845条(甲56)
養子ト為ルヘキ者カ十五年未満ナルトキハ其家ニ在ル父母之ニ代ハリテ縁組ノ承諾ヲ為スコトヲ得
父母ノ一方カ知レサルトキ、死亡シタルトキ又ハ其意思ヲ表示スルコト能ハサルトキハ他ノ一方ニ於テ前項ノ承諾ヲ為スコトヲ得
父母共ニ知レサルトキ、死亡シタルトキ又ハ其意思ヲ表示スル事能ハサルトキハ後見人ハ親族会ノ認許ヲ得テ承諾ヲ為ス事ヲ得
養子ト為ルヘキ者カ十五年未満ナルトキハ其家ニ在ル父母之ニ代ハリテ縁組ノ承諾ヲ為スコトヲ得
父母ノ一方カ知レサルトキ、死亡シタルトキ又ハ其意思ヲ表示スルコト能ハサルトキハ他ノ一方ニ於テ前項ノ承諾ヲ為スコトヲ得
父母共ニ知レサルトキ、死亡シタルトキ又ハ其意思ヲ表示スル事能ハサルトキハ後見人ハ親族会ノ認許ヲ得テ承諾ヲ為ス事ヲ得
満十五年ニ至ラサル子ノ縁組ハ父母之ヲ承諾スルコトヲ得
父母ノ一方カ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ他ノ一方ニ於テ縁組ヲ承諾スルコトヲ得
父母共ニ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ其家ノ祖父母若シ其一方カ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ他ノ一方ニ於テ縁組ヲ承諾スルコトヲ得
満十五年ニ至リタル者ハ父母ノ許諾ヲ受ケテ縁組ヲ承諾スルコトヲ得
父母ノ一方カ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ他ノ一方ノ許諾ヲ以テ足ル
父母共ニ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ其家ノ祖父母ノ許諾ヲ受ク可シ若シ祖父母ノ一方カ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ他ノ一方ノ許諾ヲ以テ足ル
父母、祖父母悉ク死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ二十年未満ノ者ニ限リ前二条ニ定メタル年齢ノ区別ニ従ヒテ後見人之ヲ承諾シ又ハ其許諾ヲ与フ
私生子ノ養子縁組ニ付テハ母之ヲ承諾シ又ハ其許諾ヲ与フ
父母ノ知レサル子ニ付テハ前条ノ規定ヲ適用ス
前数条ノ場合ニ於テ継父又ハ継母アルトキハ第三十八条第三項ノ規定ヲ適用ス
育児院ニ在リテ父母ノ知レサル子ノ縁組ハ二十年未満ニ限リ第百十五条及ヒ第百十六条ニ定メタル年齢ノ区別ニ従ヒテ院長之ヲ承諾シ又ハ其許諾ヲ与フルコトヲ得
115. The adoption of a child who has not attained the full age of fifteen years can be consented to by the father and mother of such child.
Where one of the father and mother is dead or cannot express his or her intent, the other can consent to the adoption.
Where both the father and mother are dead or cannot express their intent, the grandfather and grandmother in the house can consent to the adoption, and if one of them is dead or cannot express his or her intent, the other can consent thereto.
116. Any person who has attained the full age of fifteen years can consent to the adoption by obtaining the permission of the father and mother.
Where one of the father and mother is dead or cannot express his or her intent, the permission of the other suffices.
Where both the father and mother are dead or cannot express their intent, the permission of the grandfather and grandmother in the house shall be obtained, and if one of them is dead or cannot express his or her intent, the permission of the other suffices.
117. Where all of the father, mother, grandfather and grandmother are dead or cannot express their intent, the guardian gives, with regard to those only who have not attained the full age of twenty years, his consent to the adoption or his permission under the distinction of the age provided for in the two preceding Articles.
118. With regard to the adoption of a natural child, his or her mother consents theretp or gives the permission thereof.
With regard to a child whose father and mother are unknown, the provision of the preceding Article applies.
119. Where in the cases in the preceding Articles mentioned there is a step-father or step-mother, the provision of the third paragraph of Article 38 applies.
120. With respect to the adoption of a child who is in a Foundling Asylum and whose father and mother are unknown, the superintendent of the Asylum can, with regard to those only who have not attained the full age of twenty years, give his consent thereto or give his permission thereof under the distinction of the age provided for in the Articles 115 and 116.
L'adoption ne pourra, en aucun cas, avoir lieu avant la majorité de l'adopté. Si l'adopté, ayant encore ses père et mère, ou l'un des deux, n'a point accompli sa vingt-cinquième année, il sera tenu de rapporter le consentement donné à l'adoption par ses père et mère, ou par le survivant ; et s'il est majeur de vingt-cinq ans, de requérir leur conseil.
何レノ場合ニ於テモ養子トナル可キ者未タ丁年ニ至ラサル時ハ養子トナルコトヲ得ス○若シ養子トナル可キ者ノ父母共ニ生存シ又ハ父母ノ中一人生存シテ己レノ齢未タ満二十五歳ニ至ラサル時ハ其者ヨリ其父母又ハ父母中ノ生存スル者ニ養子トナル可キコトノ許諾ヲ乞フ可シ又二十五歳以上ノ者ナル時ハ父母ノ誨喩ヲ得可キコトヲ求ム可シ
如何ナル場合ニ於テモ養子トナル可キ者ノ成年ニ至ラサル前ニ養子ヲ為スコトヲ得ス○若シ養子トナル可キ者ノ父母又ハ父母ノ中一方ノ猶生存シテ己レノ齢満二十五歳ニ至ラサル時ハ其者其父母又ハ父母中ノ生存者ヨリ其養子トナルコトノ許諾ヲ受ク可ク又二十五歳以上ニ至リシ時ハ其教諭ヲ請求ス可シ
何レノ場合ニ於テモ養子トナル可キ者丁年ニ至ラサル前ハ養子ト為スヲ得ス若シ養子トナル可キ者父母又ハ其一人アリテ二十五歳未満ナル時ハ父母又ハ其生存者ヨリ養子トナル許諾ヲ得又二十五歳以上ナル時ハ其誨諭《コンセイユ》ヲ求ム可シ
L'adoption d'un enfant mineur ne peut avoir lieu qu'avec le consentement du père légitime et, à défaut de père, avec celui de la mère, du tuteur et du tribunal. Même lorsque l'enfant est majeur et que son père légitime existe, le consentement de celui-ci est exigé. On peut porter plainte devant le juge ordinaire contre le refus de consentement sans motif plausible. L'adoption à laquelle le consentement exigé a été donné doit être soumise à la confirmation du gouvernement provincial et être communiquée au tribunal du domicile tant des parents que de l'enfant adoptif, pour être portée sur les registres judiciaires.
L'adoption se fait par le consentement de l'adoptant et de l'adopté.
Si l'adopté ou l'adoptant ont encore leurs père et mère ou un époux survivant, ils seront tenus de rapporter le consentement de ceux-ci.
Si l'adopté est mineur et n'a plus son père ou sa mère vivants, il devra rapporter, selon les cas, l'approbation du conseil de famille ou de tutelle.
養子ノ契約ハ養父母ト養子ノ承諾ニ因テ成ル者トス
若シ養子或ハ養父母カ其父母或ハ配偶者ヲ有スルニ於テハ則チ必ス此等ノ人ノ承諾ヲ取ルヲ要ス
若シ養子カ未丁年者ニシテ其父母カ生存セサルニ於テハ則チ親属協会若クハ後見協会ノ承諾ヲ取ルコトヲ要ス
La Direction, entend l'adoptant et le futur adopté personnellement, et s'enquiert si c'est dans la plénitude de leur liberté qu'ils ont résolu de s'unir par des liens de paternité et de filiation.
Si l'enfant n'a pas encore atteint l'âge de discernement, c'est le père ou le tuteur que la direction doit citer devant elle en son lieu et place.
L'adoption d'un mineur exige le consentement de son père naturel ou, s'il n'est pas soumis à la tutelle paternelle, le consentement d'un tuteur ad hoc nommé par le Conseil de district. Le père ou le tuteur doit aussi être cité personnellement.
L'adoption s'accomplira avec l'autorisation judiciaire; elle devra contenir nécessairement le consentement de l'adopté s'il est majeur; s'il est mineur, celui des personnes qui devraient le donner pour son mariage; s'il est frappé d'une incapacité, celui de son tuteur. On entendra sur la question le ministère fiscal, et le juge, après avoir fait les diligences nécessaires, approuvera l'adoption si les conditions légales sont remplies, et s'il la croit avantageuse pour l'adopté.
L'adoption entre-vifs peut avoir lieu pendant la minorité de l'adopté avec le consentement de ses père et mère, ou du survivant. En cas de prédécès des père et mère, le conseil de famille sera appelé à consentir. Si l'enfant n'a point de famille, l'administration des hospices la remplacera.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案1610条,1612条 資料全体表示
Ein eheliches Kind kann nur mit Einwilligung seines Vaters und seiner Mutter, ein uneheliches Kind nur mit Einwilligung seiner Mutter an Kindesstatt angenommen werden.
Die Vorschriften des ersten Absatzes finden keine Anwendung, wenn das Kind das fünfundzwanzigste Lebensjahr zurückgelegt hat oder sein Familienstand nicht zu ermitteln ist.
Hat der Anzunehmende das vierzehnte Lebensjahr noch nicht zurückgelegt, so kann der Annahmevertrag für ihn durch den gesetzlichen Vertreter geschloffen werden. Im Uebrigen kann die Schließung des Vertrages, sowohl für den Annehmenden als für den Anzunehmenden, nicht durch einen Vertreter, insbesondere auch nicht durch den gesetzlichen Vertreter, erfolgen.
- Un enfant légitime ne peut être adopté qu'avec le consentement de son père et de sa mère, un enfant naturel qu'avec celui de sa mère.
Les dispositions de l'alinéa qui précède ne s'appliquent plus lorsque l'enfant a vingt-cinq ans révolus, ou lorsqu'on ne peut connaître sa situation de famille.
- Lorsque l'adoptant n'a pas encore quatorze ans révolus, le contrat d'adoption peut être conclu pour lui par son représentant légal. Dans les autres cas, le contrat ne peut être conclu ni pour l'adoptant, ni pour l'adopté, par un représentant, même pas par un représentant légal.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案1629条,1632条 資料全体表示
Ein eheliches Kind kann nur mit Einwilligung seiner Eltern, ein uneheliches Kind kann nur mit Einwilligung seiner Mutter an Kindesstatt angenommen werden. Die Vorschrift des §.1627 Abs.2 findet entsprechende Anwendung.
Die Einwilligung ist nicht erforderlich, wenn das Kind das fünfundzwanzigste Lebensjahr vollendet hat.
Der Annahmevertrag bedarf der Bestätigung durch das zuständige Gericht. Die Bestätigung ist nur zu versagen, wenn ein gesetzliches Erforderniß der Annahme an Kindesstatt fehlt.
Die Annahme an Kindesstatt tritt mit der Bestätigung in Kraft. Die Vertragschließenden sind schon vor der Bestätigung gebunden. Mit der endgültigen Versagung der Bestätigung verliert der Vertrag seine Kraft.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法2部2章679条,680条 資料全体表示
§. 679. Ist sein Vater noch am Leben: so ist auch dessen Einwilligung nothwendig.
§. 680. Steht er unter Vormundschaft: so muß die Genehmigung des vormundschaftlichen Gerichts beygebracht werden.
§ 1794. Wenn Personen, welche an Kindesstatt angenommen werden sollen, unter Vormundschaft stehen, so bedarf es der Einwilligung der Vormünder und der Genehmigung des Vormundschaftsgerichtes und, wenn sie das vierzehnte Jahr erfüllt haben, ihrer eigenen Einwilligung.
アメリカ(ニューヨーク) 民法草案110条,111条 資料全体表示
(Consent of child's parents.)
§ 110. A legitimate child cannot be adopted without the consent of its parents, if living, nor an illegitimate child without the consent of its mother, if living, except that consent is not necessary from a father or mother deprived of civil rights, or adjudged guilty of adultery, or of cruelty, and for either cause divorced, or adjudged to be an habitual drunkard, or who has been judicially deprived of the custody of the child, on account of cruelty or neglect.
(Consent of child.)
§ 111. The consent of a child, if over the age of twelve years, is necessary to its adoption.
アメリカ(カリフォルニア) 民法224条,225条 資料全体表示
(Consent of child's parents.)
224. A legitimate child cannot be adopted without the consent of its parents, if living, nor an illegitimate child without the consent of its mother, if living, except that consent is not necessary from a father or mother deprived of civil rights, or adjudged guilty of adultery, or of cruelty, and for either cause divorced, or adjudged to be a habitual drunkard, or who has been judicially deprived of the custody of the child on account of cruelty or neglect.
(Consent of child.)
225. The consent of a child, if over the age of twelve years, is necessary to its adoption.
法典調査会 第160回 議事速記録 *未校正52巻103丁表 画像 資料全体表示
養子ト為ルヘキ者カ十五年未満ナルトキハ其家ニ在ル父母之ニ代ハリテ縁組ノ承諾ヲ為スコトヲ得
父母ノ一方カ知レサルトキ、死亡シタルトキ又ハ其意思ヲ表示スルコト能ハサルトキハ他ノ一方ニ於テ承諾ヲ為スコトヲ得
父母共ニ知レサルトキ、死亡シタルトキ又ハ其意思ヲ表示スルコト能ハサルトキハ後見人ハ親族会ノ認許ヲ得テ承諾ヲ為スコトヲ得
養子ト為ルヘキ者カ十五年未満ナルトキハ其家ニ在ル父母之ニ代ハリテ縁組ノ承諾ヲ為スコトヲ得
継父母又ハ嫡母カ前項ノ承諾ヲ為スニハ親族会ノ同意ヲ得ルコトヲ要ス
法典調査会 民法整理会 第18回 議事速記録 *未校正民整6巻60丁表 画像 資料全体表示
養子ト為ルヘキ者カ十五年未満ナルトキハ其家ニ在ル父母之ニ代ハリテ縁組ノ承諾ヲ為スコトヲ得
継父母又ハ嫡母カ前項ノ承諾ヲ為スニハ親族会ノ同意ヲ得ルコトヲ要ス
養子ト為ルヘキ者カ十五年未満ナルトキハ其家ニ在ル父母之ニ代ハリテ縁組ノ承諾ヲ為スコトヲ得
継父母又ハ嫡母カ前項ノ承諾ヲ為スニハ親族会ノ同意ヲ得ルコトヲ要ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
843. Lorsque l'enfant qu'on se propose d'adopter est mineur de quinze ans, les père et mère appartenant à la famille peuvent conclure l'adoption au lieu de l'enfant.
En pareil cas, le beau-père, la belle-mère ou la chakubo doit obtenir le consentement du conseil de famille.
満十五年ニ至ラサル子ノ縁組ハ父母之ヲ承諾スルコトヲ得
父母ノ一方カ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ他ノ一方ニ於テ縁組ヲ承諾スルコトヲ得
父母共ニ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ其家ノ祖父母若シ其一方カ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ他ノ一方ニ於テ縁組ヲ承諾スルコトヲ得
前数条ノ場合ニ於テ継父又ハ継母アルトキハ第三十八条第三項ノ規定ヲ適用ス
115. The adoption of a child who has not attained the full age of fifteen years can be consented to by the father and mother of such child.
Where one of the father and mother is dead or cannot express his or her intent, the other can consent to the adoption.
Where both the father and mother are dead or cannot express their intent, the grandfather and grandmother in the house can consent to the adoption, and if one of them is dead or cannot express his or her intent, the other can consent thereto.
119. Where in the cases in the preceding Articles mentioned there is a step-father or step-mother, the provision of the third paragraph of Article 38 applies.