776条(甲50)
直系ノ姻族間ニ於テハ婚姻ヲ為スコトヲ得ス第七百三十九条ノ規定ニ依リ姻族関係カ止ミタル後亦同シ
直系ノ姻族間ニ於テハ婚姻ヲ為スコトヲ得ス第七百三十九条ノ規定ニ依リ姻族関係カ止ミタル後亦同シ
直系ノ姻族ノ間ハ其関係ノ止ミタル後ト雖モ婚姻ヲ禁ス
36. Marriage is prohibited between the relatives by affinity in the direct line even after such relation has ceased to exist.
Marriage is prohibited between the adopted on the one part and the adopting father and mother or their ascendants on the other, and between such father and mother or their ascendants on the one part and the spouse or descendants of such adopted on the other, even after the adoption has been dissolved.
凡父祖ノ妾。伯叔姑姉妹。及ヒ子孫ノ婦ヲ奸スル者ハ。各懲役三年。強奸スル者ハ。懲役終身。若シ母ノ姉妹。及ヒ兄弟ノ妻。姪ノ妻ヲ奸スル者ハ。懲役二年。妾ヲ奸スル者ハ。各一等ヲ減ス。強奸スル者ハ。並ニ懲役終身。
若シ兄弟姉妹ノ女。及ヒ前夫ノ女。同母異父姉妹ヲ奸スル者ハ。各懲役一年。強奸スル者ハ。懲役終身。
奸家長妻
En ligne directe, le mariage est prohibé entre tous les ascendans et descendans légitimes ou naturels, et les alliés dans la même ligne.
En ligne collatérale, le mariage est prohibé entre le frère et la sœur légitimes ou naturels, et les alliés au même degré.
Néanmoins il est loisible au Roi de lever, pour des causes graves, les prohibitions portées par l'article 162 aux mariages entre beaux-frères et belles-sœurs, et par l'article 163 aux mariages entre l'oncle et la nièce, la tante et le neveu.
宗系ノ親ニ於テハ法ニ適シタル卑属及ヒ尊属ノ親又ハ法ニ適セサル卑属及ヒ尊属ノ親ヲ論セス其間ニ互ニ婚姻ヲ為シ又ハ宗系ノ姻属ノ親ノ間ニ互ニ婚姻ヲ為スコトヲ禁ズ
傍系(伯叔父母及ヒ兄弟姉妹ノ類ヲ云)ノ親ニ於テハ法ニ適シタル兄弟姉妹ト法ニ適セサル兄弟姉妹トヲ論セズ其間ニ互ニ婚姻ヲ為シ又ハ同級(兄弟ト姉妹ト姪男ト姪女トノ類ヲ云)ノ姻属ノ親ノ間ニ互ニ婚姻ヲ為スコトヲ禁ス
〔千八百三十二年第四月十六日如此換フ〕然トモ至重ノ道理アル時ハ第百六十二条ニ記載シタル同級ノ姻属ノ親互ニ婚姻ヲ為スノ禁及ヒ第百六十三条ニ記載シタル伯叔父ト姪女ト伯叔母ト姪男ト互ニ婚姻ヲ為スノ禁ヲ皇帝ヨリ除去スルコトヲ得可シ
直系ニ於テハ適法又ハ不適法ノ各尊属親ト卑属親トノ間ニ婚姻ヲ禁止シ又右同系ニ於ケル姻属親ノ間ニ婚姻ヲ禁止ス
傍系ニ於テハ適法又ハ不適法ノ兄弟姉妹ノ間ニ婚姻ヲ禁止シ又右同級ノ姻属親ノ間ニ婚姻ヲ禁止ス
(千八百三十二年四月十六日ノ法律ヲ以テ左ノ如ク更改ス)然トモ国王(共和国大統領)ハ重要ノ原由ノ為メ第百六十二条ニ記シタル姻属ノ兄弟姉妹ノ間ノ婚姻ノ禁止及ヒ第百六十三条ニ記シタル伯叔父ト姪女トノ間又伯叔母ト姪男トノ間ノ婚姻ノ禁止ヲ解除スルコトヲ得可シ
宗系ニ於テハ嫡出又ハ私生ノ尊属親ト卑属親トノ間及ヒ同上ノ系ニテハ姻属親ノ間互ニ婚姻ヲ為スヲ禁ス第百六十二条傍系ニ於テハ嫡出又ハ私生ノ兄弟姉妹ノ間及ヒ同等ノ姻属ノ間ニ婚姻ヲ為スヲ禁ス
(千八百三十二年四月十六日改定)然レトモ重要ノ理由アルトキハ国王ハ第百六十二条ニ記スル姻属ノ兄弟姉妹ノ間ニ婚姻ヲ為スノ禁及ヒ第百六十三条ニ記スル伯叔父ト姪女トノ間及ヒ伯叔母ト姪男トノ間ニ婚姻ヲ為スノ禁ヲ除去スルヲ得
L'alliance empêche que le mari ne puisse épouser celles dés parentes de sa femme énumérées à l'article 65, et que la femme ne puisse épouser les parents y dénommés de son mari.
Les empêchements au mariage pour cause de parenté ne s'étendent pas en ligne collatérale, entre juifs, au delà du mariage entre frère et sœur, entre la sœur et le fils, ou le neveu du frère ou de la sœur. Les empêchements pour cause d'alliance sont restreints aux personnes suivantes: après la dissolution d'un mariage, il n'est pas permis au mari d'épouser une parente de sa femme en ligne ascendante ou descendante, ni une sœur de sa femme, et il n'est pas permis à la femme d'épouser un parent de son mari en ligne ascendante ou descendante, ni un frère de son mari, ni un fils ou un neveu du frère ou de la sœur de son mari.
Comme 161-162, C. N.
Comme 163, C. N. — Il est ajouté :
Le roi peut accorder des dispenses de défenses de mariage, outre celles portées dans le précédent article, en faveur des mariages entre beaux-frères et belles-sœurs (Loi française du 16 avril 1832).
仏民法第百六十一条及ヒ第百六十二条ニ同シ
仏民法第百六十三条追加 前条ニ記シタル婚姻制禁ノ外義兄弟ト義姉妹トノ間ニ於テハ国王ヨリ其婚姻ヲ為スコトヲ許スヲ得可シ(千八百三十二年四月十六日ノ仏蘭西法律)
En ligne directe, le mariage est prohibe entre tous les ascendants et descendants légitimes ou naturels et les alliés dans la même ligne.
En ligne collatérale, le mariage est prohibé: 1° entre les sœurs et les frères légitimes ou naturels; 2° entre les alliés au même degré; 3° entre l'oncle et la nièce, la tante et le neveu.
Le Roi, lorsqu'il y a des causes graves, peut lever les prohibitions portées par les numéros 2 et 3 de l'article 59.
Il peut aussi accorder les dispenses d'âge et admettre au mariage l'homme qui a quatorze ans accomplis et la femme qui a douze ans accomplis.
直系ニ於テハ正族若クハ私族及ヒ直系ノ姻族トヲ問ハズ先親後親ノ結婚スルコトヲ禁止ス
旁系ニ於テハ次項ノ人ノ結婚スルコトヲ禁止ス
第一項 正族ト私族トヲ問ハス兄弟姉妹ノ間
第二項 姻族ノ兄弟姉妹ノ間
第三項 叔姪ノ間
国王ハ至重ナル理由アルノ時会ニ当テハ特ニ第五十九条ノ第二項及ヒ第三項ノ結婚ヲ認可スルコトヲ得可シ
国王ハ年齢ニ関スル一種ノ特権ヲ以テ満十四歳ニ達スル男子及ヒ満十二歳ニ達スル女子ノ結婚ヲ認可スルコトヲ得可シ
Ne peuvent contracter mariage:
1° Les parents ou alliés en ligne directe, entre eux;
2° Les parents collatéraux du deuxième degré, entre eux;
3° Les parents collatéraux au troisième degré, entre eux, s'ils n'ont obtenu une dispense;
4° L'homme avant quatorze ans, la femme avant douze ans;
5° Les personnes engagées dans les liens d'un mariage non dissous.
§ UNIQUE. La dispense dont il s'agit sous le n°3 sera accordée par le Gouvernement pour des raisons graves.
スイス(連邦法) 1874年12月24日法28条1項2号b 資料全体表示
Le mariage est interdit:
1° aux personnes qui sont déjà mariées;
2° pour cause de parenté ou d'alliance:
a. entre ascendants et descendants à tous les degrés, entre frères et sœurs germains, consanguins ou utérins, entre oncle et nièce, entre tante et neveu, que la parenté soit légitime ou naturelle;
b. entre alliés en ligne directe, ascendante ou descendante, entre parents et enfants par adoption;
3° aux personnes atteintes de démence ou d'imbécillité.
Les veuves, les femmes divorcées, ainsi que les femmes dont le mariage a été déclaré nul, ne peuvent contracter un nouveau mariage avant l'expiration de trois cents jours à partir de la dissolution du mariage.
Ne peuvent non plus contracter mariage entre eux:
1° Les ascendants et les descendants légitimes ou naturels, ou les alliés du même degré.
2° Les collatéraux de la famille légitime jusqu'au quatrième degré.
3° Les collatéraux par alliance de la famille légitime jusqu'au quatrième degré.
4° Les collatéraux de la famille naturelle et leurs alliés jusqu'au second degré.
5° Le père et la mère adoptifs et l'adopté, l'époux de l'un de ces parents devenu veuf et l'adopté, l'un de ces parents et l'époux de l'adopté devenu veuf.
6° Les descendants légitimes de l'adoptant et l'adopté tant que subsiste l'adoption.
7° Les condamnés pour adultère constaté par sentence définitive.
8° Ceux qui auraient été condamnés comme auteurs, ou comme coauteurs et complices du meurtre du conjoint d'un des futurs époux.
Le gouvernement peut, pour de justes motifs, accorder, sur la demande de la partie, des dispenses pour l'empêchement désigné dans le n°2 de l'article 45; les troisième et quatrième degrés de parentés dans la famille légitime; les empêchements nés de l'alliance légitime ou naturelle entre collatéraux et ceux qui frappent les descendants de l'adopté.
En ligne directe, le mariage est prohibé entre tous les ascendants et descendants légitimes ou naturels et les alliés dans la même ligne.
En ligne collatérale, le mariage est prohibé:
1° Entre le frère et la sœur, légitimes ou naturels, et les alliés au même degré;
2° Entre oncle ou grand-oncle et nièce ou petite-nièce légitimes ou naturels, et entre tante ou grand'tante et neveu ou petit-neveu légitimes ou naturels, et les alliés au même degré.
Il est loisible au Roi de lever, pour des causes graves, les prohibitions portées au précédent article, n°2, et pour le mariage entre beau-frère et belle-sœur.
Eine Ehe kann nicht geschlossen werden:
zwischen Verwandten in gerader Linie;
zwischen Geschwistern, ohne Unterschied der Dollbürtigkeit oder Halbbürtigkeit;
zwischen Verschwägerten in gerader Linie.
Ein Derwandtschastsverhältniß im Sinne des ersten Absatzes Nr. 1,2 besteht auch zwischen dem unehelichen Kinde sowie dessen Abkömmlingen einerseits und dem Vater des Kindes sowie den Verwandten des Vaters andererseits. Ein Schwägerschastsverhältniß im Sinne des ersten Absatzes Nr. 3 besteht auch zwischen dem einen Ehegatten und denjenigen Personen, welche nach Maßgabe der vorstehenden Vorschrift Verwandte des anderen Ehegatten sind.
Ein Schwägerschastsverhältniß im Sinne des ersten Absatzes ist auch dann als vorhanden anzusehen, wenn die Ehe, durch welche es begründet sein würde, ungültig ist, die Ungültigkeit aber nicht auf einem Formmangel bei der Eheschließung beruht.
- Le mariage ne peut être contracté :
1° Entre parents en ligne directe ;
2° Entre frères et sœurs, sans distinction entre les germains, les consanguins et les utérins;
3° Entre alliés en ligne directe.
Un rapport de parenté dans le sens de l'alinéa qui précède, n“ 1 et 2, existe aussi entre Un enfant naturel et ses descendants d'une part, et le père de cet enfant et les parents du père de l'autre part. Un rapport d'alliance dans le sens de l'alinéa qui précède, n° 3, existe aussi entre l'un des époux et les personnes qui, conformément à la disposition précédente, sont les parents de l'autre époux.
Un rapport d'alliance dans le sens du premier alinéa qui précède est aussi censé exister lorsque le mariage qui en est la cause est nul, mais que la nullité ne résulte pas d'un manque de formes.
Eine Ehe darf nicht geschlossen werden zwischen Verwandten in gerader Linie, zwischen vollbürtigen oder halbbürtigen Geschwistern sowie zwischen Verschwägerten in gerader Linie.
Eine Ehe darf nicht geschlossen werden zwischen Personen, von denen die eine mit Eltern, Voreltern oder Abkömmlingen der anderen Geschlechtsgemeinschaft gepflogen hat.
Verwandtschaft im Sinne dieser Vorschriften besteht auch zwischen einem unehelichen Kinde und dessen Abkömmlingen einerseits und dem Vater und dessen Verwandten andererseits.
法典調査会 第140回 議事速記録 *未校正46巻157丁表 画像 資料全体表示
直系ノ姻族間ニ於テハ婚姻ヲ為スコトヲ得ス第七百二十九条ノ規定ニ依リ姻族関係カ止ミタル後亦同シ
直系姻族ノ間ニ於テハ婚姻ヲ為スコトヲ得ス第七百二十九条ノ規定ニ依リ姻族関係カ止ミタル後亦同シ
直系姻族ノ間ニ於テハ婚姻ヲ為スコトヲ得ス第七百二十九条ノ規定ニ依リ姻族関係カ止ミタル後亦同シ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
770. Le mariage est prohibé entre les alliés dans la ligne directe. Il en est de même si les relations d'alliance ont cessé d'exister suivant les dispositions de l'art. 729.
直系ノ姻族ノ間ハ其関係ノ止ミタル後ト雖モ婚姻ヲ禁ス
36. Marriage is prohibited between the relatives by affinity in the direct line even after such relation has ceased to exist.
Marriage is prohibited between the adopted on the one part and the adopting father and mother or their ascendants on the other, and between such father and mother or their ascendants on the one part and the spouse or descendants of such adopted on the other, even after the adoption has been dissolved.