102条
各社員ハ会社ニ対シテ誠実信義ヲ尽シ又尋常商人ノ自己ノ業務ニ於ケルト斉シキ勉励注意ヲナスノ義務アリ且自己ノ義務ヲ侵シテ会社ニ生セシメタル損害ハ之ヲ補償セサルヘカラス
各社員ハ会社ニ対シテ誠実信義ヲ尽シ又尋常商人ノ自己ノ業務ニ於ケルト斉シキ勉励注意ヲナスノ義務アリ且自己ノ義務ヲ侵シテ会社ニ生セシメタル損害ハ之ヲ補償セサルヘカラス
Entwurf eines Handels-gesetzbuches für Japan 資料全体表示
Jeder Gesellschafter ist der Gesellschaft Treue und guten Glauben, sowie den gleichen Fleiss und die gleiche Sorgfalt schuldig, die ein ordentlicher Handelsmann in seinen eigenen Angelegenheiten anwendet, und muss den Schaden, den er durch Verletzung seiner Pflichten der Gesellschaft zufügt, dieser ersetzen.
Entwurf eines Handels-gesetzbuches für Japan mit Commentar 画像 資料全体表示
会社条例編纂委員会 商社法第一読会筆記 第11回 *未校正 画像 資料全体表示
各社員ハ会社ニ対シテ誠実信義ヲ尽シ正当ナル商人自己ノ業務ニ於ケルト斉シキ勉励注意ヲナスノ義務アリ其義務ヲ怠リ会社ニ生セシメタル損害ハ之ヲ補償セサル可カラス
Handelsgesellschaftsordnung 資料全体表示
Jeder Gesellschafter ist der Gesellschaft Treue und guten Glauben, sowie den gleichen Fleiss und die gleiche Sorgfalt schuldig, die ein ordentlicher Handels mann in seinen eigenen Angelegenheiten anwendet, und muss den Schaden, den er durch Verletzung seiner Pflich ten der Gesellschaft zufügt, dieser ersetzen.
各社員ハ会社ノ業務ニ対シ自己ノ業務ニ於ケルト斎シキ勉励注意ヲ為スノ義務アルモノトス其義務ヲ怠リ会社ニ損害ヲ生シタルトキハ之ヲ賠償セサル可ラス
会社条例編纂委員会 商社法第二読会筆記 第21回 *未校正 画像 資料全体表示
各社員ハ会社ノ業務ニ対シ正当ナル商人其業務ニ於ケルト斎シキ勉励注意ヲ為スノ義務アルモノトス其義務ヲ怠リ会社ニ損害ヲ生シタルトキハ之ヲ賠償セサル可ラス
会社条例編纂委員会 商社法第三読会筆記 第2回 画像 資料全体表示
各社員ハ会社ノ業務ニ対シ正当ナル商人其業務ニ於ケルト均シキ勉励注意ヲ為スノ義務アルモノトス其義務ヲ怠リ会社ニ損害ヲ生シタルトキハ之ヲ賠償セサル可カラス
各社員ハ会社ノ業務ニ対シ正当ナル商人其業務ニ於ケルト均シキ勉励注意ヲ為スノ義務アルモノトス其義務ヲ怠リ会社ニ損害ヲ生シタルトキハ之ヲ賠償セサル可カラス
Handelsgesellschaftsordnung 資料全体表示
Jeder Gesellschafter ist der Gesellschaft den gleichen Fleiss und die gleiche Sorgfalt schuldig, die ein ordentlicher Handelsmann in seinen eigenen Angelegenheiten anwendet, und muss den Schaden, den er durch Verletzung seiner Pflichten der Gesellschaft zufügt, dieser ersetzen.
Commercial Companies and Associations Act 資料全体表示
Every partner owes to the company the same devotion and diligence as any good man of business would give to his own affairs, and shall be responsible for any damage he may cause to the partnership by neglect or violation of his duties.
〔内容不明〕
法律取調委員会 商法草案議事速記 第4回 *未校正 画像 資料全体表示
各社員ハ会社ニ対シ正整ナル商人ノ自己ノ事務ニ於テ為スト同シキ勉励注意ヲ為スノ責務アリ其責務ニ背キ会社ニ損害ヲ生セシメタル時ハ之ヲ賠償スル事ヲ要ス
各社員ハ会社ニ対シ正整ナル商人ノ自己ノ事務ニ於テ為スト同シキ勉励注意ヲ為ス責務アリ其責務ニ背キ会社ニ損害ヲ生セシメタルトキハ之ヲ賠償スルコトヲ要ス
Commercial Code (司法省記録課) 資料全体表示
Every partner owes the partnership the same application and diligence as a regular man of business would give to his own affairs, and must make good to the partnership any damage he may by the violation of these duties have occasioned it.
各社員ハ会社ニ対シ正整ナル商人ノ自己ノ事務ニ於テ為スト同シキ勉励注意ヲ為ス責務アリ其責務ニ背キ会社ニ損害ヲ生セシメタルトキハ之ヲ賠償スルコトヲ要ス
Die Handelsgesetze des Erdballs 資料全体表示
Jeder Gesellschafter schuldet der Gesellschaft den gleichen Fleiss und die gleiche Sorgfalt, die ein ordentlicher Geschäftsmann in seinen eigenen Angelegenheiten anwenden würde, und muss der Gesellschaft jeden Schaden, den er ihr durch Verletzung dieser Pflichten zugefügt bat, ersetzen.
仏文雑誌(Revue française du Japon) 資料全体表示
Chaque associé doit apporter aux affaires de la société les mêmes soins et diligences qu’un homme d'ordre donnerait à ses propres affaires, et il doit indemniser la société de tout préjudice qu'il peut lui avoir occasionné par le manquement à ce devoir.