1060条(甲68)
前条ノ期間内ニ相続権ヲ主張スル者ナキトキハ相続財産ハ国庫ニ帰属ス此場合ニ於テハ第千五十八条ノ規定ヲ準用ス
相続債権者及ヒ受遺者ハ国庫ニ対シテ其権利ヲ行フコトヲ得ス
前条ノ期間内ニ相続権ヲ主張スル者ナキトキハ相続財産ハ国庫ニ帰属ス此場合ニ於テハ第千五十八条ノ規定ヲ準用ス
相続債権者及ヒ受遺者ハ国庫ニ対シテ其権利ヲ行フコトヲ得ス
旧民法 財産取得編315条,316条,348条 資料全体表示
相続人アラサル財産ハ当然国ニ属ス
国ハ限定ノ受諾ヲ以テ相続ス
国ニ属ス可キ相続財産ハ其領収ヲ為スニ至ルマテ相続人曠欠ノ財産ヲ管理スル如ク之ヲ管理ス
相続人アラサルコト確実ニ至リタルトキハ国ハ特別法ニ従ヒ供託金額ヲ領収ス可シ
315. Any property to which there is no person to succeed belongs to the State.
The State succeeds with a limited acceptance.
316. The property for succession which is to belong to the State is administered in the same manner as a property to which a person to succeed is wanting, until it is received by the State.
348. Where it has become certain that there is no heir, the State shall receive the deposited money in conformity with special law.
前条ノ期間内ニ異議ノ申立アラス又ハ其申立ヲ不当ト為ス裁判確定シタルトキハ裁判所ハ民法財産取得編第三百四十六条ノ規定ニ従ヒテ保存スル供託所ノ金額領収証ヲ請求者タル行政官庁ニ交付ス可シ
A défaut de conjoint survivant, la succession est acquise à l'État.
Le conjoint survivant et l'administration des domaines qui prétendent droit à la succession, sont tenus de faire apposer les scellés, et de faire faire inventaire dans les formes prescrites pour l'acceptation des successions sous bénéfice d'inventaire.
Ils doivent demander l'envoi en possession au tribunal de première instance dans le ressort duquel la succession est ouverte.
Le tribunal ne peut statuer sur la demande qu'après trois publications et affiches dans les formes usitées, et après avoir entendu le procureur du Roi.
Le curateur à une succession vacante est tenu, avant tout, d'en faire constater l'état par un inventaire : il en exerce et poursuit les droits ; il répond aux demandes formées contre elle ; il administre, sous la charge de faire verser le numéraire qui se trouve dans la succession, ainsi que les deniers provenant du prix des meubles ou immeubles vendus, dans la caisse du receveur de la régie royale, pour la conservation des droits, et à la charge de rendre compte à qui il appartiendra.
又生存スル配偶者ナキ時ハ之ヲ官ニ徴収ス
死者ノ遺物ヲ相続ス可キ配偶者及ヒ死者ノ財産ヲ徴収ス可キ土地ノ官署ハ其財産ニ封印ヲ為シ且其目録ヲ記ス可シ但シ其封印ヲ為シ及ヒ目録ヲ記スル法式ハ遺物ノ価額ニ至ル迄ノ外負債及ヒ費用ヲ償ハザルノ特権ヲ以テ遺物相続ヲ肯スル者ノ為メ定メタル所ニ循フ可シ(第七百九十三条以下ニ詳ナリ)
死者ノ配偶者及ヒ土地ノ官署ハ其地ヲ管轄スル下等裁判所ニ其財産ヲ所有ト為ス可キコトヲ求ム可シ○其裁判所ニ於テハ常例ニ循ヒ三次ノ公告及ヒ三次ノ貼附ヲ為シ且「プロキュリウルアンペリアル」ノ説ヲ聴キタル後ニ非サレバ其求メヲ許ス可カラス
遺物相続人ノ虧缺セシ遺物ヲ支配スル「キュラトール」ハ先ツ目録ヲ記シテ其遺物ノ模様ヲ証明シ及ヒ遺物相続ノ事ニ管スル権利ヲ行ヒ又其権利ヲ保護ス可キ為メ訴訟ヲ為シ又人ヨリ訴訟ヲ為スコトアル時ハ被告トナリテ其答弁ヲ為シ且其遺物ノ財産ヲ支配ス可シ但シ此「キュラトール」ハ遺物中ニアル金高ト不動産動産ヲ売払ヒ得タル所ノ代金トヲ官署ニ預ケ債主ノ権ヲ損害セサル法ヲ以テ其債ヲ償フ可シ
後ニ生残ル配偶者アラサル時ハ其遺留財産ヲ国ニ獲得ス可シ
遺留財産ニ付キ権利ヲ称言スル生残リタル配偶者及ヒ国領財産管理局ハ目録ノ利益ヲ以テ財産相続ヲ受諾スル為メニ定メタル法式ヲ以テ封印ヲ附セシメ及ヒ目録ヲ作ラシム可シ
生残リタル配偶者及ヒ国領財産管理局ハ財産相続ノ開始シタル地ヲ管轄スル始審裁判所ニ占有ノ送致ヲ訟求セサルヲ得ス○其裁判所ハ常例ノ法式ヲ以テ三次ノ公告及ヒ貼附ヲ為シ及ヒ検事ノ申立ヲ聴キタル後ニ非サレハ右ノ訟求ニ付キ裁定スルコトヲ得ス
相続人ノ虧缺シタル財産相続ノ管財人ハ先ツ目録ヲ以テ其遺留財産ノ景状ヲ証明セシム可シ又其管財人ハ遺留財産ノ権利ヲ執行シ及ヒ之ヲ訟求シ又遺留財産ニ対シテ為ス所ノ訟求ニ答弁シ又遺留財産中ニアル金円及ヒ売払ヒタル動産又ハ不動産ノ代価ヨリ得タル金額ヲ権利保存ノ為メ間税局収税員ノ金庫ニ払入レシムルノ負任ト計算ヲ受ク可キ者ニ其計算ヲ為スノ負任トヲ以テ管理スルモノトス
遺存配偶者アラサル時ハ政府相続権ヲ獲得ス
相続ノ権アリト主張スル遺存配偶者及ヒ公領ノ管理所ハ目録相続ノ領承ニ付キ定メタル法式ニ循ヒ封印ヲ為シ及ヒ目録ヲ記ス可シ
遺存配偶者及ヒ公領ノ管理所ハ相続ノ開始アリタル裁判区ノ始審裁判所ニ占有ヲ為スコトヲ訟求ス可シ裁判所ハ常式ニ循ヒ三次ノ公告及ヒ掲示ヲ為シ且ツ始審裁判所検事ノ意見ヲ聴キタル上ニ非サレハ訟求ニ付キ判決ヲ為スヲ得ス
缺位相続ノ管財人ハ先ツ目録ヲ以テ遺物ノ状況ヲ検証ス可シ管財人ハ権利{相続ノ}ヲ執行訟求シ相続ニ対シテ為{人ノ}シタル訟求ニ付キ応答ヲ為シ権利保存ノ為メ遺物中ニ在ル金額ト売却シタル動産不動産ノ代価ニ因テ得タル金額トヲ租税徴収官{現今ハ公ケノ附託所(第二千九百十五条以下)}ニ附託シ及ヒ権利アル者ニ計算ヲ為スノ負担ヲ以テ管理{遺物ノ}ヲ為ス可シ
S'il n'y a point de conjoint survivant, la succession est recueillie comme bien en déshérence, soit par le fisc, soit par les personnes qui, en vertu des ordonnances politiques, ont le droit de recueillir des biens en déshérence.
Si dans le délai de trois années, à dater de l'ouverture de la succession, aucun héritier ne s'est présenté, le compte définitif sera rendu à l'Etat, qui est autorisé à se faire accorder la possession provisoire des biens délaissés (770, C. N.).
財産相続ヲ開始セシ日ヨリ三年ノ期限間ニ財産相続人中一人モ現出セサルニ於テハ官署ニ其財産ノ計算ヲ為ス可シ而シテ官署ハ其財産ヲ仮リニ保有スルコトヲ得可シ(仏民法第七百七十条)
A défaut des personnes appelées à succéder, d'après les règles établies dans les sections précédentes, la succession est déférée au patrimoine de l'Etat.
前数節ニ規定セル法則ニ照依シテ死亡者ノ遺産ヲ承襲ス可キ親属ノ存在スル無キニ於テハ則チ其死亡者ノ遺産ハ挙ケテ之ヲ政府ノ所有ニ帰属ス
A défaut de tous héritiers testamentaires ou légitimes, la succession appartiendra à l'État.
Les droits et obligations de l'État, en matière de succession, seront les mêmes que ceux de tout autre héritier.
L'État ne pourra entrer en possession de la succession sans qu'un jugement préalable ait reconnu ses droits, conformément aux dispositions du Code de procédure civile.
(De la succession vacante.)
La vocation héréditaire s'étend aussi loin qu'on peut prouver la parenté. A défaut d'un parent apte à succéder et de tout héritier par testament ou convention, la succession est réputée vacante, et est dévolue, lorsque le défunt est un ressortissant au canton, aux établissements de bienfaisance de son domicile de bourgeoisie dans le canton, et quand il est ressortissant à plusieurs communes, à elles toutes par parts égales; si, au contraire, le défunt est étranger, la succession appartient à l'État. Mais dans l'un et l'autre cas il faut d'abord faire appel aux héritiers conformément au paragraphe 482.
A défaut de parents au degré successible et d'époux survivant, les successions en déshérence sont dévolues à l'État, à charge par lui de remettre la moitié de l'actif net à la commune du canton dont le défunt était bourgeois.
Le droit de l'État sur les successions en déshérence diffère de celui des autres héritiers en ce que l'État n'est tenu envers les créanciers héréditaires que jusqu'à concurrence de l'actif de la succession.
A défaut des personnes qui ont droit d'héritier conformément aux dispositions des sections précédentes, l'État héritera, et il distribuera les biens à des établissements de bienfaisance et d'instruction dans l'ordre suivant.
1° Aux établissements de bienfaisance municipale et aux écoles gratuites du domicile du défunt;
2° Aux établissements de même nature de la province du défunt;
3° Aux établissements de bienfaisance et d'instruction ayant un intérêt général.
Les droits et les obligations des établissements de bienfaisance ou d'instruction, dans le cas de l'article précédent, seront les mêmes que ceux des autres héritiers.
Pour que l'État puisse s'emparer des biens héréditaires, il y aura judiciairement une déclaration d'héritier, lui adjugeant les biens à défaut d'héritiers légitimes.
A défaut de parents et de conjoint, la succession est acquise à l'État.
Les biens que l'État recueille formeront un fonds spécial destiné à l'instruction et à l'éducation des classes ouvrières.
Les hospices succèdent, de préférence à l'État, 1° aux biens délaissés par les orphelins décédés sans héritiers, 2° aux effets mobiliers, tels que les vêtements, apportés par les malades décédés dans un hôpital.
Ist der Erbe unbekannt und binnen einer den Umständen des Falles entsprechenden Frist nicht ermittelt, so hat das Nachlaßgericht eine öffentliche Aufforderung zur Anmeldung der Erbrechte unter Bestimmung einer Anmeldungsfrist von Amtswegen zu erlassen.
Die Art der Bekanntmachung und die Dauer der Anmeldungsfrist bestimmen sich nach den Vorschriften der §§.825 bis 827 der Civilprozeßordnung.
Wer vor oder nach Ablauf der Anmeldungsfrist ein Erbrecht in Anspruch nimmt, hat innerhalb dreier Monate nach Ablauf der Anmeldungsfrist dem Nachlaßgerichte nachzuweisen, daß er der Erbe sei, oder daß er sein Erbrecht durch Erhebung der Klage gegen den Fiskus geltend gemacht habe.
Ist die Anmeldung eines Erbrechtes nicht erfolgt oder im Falle der Anmeldung von Erbrechten in Ansehung keiner Anmeldung der im dritten Absätze bezeichnete Nachweis innerhalb der dreimonatigen Frist geführt, so hat das Nachlaßgericht von Amtswegen festzustellen, daß ein anderer Erbe als der Fiskus nicht vorhanden sei, und dem letzteren auf Antrag den Erbschein zu ertheilen.
- Lorsque l'héritier est inconnu et que, dans un délai en rapport avec les circonstances, il ne s'en est pas présenté un, le tribunal de la succession doit d'office faire une sommation par voie de publicité aux héritiers de faire valoir leurs droits dans un délai fixé.
Le mode de publication et la durée du délai pour produire ces droits sont fixés conformément aux prescriptions des §§825 à 827 du Code de procédure civile.
Celui qui, avant ou après l'expiration du délai fixé, produit ses droits d'héritier, doit, dans les trois mois qui suivent l'expiration du délai pour se faire connaître, prouver qu'il est héritier et déclarer qu'il entend faire valoir ses droits en intentant une action contre le fisc.
Lorsqu'il ne se produit pas de réclamation d'héritier, ou dans le cas de cette réclamation, si cet héritier ne fournit pas, dans les trois mois, la preuve indiquée dans le paragraphe qui précède, le tribunal de la succession doit déclarer d'office qu'il n'existe pas d'autres héritiers que le fisc, et délivrer à celui-ci sur sa demande le certificat d'héritier.
Ist der Erbe nicht innerhalb einer den Umständen des Falles entsprechenden Frist ermittelt, so hat das Nachlaßgericht festzustellen, daß ein anderer Erbe als der Fiskus nicht vorhanden ist.
Der Feststellung hat eine öffentliche Aufforderung zur Anmeldung der Erbrechte unter Bestimmung einer Anmeldungsfrist vorauszugehen; die Art der Bekanntmachung und die Dauer der Anmeldungsfrist bestimmen sich nach den für das Aufgebotsverfahren geltenden Vorschriften. Die Aufforderung kann unterbleiben, wenn die Kosten dem Bestande des Nachlasses gegenüber unverhältnismäßig groß sind.
Ein Erbrecht bleibt unberücksichtigt, wenn dem Nachlaßgerichte nicht binnen drei Monaten nach dem Ablaufe der Anmeldungsfrist nachgewiesen wird, daß das Erbrecht besteht oder daß es gegen den Fiskus im Wege der Klage geltend gemacht ist. Ist eine öffentliche Aufforderung nicht ergangen, so beginnt die dreimonatige Frist mit der gerichtlichen Aufforderung, das Erbrecht oder die Erhebung der Klage nachzuweisen.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法2部16章25条,26条 資料全体表示
§. 25. Der Fiskus hat, in Beziehung auf einen solchen Nachlaß, alle Rechte und Pflichten eines gemeinen Erben.
§. 26. Tritt der Fiskus nach §. 17. in die Stelle des die Erbschaft ausschlagenden, oder dazu nicht fähigen, oder nicht würdigen Testamentserben: so muß er aus dem Testamente alles leisten, wozu der ernannte Erbe, wenn derselbe wirklich Erbe geworden wäre, nach den Gesetzen verpflichtet seyn würde.
§ 2620. Der Staat, welcher einen erblosen Nachlaß erwirbt, hat alle Rechte und Pflichten eines Erben.
法典調査会 第190回 議事速記録 *未校正62巻61丁表 画像 資料全体表示
前条ノ期間内ニ相続権ヲ主張スル者ナキトキハ相続財産ハ国庫ニ帰属ス此場合ニ於テハ第千六十三条ノ規定ヲ準用ス
相続債権者及ヒ受遺者ハ国庫ニ対シテ其権利ヲ行フコトヲ得ス
前条ノ期間内ニ相続人タル権利ヲ主張スル者ナキトキハ相続財産ハ国庫ニ帰属ス此場合ニ於テハ第千五十六条第二項ノ規定ヲ準用ス
相続債権者及ヒ受遺者ハ国庫ニ対シテ其権利ヲ行フコトヲ得ス
前条ノ期間内ニ相続人タル権利ヲ主張スル者ナキトキハ相続財産ハ国庫ニ帰属ス此場合ニ於テハ第千五十六条第二項ノ規定ヲ準用ス
相続債権者及ヒ受遺者ハ国庫ニ対シテ其権利ヲ行フコトヲ得ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
1059. Lorsque personne ne fait valoir ses droits à une succession pendant le délai fixé à l'article précédent, les biens de la succession sont acquis au fisc. Les dispositions de l'art. 1056, 2 s'appliquent par analogie à ce cas.
Les créanciers de la succession et les légataires ne peuvent faire valoir leurs droits auprès du fisc.
公ノ法人カ各人ト同一ノ名義ニテ所有スル物ニシテ金銭ニ見積ルコトヲ得ル収入ヲ生ス可キモノハ其私有ノ部分ヲ為ス即チ国、府県、市町村有ノ海潟、樹林、牧場ノ如シ
所有者ナキ不動産及ヒ相続人ナクシテ死亡シタル者ノ遺産ハ当然国ニ属ス
Font partie du domaine privé des personnes juridiques publiques, les biens que ces personnes possèdent au même titre que les particuliers et qui sont destinées à donner des revenus appréciables en argent; tels sont: les lais et relais de la mer, les forêts, bois et pâturages appartenant à l'Etat, aux fu, aux ken, aux shi, tcho ou son.
Les immeubles qui n'ont pas de propriétaire et la succession de ceux qui meurent sans héritiers appartiennent de droit à l'Etat.
旧民法 財産取得編315条,316条,348条 資料全体表示
相続人アラサル財産ハ当然国ニ属ス
国ハ限定ノ受諾ヲ以テ相続ス
国ニ属ス可キ相続財産ハ其領収ヲ為スニ至ルマテ相続人曠欠ノ財産ヲ管理スル如ク之ヲ管理ス
相続人アラサルコト確実ニ至リタルトキハ国ハ特別法ニ従ヒ供託金額ヲ領収ス可シ
315. Any property to which there is no person to succeed belongs to the State.
The State succeeds with a limited acceptance.
316. The property for succession which is to belong to the State is administered in the same manner as a property to which a person to succeed is wanting, until it is received by the State.
348. Where it has become certain that there is no heir, the State shall receive the deposited money in conformity with special law.
前条ノ期間内ニ異議ノ申立アラス又ハ其申立ヲ不当ト為ス裁判確定シタルトキハ裁判所ハ民法財産取得編第三百四十六条ノ規定ニ従ヒテ保存スル供託所ノ金額領収証ヲ請求者タル行政官庁ニ交付ス可シ