of the provisions of the partnership contract are to be decided by a majority of the partners entitled to management.
The partners entitled to management or directors have the exclusive right of representing the partnership in all its affairs, judicial and extra-judicial ; they are, however, bound by the provisions of the partnership contract and the resolutions of the partnership.
Where there are two or more managing partners or directors, it is to be determined in the partnership contract or by a resolution of the partnership whether its business may be conducted by each one in dividually, or only by some of their number combined, or only by all collectively.
With respect to the powers of directors to represent the company, and the limitation of such powers, the provisions of Articles 143 and 144 apply.