204条
未成年者ノ縁組ハ其父母ノ承諾ヲ以テ之ヲ為スコトヲ得但シ其子現場ニ在ルコトヲ要ス
父母ノ中一人死去シ又ハ其意ヲ表スルコト能ハサルトキハ他ノ一人ノ承諾ヲ以テ足レリトス
未成年者ノ縁組ハ其父母ノ承諾ヲ以テ之ヲ為スコトヲ得但シ其子現場ニ在ルコトヲ要ス
父母ノ中一人死去シ又ハ其意ヲ表スルコト能ハサルトキハ他ノ一人ノ承諾ヲ以テ足レリトス
離婚養子縁組ノ方式離縁及養子縁組ノ解除ニ関スル別案 資料全体表示
L'adoption ne pourra, en aucun cas, avoir lieu avant la majorité de l'adopté. Si l'adopté, ayant encore ses père et mère, ou l'un des deux, n'a point accompli sa vingt-cinquième année, il sera tenu de rapporter le consentement donné à l'adoption par ses père et mère, ou par le survivant ; et s'il est majeur de vingt-cinq ans, de requérir leur conseil.
何レノ場合ニ於テモ養子トナル可キ者未タ丁年ニ至ラサル時ハ養子トナルコトヲ得ス○若シ養子トナル可キ者ノ父母共ニ生存シ又ハ父母ノ中一人生存シテ己レノ齢未タ満二十五歳ニ至ラサル時ハ其者ヨリ其父母又ハ父母中ノ生存スル者ニ養子トナル可キコトノ許諾ヲ乞フ可シ又二十五歳以上ノ者ナル時ハ父母ノ誨喩ヲ得可キコトヲ求ム可シ
如何ナル場合ニ於テモ養子トナル可キ者ノ成年ニ至ラサル前ニ養子ヲ為スコトヲ得ス○若シ養子トナル可キ者ノ父母又ハ父母ノ中一方ノ猶生存シテ己レノ齢満二十五歳ニ至ラサル時ハ其者其父母又ハ父母中ノ生存者ヨリ其養子トナルコトノ許諾ヲ受ク可ク又二十五歳以上ニ至リシ時ハ其教諭ヲ請求ス可シ
何レノ場合ニ於テモ養子トナル可キ者丁年ニ至ラサル前ハ養子ト為スヲ得ス若シ養子トナル可キ者父母又ハ其一人アリテ二十五歳未満ナル時ハ父母又ハ其生存者ヨリ養子トナル許諾ヲ得又二十五歳以上ナル時ハ其誨諭《コンセイユ》ヲ求ム可シ
Le mineur ne peut être adopté s'il n'a pas dix-huit ans révolus.
未丁年者ハ満十八歳ノ年齢ニ達スルニ非サレハ則チ養子ト為ルコトヲ得ス
満十五年ニ至ラサル子ノ縁組ハ父母之ヲ承諾スルコトヲ得
父母ノ一方カ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ他ノ一方ニ於テ縁組ヲ承諾スルコトヲ得
満十五年ニ至ラサル子ノ縁組ハ父母之ヲ承諾スルコトヲ得
父母ノ一方カ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ他ノ一方ニ於テ縁組ヲ承諾スルコトヲ得
父母共ニ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ其家ノ祖父母若シ其一方カ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ他ノ一方ニ於テ縁組ヲ承諾スルコトヲ得
満十五年ニ至ラサル子ノ縁組ハ父母之ヲ承諾スルコトヲ得
父母ノ一方カ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ他ノ一方ニ於テ縁組ヲ承諾スルコトヲ得
父母共ニ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ其家ノ祖父母若シ其一方カ死亡シ又ハ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ他ノ一方ニ於テ縁組ヲ承諾スルコトヲ得
Civil Code, book on the Law of Person 資料全体表示
115. The adoption of a child who has not attained the full age of fifteen years can be consented to by the father and mother of such child.
Where one of the father and mother is dead or cannot express his or her intent, the other can consent to the adoption.
Where both the father and mother are dead or cannot express their intent, the grandfather and grandmother in the house can consent to the adoption, and if one of them is dead or cannot express his or her intent, the other can consent thereto.