678条(甲42)
会社ノ業務ヲ執行スル社員ニハ第六百五十条乃至第六百五十六条ノ規定ヲ準用ス
会社ノ業務ヲ執行スル社員ニハ第六百五十条乃至第六百五十六条ノ規定ヲ準用ス
業務担当人タルト否トヲ問ハス社員ニシテ会社ノ債務者ヨリ会社ニ対スル債務ノ一分ヲ受取リタル者ハ場合ノ如何ニ拘ハラス会社ニ其利益ヲ得セシムルコトヲ要ス但自己ノ持分トシテ受取証書ヲ与ヘタルトキト雖モ亦同シ
業務担当人タルト否トヲ問ハス各社員ハ其過失又ハ懈怠ニ因リテ会社ニ加ヘタル損害ヲ賠償スル責ニ任ス
此損害ハ社員カ会社営業ノ他ノ事件ニ付キテ会社ニ得セシメタル利益ト相殺スルコトヲ得ス但其事件ノ互ニ連絡シタルトキハ此限ニ在ラス
会社契約ヲ以テ業務担当人ヲ選任セサルカ為メニ業務ヲ取扱フ社員ハ自己ノ業務ニ於ケルト同一ノ注意ヲ加ヘサルトキニ非サレハ其過失ノ責ニ任セス
各社員ハ会社資本中ニ於テ使用スルコトヲ得ル金額ナキトキハ会社ノ所属物ニ関スル必要及ヒ保持ノ費用ヲ自己ノ権利ノ割合ニ応シテ分担スル責ニ任ス
業務担当人タルト否トヲ問ハス各社員ハ会社ヲシテ自己ノ出資外ニ会社ノ為メ有益ニ立替ヘタル金額ヲ返還セシメ又ハ会社ノ利益ノ為メ善意ニテ負担シタル義務ヲ認諾セシメ又ハ会社ノ営業ノ為メ自己ノ財産ニ受ケタル避クルヲ得サル損害ヲ賠償セシムルコトヲ得
会社営業ノ為メ社員ノ立替ヘタル金額ハ其使用ノ日ヨリ当然利息ヲ生ス
之ニ反シテ各社員ハ自己ノ営業ノ為メ会社資本中ヨリ引出シタル金額ニ付テハ当然会社ニ対シテ其利息ヲ負担シ尚ホ損害アルトキハ賠償ノ責ニ任ス
L'associé, gérant ou non, qui a reçu d'un débiteur de la société une partie de la chose due à celle-ci doit, dans tous les cas, en faire profiter la société, lors même qu'il aurait donné la quittance "pour sa part."
Tout associé, gérant ou non, est tenu de réparer les dommages qu'il a causés à la société par sa faute ou sa négligence.
Ces dommages ne peuvent être compensés avec les profits ou avantages que l'associé aurait procurés à la société dans d'autres affaires, à moins qu'elles ne soient liées entre elles.
Les associés qui gèrent, parce qu'il n'a pas été désigné de gérants par le contrat, ne sont responsables de leurs fautes que s'ils n'ont pas apporté aux affaires de la société les mêmes soins qu'à leurs propres affaires.
Chaque associé est tenu de contribuer, dans la proportion de ses droits, aux dépenses nécessaires et d'entretien relatives aux choses appartenant à la société, s'il n'y a pas de sommes disponibles dans le fonds social.
Tout associé, gérant ou non, peut se faire restituer par la société les sommes qu'il a utilement déboursées pour elle au-delà de sa mise, ou lui faire ratifier les engagements qu'il a contractés de bonn foie dans son intérêt, enfin, se faire indemniser des dommages inévitables qu'il a éprouvés dans ses propres biens, à raison des affaires sociales.
Les sommes déboursées par un associé pour les affaires de la société produisent intérêt de plein droit à son profit du jour de leur emploi.
Réciproquement, tout associé doit à la société, de plein droit, les intérêts des sommes qu'il a tirées du fonds social pour ses affaires particulières; sans préjudice des dommages-intérêts, s'il y a lieu.
各社員ハ会社ニ対シ正整ナル商人ノ自己ノ事務ニ於テ為スト同シキ勉励注意ヲ為ス責務アリ其責務ニ背キ会社ニ損害ヲ生セシメタルトキハ之ヲ賠償スルコトヲ要ス
社員カ会社ニ消費貸ヲ為シ又ハ会社ノ為メニ立替金ヲ為シタルトキハ年百分ノ七ノ利息ヲ求ムルコトヲ得又社員カ業務施行ノ為メ直接ニ受ケタル損失ニ付テハ其補償ヲ求ムルコトヲ得
会社契約ニ於テ明示ノ合意ナキトキハ社員ハ業務施行ノ勤労ニ付キ其報酬ヲ求ムルコトヲ得ス然レトモ労力ヲ出資ト為シタル社員其負担シタル出資外ニ為シタル労力ニ付テハ相当ノ報酬ヲ求ムルコトヲ得
社員カ会社ノ為メニ受取リタル金銭ヲ相当ノ時日内ニ会社ニ引渡サス又ハ会社ノ金銭ヲ自己ノ用ニ供シタルトキハ会社ニ対シテ年百分ノ七ノ利息ヲ払ヒ且如何ナル損害ヲモ賠償スル義務アリ
Every partner owes the partnership the same application and diligence as a regular man of business would give to his own affairs, and must make good to the partnership any damage he may by the violation of these duties have occasioned it.
A partner is entitled to interest at the rate of seven per cent per annum on all loans made by him to the partnership, and on all disbursements made by him on its behalf ; he can claim to be indemnified for losses directly sustained by him in conducting its affairs.
No partner is entitled to remuneration for services rendered by him in the conduct of the affairs of the partnership, unless it is expressly so agreed in the partnership contract ; but a partner whose contribution consists of his personal services can claim suitable remuneration for services rendered to the partnership over and above what is properly due from him.
Where a partner fails to hand over to the partnership within a proper time monies received by him on its behalf, or applies its monies to his own use, he is bound to pay interest thereon to the partnership at the rate of seven per cent per annum and to pay damages, if any.
Un associé a action contre la société, non-seulement à raison des sommes qu'il a déboursées pour elle, mais encore à raison des obligations qu'il a contractées de bonne foi pour les affaires de la société, et des risques inséparables de sa gestion.
会社中ノ者ハ其会社ノ為メ用ヒタル自己ノ金高ニ付キ会社ヨリ其償ヲ得可キノ求メヲ為シ得可キノミニ非ス其会社ノ事務ニ付キ正実ニ負フタル義務及ヒ其会社ノ事務ヲ取扱フニ付キ已ムコトヲ得スシテ受ケタル損失モ亦会社ヨリ其償ヲ得可キノ求メヲ為スコトヲ得可シ
社員ハ会社ノ為メニ払ヒ出シタル所ノ金額ニ付キ会社ニ対シテ訴権ヲ有スルノミナラス会社ノ事業ノ為メニ善意ヲ以テ契約シタル義務及ヒ其管理ヨリ離分ス可カラサル危険ニ付テモ亦会社ニ対シテ訴権ヲ有スルモノトス
社員ハ会社ノ為メニ償弁シタル金額ニ付テノミナラス又会社ノ事業ノ為メ善意ヲ以テ契約シタル義務及ヒ其管理ヨリ分離ス可カラサル危険ニ付キ会社ニ対シテ訴権ヲ有ス
Un associé a action contre la société, non-seulement à raison des sommes qu'il a déboursées pour elle, mais encore à raison des obligations qu'il a contractées de bonne loi pour les affaires de la société, et des risques inséparables de sa gestion.
社員ハ会社ニ対シテハ啻ニ自己ノ供弁シタル金額ノ還付ヲ要求スルノ訟権ヲ有スルノミナラス尚ホ且会社ノ利益ノ為メニスル事業ニ関シテ約諾シタル所ノ責務及ヒ其事業ノ幹理ト相密着スル所ノ損害ニ向テモ亦其賠償ヲ要求スルノ訟権ヲ有ス
スイス(連邦法) 債務法537条,538条,540条 資料全体表示
Si l'un des associés a fait des dépenses ou contracté des obligations pour les affaires de la société, les autres associés en sont tenus envers lui; ils doivent également l'indemniser des pertes dérivant directement de sa gestion ou des risques qui en étaient inséparables.
L'associé qui fait une avance de fonds à la société peut en réclamer les intérêts, à compter du jour où il l'a faite.
Mais il n'a droit à aucune indemnité pour les peines qu'il peut s'être données.
Chaque associé doit apporter aux affaires de la société la diligence et les soins qu'il met habituellement à ses propres affaires.
Il est tenu envers ses coassociés des dommages qu'il leur a causés par sa faute, sans pouvoir compenser avec ces dommages les profits que son industrie leur aurait procurés dans d'autres affaires.
A moins que le présent titre ou l'acte de société n'en ordonne autrement, les rapports des associés administrateurs avec les autres associés sont régis par les règles du mandat.
Lorsqu'un associé agit pour le compte de la société sans être chargé de l'administration ou qu'un administrateur outrepasse ses pouvoirs, on applique les règles de la gestion d'affaires.
Tout associé est tenu de réparer entièrement le dommage qu'il a causé à l'association en ne gérant pas les affaires sociales avec le soin qu'il apporte habituellement à la gestion de ses propres affaires (art. 890).
Quand un associé s'est servi dans son intérêt personnel de fonds ou de biens appartenant à la société, il doit non seulement restituer ce qu'il a dépensé, dès qu'on le lui réclame, mais encore payer un intérêt de dix pour cent à partir du jour où il a pris l'argent jusqu'au remboursement. En outre, si la société a éprouvé de ce chef un préjudice plus important, il doit également le réparer.
La société, de son côté, doit donner à l'associé une indemnité pour toutes les dépenses qu'il a faites à l'occasion d'une affaire sociale qu'il a dirigée ou accomplie et pour tout préjudice que, sans sa faute, il a éprouvé dans cette gestion. Pour les sommes d'argent qu'il a avancées, la société lui doit l'intérêt légal ordinaire de huit pour cent.
La société garantit à tout associé les valeurs qu'il a payées pour elle et dans son intérêt; elle garantit également les obligations qu'il a contractées de bonne foi pour les affaires sociales et les risques inséparables de sa gestion.
Un associé a action contre la société à raison des sommes qu'il a déboursées pour elle, el de l'intérêt de ces sommes; il peut même réclamer les intérêts des intérêts, s'il a dû les payer pour se procurer les fonds dont il a fait l'avance à la société.
L'associé a encore action contre la société à raison des obligations qu'il a contractées de bonne foi pour les affaires de la société, et dey risques inséparables de sa gestion.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案639条,640条 資料全体表示
Auf die Rechte und Pflichten der im Gesellschastsvertrage zur Geschäftsführung berufenen Gesellschafter gegenüber den übrigen Gesellschaftern finden, vorbehaltlich der Vorschrift des §.633, die Vorschriften der §§.585, 588 bis 596 entsprechende Anwendung.
Soweit einem Gesellschafter nach dem Gesellschaftsvertrage die Befugniß zur Führung der Geschäfte der Gesellschaft zusteht, ist er im Zweifel auch als bevollmächtigt zur Vertretung der übrigen Gesellschafter anzusehen.
Die im Gesellschastsvertrage einem Gesellschafter ertheilte Vollmacht zur Vertretung der übrigen Gesellschafter kann nur dann, wenn die Entziehung der Befugniß zur Geschäftsführung gerechtfertigt sein würde, und, sofern sie in Verbindung mit einer solchen Befugniß ertheilt war, nur zusammen mit der letzteren widerrufen werden. Die Vorschriften des §.638 finden entsprechende Anwendung.
会社契約ニ於テ業務ノ執行ヲ任セラレタル社員ノ自余ノ社員ニ対スル権利及ヒ義務ニ付テハ第六百三十三条ノ成規ヲ留保シテ第五百八十五条、第五百八十八条乃至第五百九十六条ノ成規ヲ準用ス
会社ノ業務執行ノ権限カ会社契約ニ依リテ或ル社員ニ属スルトキハ其属スル分度ニ限リ疑ノ存スルトキハ亦自余ノ社員ノ代理ノ為メ全権ヲ授与セラレタリト看做サル可シ
会社契約ニ於テ或ル社員ニ対シ自余ノ社員ヲ代理スル為メ授与セラレタル全権ハ単ニ業務執行ノ権限ヲ奪取スルニ正当ナル原由ノ存シタル可カリシトキニノミ之ヲ廃罷スルコトヲ得又其全権カ業務執行ノ権限ト併セテ授与セラレタル分度ニ限リ其全権ハ単ニ此権限ト併セテノミ之テ廃罷スルコトヲ得第六百三十八条ノ成規ハ之ヲ準用ス
- Il faut, sous la réserve des dispositions du §633, appliquer celles des §§585 et 588 à 596 aux droits et aux obligations des associés appelés à l'administration par le contrat de société, vis-à-vis de leurs co-associés.
- Lorsque le contrat de société a donné a un associé le droit d'administrer les affaires sociales, celui-ci est, en cas de doute, réputé autorisé à représenter les autres associés.
Le pouvoir conféré par le pacte social a un associé de représenter ses co-associés ne peut être révoqué que lorsque cette révocation du droit d'administration est justifiée et seulement en même temps que la révocation de ce droit, si le pouvoir de représenter et celui d'administrer avaient été conférés en même temps.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案653~655条 資料全体表示
Die Rechte und Verpflichtungen der geschäftsführenden Gesellschafter bestimmen sich nach den für den Auftrag geltenden Vorschriften der §§.595 bis 601, soweit sich nicht aus dem Gesellschaftsverhältniß ein Anderes ergiebt.
Soweit einem Gesellschafter nach dem Gesellschaftsvertrage die Befugniß zur Geschäftsführung zusteht, ist er im Zweifel auch ermächtigt, die anderen Gesellschafter Dritten gegenüber zu vertreten.
Ist im Gesellschaftsvertrag ein Gesellschafter ermächtigt, die anderen Gesellschafter Dritten gegenüber zu vertreten, so kann die Vertretungsmacht nur nach Maßgabe des §.652 Abs.1 und, wenn sie in Verbindung mit der Befugniß zur Geschäftsführung ertheilt war, nur mit dieser entzogen werden.
法典調査会 第109回 議事速記録 *未校正37巻81丁表 画像 資料全体表示
会社ノ業務ヲ執行スル社員ニハ第六百四十一条乃至第六百四十七条ノ規定ヲ準用ス
会社ノ業務ヲ執行スル社員ニハ第六百四十三条乃至第六百四十九条ノ規定ヲ準用ス
旧民法 財産取得編130条,131条,132条,133条,134条,135条 資料全体表示
業務担当人タルト否トヲ問ハス社員ニシテ会社ノ債務者ヨリ会社ニ対スル債務ノ一分ヲ受取リタル者ハ場合ノ如何ニ拘ハラス会社ニ其利益ヲ得セシムルコトヲ要ス但自己ノ持分トシテ受取証書ヲ与ヘタルトキト雖モ亦同シ
業務担当人タルト否トヲ問ハス各社員ハ其過失又ハ懈怠ニ因リテ会社ニ加ヘタル損害ヲ賠償スル責ニ任ス
此損害ハ社員カ会社営業ノ他ノ事件ニ付キテ会社ニ得セシメタル利益ト相殺スルコトヲ得ス但其事件ノ互ニ連絡シタルトキハ此限ニ在ラス
会社契約ヲ以テ業務担当人ヲ選任セサルカ為メニ業務ヲ取扱フ社員ハ自己ノ業務ニ於ケルト同一ノ注意ヲ加ヘサルトキニ非サレハ其過失ノ責ニ任セス
各社員ハ会社資本中ニ於テ使用スルコトヲ得ル金額ナキトキハ会社ノ所属物ニ関スル必要及ヒ保持ノ費用ヲ自己ノ権利ノ割合ニ応シテ分担スル責ニ任ス
業務担当人タルト否トヲ問ハス各社員ハ会社ヲシテ自己ノ出資外ニ会社ノ為メ有益ニ立替ヘタル金額ヲ返還セシメ又ハ会社ノ利益ノ為メ善意ニテ負担シタル義務ヲ認諾セシメ又ハ会社ノ営業ノ為メ自己ノ財産ニ受ケタル避クルヲ得サル損害ヲ賠償セシムルコトヲ得
会社営業ノ為メ社員ノ立替ヘタル金額ハ其使用ノ日ヨリ当然利息ヲ生ス
之ニ反シテ各社員ハ自己ノ営業ノ為メ会社資本中ヨリ引出シタル金額ニ付テハ当然会社ニ対シテ其利息ヲ負担シ尚ホ損害アルトキハ賠償ノ責ニ任ス
L'associé, gérant ou non, qui a reçu d'un débiteur de la société une partie de la chose due à celle-ci doit, dans tous les cas, en faire profiter la société, lors même qu'il aurait donné la quittance "pour sa part."
Tout associé, gérant ou non, est tenu de réparer les dommages qu'il a causés à la société par sa faute ou sa négligence.
Ces dommages ne peuvent être compensés avec les profits ou avantages que l'associé aurait procurés à la société dans d'autres affaires, à moins qu'elles ne soient liées entre elles.
Les associés qui gèrent, parce qu'il n'a pas été désigné de gérants par le contrat, ne sont responsables de leurs fautes que s'ils n'ont pas apporté aux affaires de la société les mêmes soins qu'à leurs propres affaires.
Chaque associé est tenu de contribuer, dans la proportion de ses droits, aux dépenses nécessaires et d'entretien relatives aux choses appartenant à la société, s'il n'y a pas de sommes disponibles dans le fonds social.
Tout associé, gérant ou non, peut se faire restituer par la société les sommes qu'il a utilement déboursées pour elle au-delà de sa mise, ou lui faire ratifier les engagements qu'il a contractés de bonn foie dans son intérêt, enfin, se faire indemniser des dommages inévitables qu'il a éprouvés dans ses propres biens, à raison des affaires sociales.
Les sommes déboursées par un associé pour les affaires de la société produisent intérêt de plein droit à son profit du jour de leur emploi.
Réciproquement, tout associé doit à la société, de plein droit, les intérêts des sommes qu'il a tirées du fonds social pour ses affaires particulières; sans préjudice des dommages-intérêts, s'il y a lieu.
日本 商法92条,101条,102条,103条 資料全体表示
各社員ハ会社ニ対シ正整ナル商人ノ自己ノ事務ニ於テ為スト同シキ勉励注意ヲ為ス責務アリ其責務ニ背キ会社ニ損害ヲ生セシメタルトキハ之ヲ賠償スルコトヲ要ス
社員カ会社ニ消費貸ヲ為シ又ハ会社ノ為メニ立替金ヲ為シタルトキハ年百分ノ七ノ利息ヲ求ムルコトヲ得又社員カ業務施行ノ為メ直接ニ受ケタル損失ニ付テハ其補償ヲ求ムルコトヲ得
会社契約ニ於テ明示ノ合意ナキトキハ社員ハ業務施行ノ勤労ニ付キ其報酬ヲ求ムルコトヲ得ス然レトモ労力ヲ出資ト為シタル社員其負担シタル出資外ニ為シタル労力ニ付テハ相当ノ報酬ヲ求ムルコトヲ得
社員カ会社ノ為メニ受取リタル金銭ヲ相当ノ時日内ニ会社ニ引渡サス又ハ会社ノ金銭ヲ自己ノ用ニ供シタルトキハ会社ニ対シテ年百分ノ七ノ利息ヲ払ヒ且如何ナル損害ヲモ賠償スル義務アリ
Every partner owes the partnership the same application and diligence as a regular man of business would give to his own affairs, and must make good to the partnership any damage he may by the violation of these duties have occasioned it.
A partner is entitled to interest at the rate of seven per cent per annum on all loans made by him to the partnership, and on all disbursements made by him on its behalf ; he can claim to be indemnified for losses directly sustained by him in conducting its affairs.
No partner is entitled to remuneration for services rendered by him in the conduct of the affairs of the partnership, unless it is expressly so agreed in the partnership contract ; but a partner whose contribution consists of his personal services can claim suitable remuneration for services rendered to the partnership over and above what is properly due from him.
Where a partner fails to hand over to the partnership within a proper time monies received by him on its behalf, or applies its monies to his own use, he is bound to pay interest thereon to the partnership at the rate of seven per cent per annum and to pay damages, if any.
組合ノ業務ヲ執行スル組合員ニハ第六百四十四条乃至第六百五十条ノ規定ヲ準用ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 671. Les dispositions des articles 644 à 650 sont applicables par analogie aux associés qui gèrent les affaires de la société.
業務担当人タルト否トヲ問ハス社員ニシテ会社ノ債務者ヨリ会社ニ対スル債務ノ一分ヲ受取リタル者ハ場合ノ如何ニ拘ハラス会社ニ其利益ヲ得セシムルコトヲ要ス但自己ノ持分トシテ受取証書ヲ与ヘタルトキト雖モ亦同シ
業務担当人タルト否トヲ問ハス各社員ハ其過失又ハ懈怠ニ因リテ会社ニ加ヘタル損害ヲ賠償スル責ニ任ス
此損害ハ社員カ会社営業ノ他ノ事件ニ付キテ会社ニ得セシメタル利益ト相殺スルコトヲ得ス但其事件ノ互ニ連絡シタルトキハ此限ニ在ラス
会社契約ヲ以テ業務担当人ヲ選任セサルカ為メニ業務ヲ取扱フ社員ハ自己ノ業務ニ於ケルト同一ノ注意ヲ加ヘサルトキニ非サレハ其過失ノ責ニ任セス
各社員ハ会社資本中ニ於テ使用スルコトヲ得ル金額ナキトキハ会社ノ所属物ニ関スル必要及ヒ保持ノ費用ヲ自己ノ権利ノ割合ニ応シテ分担スル責ニ任ス
業務担当人タルト否トヲ問ハス各社員ハ会社ヲシテ自己ノ出資外ニ会社ノ為メ有益ニ立替ヘタル金額ヲ返還セシメ又ハ会社ノ利益ノ為メ善意ニテ負担シタル義務ヲ認諾セシメ又ハ会社ノ営業ノ為メ自己ノ財産ニ受ケタル避クルヲ得サル損害ヲ賠償セシムルコトヲ得
会社営業ノ為メ社員ノ立替ヘタル金額ハ其使用ノ日ヨリ当然利息ヲ生ス
之ニ反シテ各社員ハ自己ノ営業ノ為メ会社資本中ヨリ引出シタル金額ニ付テハ当然会社ニ対シテ其利息ヲ負担シ尚ホ損害アルトキハ賠償ノ責ニ任ス
L'associé, gérant ou non, qui a reçu d'un débiteur de la société une partie de la chose due à celle-ci doit, dans tous les cas, en faire profiter la société, lors même qu'il aurait donné la quittance "pour sa part."
Tout associé, gérant ou non, est tenu de réparer les dommages qu'il a causés à la société par sa faute ou sa négligence.
Ces dommages ne peuvent être compensés avec les profits ou avantages que l'associé aurait procurés à la société dans d'autres affaires, à moins qu'elles ne soient liées entre elles.
Les associés qui gèrent, parce qu'il n'a pas été désigné de gérants par le contrat, ne sont responsables de leurs fautes que s'ils n'ont pas apporté aux affaires de la société les mêmes soins qu'à leurs propres affaires.
Chaque associé est tenu de contribuer, dans la proportion de ses droits, aux dépenses nécessaires et d'entretien relatives aux choses appartenant à la société, s'il n'y a pas de sommes disponibles dans le fonds social.
Tout associé, gérant ou non, peut se faire restituer par la société les sommes qu'il a utilement déboursées pour elle au-delà de sa mise, ou lui faire ratifier les engagements qu'il a contractés de bonn foie dans son intérêt, enfin, se faire indemniser des dommages inévitables qu'il a éprouvés dans ses propres biens, à raison des affaires sociales.
Les sommes déboursées par un associé pour les affaires de la société produisent intérêt de plein droit à son profit du jour de leur emploi.
Réciproquement, tout associé doit à la société, de plein droit, les intérêts des sommes qu'il a tirées du fonds social pour ses affaires particulières; sans préjudice des dommages-intérêts, s'il y a lieu.
各社員ハ会社ニ対シ正整ナル商人ノ自己ノ事務ニ於テ為スト同シキ勉励注意ヲ為ス責務アリ其責務ニ背キ会社ニ損害ヲ生セシメタルトキハ之ヲ賠償スルコトヲ要ス
社員カ会社ニ消費貸ヲ為シ又ハ会社ノ為メニ立替金ヲ為シタルトキハ年百分ノ七ノ利息ヲ求ムルコトヲ得又社員カ業務施行ノ為メ直接ニ受ケタル損失ニ付テハ其補償ヲ求ムルコトヲ得
会社契約ニ於テ明示ノ合意ナキトキハ社員ハ業務施行ノ勤労ニ付キ其報酬ヲ求ムルコトヲ得ス然レトモ労力ヲ出資ト為シタル社員其負担シタル出資外ニ為シタル労力ニ付テハ相当ノ報酬ヲ求ムルコトヲ得
社員カ会社ノ為メニ受取リタル金銭ヲ相当ノ時日内ニ会社ニ引渡サス又ハ会社ノ金銭ヲ自己ノ用ニ供シタルトキハ会社ニ対シテ年百分ノ七ノ利息ヲ払ヒ且如何ナル損害ヲモ賠償スル義務アリ
Every partner owes the partnership the same application and diligence as a regular man of business would give to his own affairs, and must make good to the partnership any damage he may by the violation of these duties have occasioned it.
A partner is entitled to interest at the rate of seven per cent per annum on all loans made by him to the partnership, and on all disbursements made by him on its behalf ; he can claim to be indemnified for losses directly sustained by him in conducting its affairs.
No partner is entitled to remuneration for services rendered by him in the conduct of the affairs of the partnership, unless it is expressly so agreed in the partnership contract ; but a partner whose contribution consists of his personal services can claim suitable remuneration for services rendered to the partnership over and above what is properly due from him.
Where a partner fails to hand over to the partnership within a proper time monies received by him on its behalf, or applies its monies to his own use, he is bound to pay interest thereon to the partnership at the rate of seven per cent per annum and to pay damages, if any.
会社ノ内部ノ関係ニ付テハ定款又ハ本法ニ別段ノ定ナキトキハ組合ニ関スル民法ノ規定ヲ準用ス
Soweit für die inneren Beziehungen der Gesellschaft weder in der Satzung noch in diesem Gesetze besondere Bestimmungen getroffen sind, finden die nach dem Bürgerlichen Gesetzbuch für Gesellschaften geltenden Bestimmungen entsprechende Anwendung.
So far as the relations between the partners are not otherwise determined by the partnership contract or by this Code, the provisions of the Civil Code as to associations apply correspondingly.