672条(甲41)
第六百五十二条乃至第六百五十五条及ヒ第二百五十六条第一項、第二項ノ規定ハ寄託ニ之ヲ準用ス
第六百五十二条乃至第六百五十五条及ヒ第二百五十六条第一項、第二項ノ規定ハ寄託ニ之ヲ準用ス
旧民法 財産取得編206条2項,213条,214条,219条 資料全体表示
寄託ハ一人カ動産ヲ交付シ他ノ一人カ之ヲ看守シ要求次第直チニ原物ヲ返還スル契約ナリ
寄託ハ本来無償ナリ
寄託ニハ任意ノモノ有リ急迫ノモノ有リ
受寄者ハ受寄物ヲ使用シ又ハ其果実ヲ消費スルコトヲ得ス但此カ為メ寄託者ノ明示又ハ黙示ノ許諾アリタルトキハ此限ニ在ラス
此許諾ハ寄託ニ使用貸借ノ性質ヲ与フルニ足ラス
受寄者ハ其収取シタル果実及ヒ産出物ト又之ヲ金銭ニ換ヘサルヲ得サリシトキハ其代金ト共ニ原物ヲ返還スルコトヲ要ス但前条ノ規定ヲ妨ケス
受寄者カ受寄物ニ付キ或ル償金又ハ或ル権利若クハ利益ヲ取得シタルトキハ之ヲ寄託者ニ移転スルコトヲ要ス
又受寄者カ故意ニテ受寄物ヲ消費シ譲渡シ又ハ隠匿シタルトキハ遅滞ニ付セラルルコト無クシテ当然損害賠償ノ責ニ任ス但背信ニ付テノ公訴ヲ妨ケス
寄託者ハ寄託物ノ保存ノ為メ受寄者ノ支出シタル必要ノ費用ト其物ノ為メニ受寄者ノ受ケタル損害トヲ賠償スルコトヲ要ス
右賠償ノ皆済ヲ受クルマテ受寄者ハ受寄物ノ上ニ留置権ヲ行フコトヲ得
Le dépôt est un contrat par lequel une personne remet une chose mobilière à une autre personne, pour que celle-ci la garde et la lui restitue identiquement, à première demande.
Le dépôt est essentiellement gratuit.
Il est purement volontaire ou nécessaire.
Il ne doit pas se servir des choses déposées, ni en consommer les fruits, s'il n'en a la permission expresse ou tacite du déposant.
Cette permission ne suffit pas à donner au dépôt le caractère d'un prêt à usage.
Il doit restituer la chose identiquement, avec les fruits et produits qu'il en a perçus, ou leur valeur s'il a dû les convertir en argent; sauf le cas prévu à l'article précédent.
S'il a reçu quelque indemnité ou acquis quelque droit ou profit au sujet de la chose, il doit les transférer au déposant.
S'il a consommé, aliéné ou détourné sciemment la chose déposée, il est, de plein droit et sans mise en demeure, tenu de tous les dommages-intérêts; sans préjudice de l'action publique pour abus de confiance.
Le déposant doit indemniser le dépositaire des dépenses nécessaires que celui-ci a faites pour la conservation de la chose et des dommages que la chose lui a causés.
Jusqu'au remboursement intégral desdites indemnités, le dépositaire peut exercer le droit de rétention sur la chose déposée.
受託者ハ契約ニ従ヒ又他人ノ物ノ貯蔵又ハ管理ヲ営業トスルトキハ契約ナシト雖モ受託料ヲ求ムルコトヲ得又総テノ場合ニ於テ必要ナル立替金ノ賠償及ヒ寄託者ノ過失ニ因リテ被フリタル損害ノ賠償ヲ求ムルコトヲ得
受託者ハ其債権ノ為メ寄託物ニ対シテ留置権ヲ有ス
寄託中寄託物ヨリ生スル果実又ハ利益ハ別段ノ契約アルニ非サレハ寄託者ニ属ス
The depositary may by contract, or without any contract where he keeps, or manages, things belonging to others as a business, claim a reward for his care, and, in every case, may claim to be indemnified for his necessary disbursements ; he may also claim to be indemnified for any damage he may by the fault of the depositor have sustained.
He is entitled in respect of his right of claim to a lien on the things deposited.
Fruits or benefit which accrue from the thing deposited during the period of deposit belong, unless otherwise stipulated, to the depositor.
フランス 民法1917条,1934条,1936条,1947条 資料全体表示
Le dépôt proprement dit est un contrat essentiellement gratuit.
Le dépositaire auquel la chose a été enlevée par une force majeure, et qui a reçu un prix ou quelque chose à la place, doit restituer ce qu'il a reçu en échange.
Si la chose déposée a produit des fruits qui aient été perçus par le dépositaire, il est obligé de les restituer. Il ne doit aucun intérêt de l'argent déposé, si ce n'est du jour où il a été mis en demeure de faire la restitution.
La personne qui a fait le dépôt, est tenue de rembourser au dépositaire les dépenses qu'il a faites pour la conservation de la chose déposée, et de l'indemniser de toutes les pertes que le dépôt peut lui avoir occasionnées.
通常ノ附託ハ別段償ヲ用ヒサル契約ナリトス
附託ヲ受ケタル者抗拒ス可カラサル力ニ因リ其附託ヲ受ケシ物件ヲ失ヒ其物件ニ代ヘテ金高又ハ其他ノ物件ヲ人ヨリ受取リタル時ハ其附託ヲ為シタル者ニ其金高又ハ其他ノ物件ヲ還ス可シ
附託ヲ受ケシ物件ヨリ利益ヲ生シ附託ヲ受ケタル者其利益ヲ己レニ得タル時ハ之ヲ附託ヲ為シタル者ニ還ス可シ○附託ヲ受ケタル者ハ附託ヲ受ケシ金高ノ息銀ヲ払フニ及ハス但シ其金高ヲ還ス可キノ求メヲ受ケ猶之ヲ還ササル時ハ其求メヲ受ケシ日ヨリ以来ノ息銀ヲ払フ可シ
附託ヲ為シタル者ハ其附託ヲ受ケタル者其物件ヲ保全スルニ付キ出シタル費用ヲ償ヒ且其附託ニ因リ附託ヲ受ケタル者ノ為メ生シタル損失ヲ償フ可シ
真ニ所謂附託ハ本質上ヨリシテ無償ノ契約タリ
抗拒ス可カラサル力ニ依テ物ヲ奪取セラレ而シテ之ニ代ヘテ代金又ハ或物ヲ収受シタル受託者ハ其交換ニ於テ収受シタル所ノモノヲ返還セサル可カラス
若シ附託セラレタル物ノ果実ヲ生シテ受託者ノ之ヲ収取シタル時ハ受託者之ヲ返還ス可キノ義務アリ○受託者ハ其附託セラレタル金円ノ返還ヲ為スコトニ付キ遅滞ニ附セラレタル日ヨリ後ニ非サレハ毫モ其金円ノ利息ヲ負担セス
附託ヲ為ス者ハ其附託シタル物ノ保存ノ為メニ受託者ノ為シタル費額ヲ受託者ニ償還シ且ツ附託ノ為メ受託者ニ被ラシメタル総テノ損失ヲ受託者ニ賠償ス可キモノトス
通常附託ハ其性質ニ於テ無償契約ナリ
天災ニ依テ物件ヲ失ヒ之ニ代ヘテ其代価又ハ或ル物件ヲ収受シタル受託者ハ其交換トシテ収受シタルモノヲ返還ス可シ
附託物件若シ果実ヲ生シ受託者之ヲ収受セシ時ハ之ヲ返還スルノ義務アリ受託者ハ附託金額ニ付テハ其返還ヲ為スコトニ付キ遅滞ニ付セラレタル日ヨリナラテハ其利足ヲ負担セス
附託ヲ為シタル者ハ附託物件保存ノ為メ受託者ノ為シタル費用ヲ償還シ附託ノ為メ受託者ニ起シタル総テノ損失ヲ賠償ス可シ
Le déposant est obligé de payer au dépositaire le dommage causé par sa faute ainsi que les frais faits pour la conservation de la chose déposée ou pour l'augmentation de ses produits continus. Si dans un cas de force majeure le dépositaire a sacrifié ses propres biens pour sauver la chose qui lui a été déposée, il peut réclamer un dédommagement proportionné. Les répétitions réciproques du déposant et du dépositaire d'une chose mobilière ne peuvent toutefois être formées que pendant un délai de trente jours, à partir du moment de la restitution.
Il ne peut être réclamé de rémunération pour le dépôt que dans le cas où il a été convenu expressément ou tacitement d'après la condition du dépositaire.
イタリア 民法1837条1項,1852条,1862条 資料全体表示
Le dépôt proprement dit est un contrat essentiellement gratuit, qui ne peut avoir pour objet que des choses mobilières.
Il n'est parfait que par la tradition de la chose.
La tradition s'accomplit par le seul consentement, lorsque la chose, que l'on stipule de laisser en dépôt, se trouve déjà dans les mains du dépositaire, à quelque autre titre.
Si la chose déposée a produit des fruits qui aient été perçus par le dépositaire, il est obligé de les restituer.
Il ne doit aucun intérêt de l'argent déposé, si ce n'est du jour où il a été mis en demeure de faire la restitution.
Le déposant est tenu de rembourser au dépositaire les dépenses qu'il a faites pour conserver la chose déposée, et de l'indemniser de toutes les pertes que le dépôt peut lui avoir occasionnées.
正当ノ寄託ハ一種ノ契約ニシテ純然ニ不要報ニ係リ単ニ動産物件ヲ以テ其標率ト為ス所ノ者ヲ謂フ
寄託契約ハ物件ヲ授受スルニ非サレハ則チ未タ以テ成立セサル者トス
物件ノ授受カ双方ノ承諾ニ因テ成ルハ唯々受託者カ既ニ他ノ名義ヲ以テ其寄託セント約束スル所ノ物件ヲ自己ノ手中ニ存持スル時会ノミニ限止ス
受託者ハ受託物件ニ生出スル収額ニシテ自己ノ獲取セル所ノ者ハ必ス之ヲ寄託者ニ還償セサル可カラス
受託者カ受託貨弊ノ金額ニ生出スル利息ニ関シテ其負責主ト為ルノ時会ハ唯々其還付ヲ為ス可キ景況ニ在ル本日ヨリ起算スル所ノ者ノミニ限止ス
寄託者ハ受託者カ寄託物件ノ保存ニ関シテ支消シタル一切ノ費用ヲ還償シ且寄託ニ関シテ受託者ニ被ラシメタル一切ノ損失ヲ賠償セサル可カラス
ポルトガル 民法1432条,1435条2号,1450条 資料全体表示
Le dépôt est gratuit de sa naturelle déposant peut néanmoins s'engager à donner une gratification au dépositaire.
Le dépositaire est tenu:
1° D'apporter à la garde et à la conservation de la chose déposée les soins et les diligences nécessaires pour bien remplir ses obligations, autant qu'il en est capable;
2° De restituer le dépôt, lorsque le déposant le lui demande, avec tous les produits et accessoires.
Le. déposant est tenu d'indemniser le dépositaire de toutes les dépenses qu'il a faites pour la conservation de la chose déposée, ou à cause d'elle.
§ UNIQUE. Le dépositaire peut retenir la chose jusqu'au payement de ce qui lui est dû.
スイス(連邦法) 債務法475条2項,477条 資料全体表示
Le dépôt est un contrat par lequel le dépositaire s'oblige envers le déposant à recevoir une chose mobilière que celui-ci lui confie et à la garder en lieu sûr.
Le dépositaire ne peut exiger une rémunération que s'il l'a expressément stipulée, ou si les circonstances sont telles qu'une rémunération ait dû nécessairement être prévue.
Le déposant est tenu d'indemniser le dépositaire du dommage occasionné par le dépôt s'il ne prouve que ce dommage ne lui est aucunement imputable. Il lui doit également le remboursement des dépenses que l'exécution du contrat a rendues nécessaires.
モンテネグロ 民法378条2項,379条,383条2項 資料全体表示
Quiconque reçoit une chose mobilière en dépôt est tenu de la garder comme sa propre chose et de la restituer en nature au déposant, dès que celui-ci la lui aura réclamée.
Le dépositaire répond du dommage et de la perte survenus par sa faute.
S'il y a plusieurs dépositaires, ils sont tous solidairement (art. 556) responsables.
En règle générale, le dépôt est gratuit, à moins de disposition contraire dans le contrat ou dans la loi. Mais dans les cas où un prix est stipulé, le dépositaire est tenu de veiller à la chose comme y veillerait un bon père de famille, et répond même des conséquences de la négligence la plus légère.
Le déposant peut, à tout moment, exiger la restitution du dépôt; il le peut alors même que pour la restitution on a fixé un terme qui n'est pas encore échu.
Si la chose a profité de quelque accession ou accroissement, il est tenu pareillement de les remettre, à moins de clause contraire.
Le dépôt est un contrat gratuit, sauf convention contraire.
La chose déposée sera rendue avec tous ses produits et accessions.
Si le dépôt consiste en une somme d'argent, on appliquera au dépositaire la disposition de l'article 1724 sur le mandat.
ベルギー 民法草案2001条,2018条,2019条,2028条,2029条 資料全体表示
Le dépôt est un contrat essentiellement gratuit. Si un salaire est stipulé pour le dépositaire, le contrat prend la nature du louage.
Si la chose déposée a produit des fruits qui aient été perçus par le dépositaire, il est obligé de les restituer.
Il en est de même si une créance productive d'intérêts lui a été confiée.
Le dépositaire doit l'intérêt de l'argent qu'il a reçu en dépôt: 1° du jour où il a été mis en demeure de faire la restitution; 2° du jour où il se sert des deniers qui lui ont été confiés.
Le déposant est tenu de rembourser au dépositaire les dépenses qu'il a faites pour la conservation de la chose déposée, et de l'indemniser de toutes les pertes que le dépôt peut lui avoir occasionnées.
Le dépositaire peut réclamer les intérêts de ses avances.
Il a même droit aux intérêts des intérêts, s'il a dû les payer pour se procurer les sommes nécessaires pour faire les dépenses de conservation.
Le déposant n'est pas tenu de rembourser au dépositaire les dépenses utiles, pas même jusqu'à concurrence de ce dont il a profité.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案615条,619条,621条,623条 資料全体表示
Der Hinterleger kann sich verpflichten, für die Aufbewahrung dem Verwahrer eine Vergütung zu gewähren. Eine Vergütung ist als stillschweigend vereinbart anzusehen, wenn die Aufbewahrung nach den Umständen nur gegen eine Vergütung zu erwarten war.
Der Verwahrer hat die hinterlegte Sache nebst den etwa davon gezogenen Nutzungen herauszugeben. Hat er hinterlegte Gelder eigenmächtig in eigenen Nutzen verwendet, so ist er verpflichtet, dieselbm von der Zeit der Verwendung an zu verzinsen.
Hat der Verwahrer Aufwendungen gemacht, so ist der Hinterleger verpflichtet, dieselben zu ersetzen, soweit sie zum Zwecke der Aufbewahrung erforderlich geworden sind. Als erforderlich geworden gelten die Aufwendungen, welche der Verwahrer bei Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Hausvaters zum Zwecke der Aufbewahrung für erforderlich anzusehen hatte.
Die Vorschriften des §.595 Abs. 2, 3 finden entsprechende Anwendung.
Der Hinterleger ist verpflichtet, dem Verwahrer bei Beendigung der Verwahrung die vereinbarte Vergütung zu entrichten.
Endigt die Verwahrung vor Ablauf der vertragsmäßig bestimmten Zeit, so hat der Verwahrer auf einen seinen bisherigen Leistungen entsprechenden Theil der Vergütung Anspruch, sofern nicht ein Anderes aus der Vereinbarung über die Vergütung erhellt.
寄託者ハ保管者ニ対シテ貯蔵ノ為メノ報償ヲ供与スルノ義務ヲ負フコトヲ得此報償ハ若シ其貯蔵カ情況ニ随ヒ単ニ報償ニ対シテノ期望セラル可キモノナリシトキハ黙示ニテ合意セラレタリト看做サル可シ
保管者ハ被寄託物ヲ還付スルニ当リ若シ其物ヨリ収入シタル果益有リシトキハ被寄託物ニ其果益ヲ添ヘテ還付ス可シ又若シ保管者カ被寄託金銭ヲ恣マニ自己ノ利益ニ費用シタルトキハ其金銭ニ費用ノ時ヨリ利息ヲ附スルノ義務ヲ負フ
若シ保管者カ費用ヲ支出シタルトキハ寄託者ハ其費用カ貯蔵ノ為メニ必要ト為リタル分度ニ限リ之ヲ賠償スルノ義務ヲ負フ其必要ト為リタル費用ト看做サル可キハ保管者カ尋常家父ノ為ス注意ヲ用ユルニ於テ貯蔵ノ為メニ必要ナリト看做スコトヲ要セシ費用ナリトス
第五百九十五条第二項、第三項ノ成規ハ之ヲ準用ス
寄託者ハ其合意シタル報償ヲ保管ノ終止スル際保管者ニ支払フノ義務ヲ負フ
若シ保管カ契約ヲ以テ定メタル時間ノ満了前ニ終止スルトキハ保管者ハ自己ノ此時マテ果成シタル債行為ニ適応スル報償ノ部分ニ付キ請求権ヲ有ス但報償ニ付テノ合意ニ因リテ別段ノ事項ノ表顕セサル分度ニ限ル
- Le déposant peut s'obliger a payer au dépositaire un salaire pour la garde de la chose. Ce salaire est censé tacitement convenu lorsque, d'après les circonstances, on ne devait s'attendre a cette garde que moyennant salaire.
- Le dépositaire doit restituer la chose déposée avec les profits qu'il en a retirés. S'il a employé à son profit personnel, mais sans autorisation, les fonds déposés, il doit en servir les intérêts à partir du jour de la dépense.
- Lorsque le dépositaire a fait des impenses, le dé- posant doit les lui rembourser, autant qu'elles ont été nécessaires pour la conservation de l'objet. On doit considérer comme telles celles que le dépositaire devait juger indispensables pour cette conservation en y donnant les soins d'un bon père de famille.
Les dispositions du §595, alinéas 2 et 3, sont applicables.
- Le déposent doit payer au dépositaire, à la fin du dépôt, le salaire convenu.
Si le dépôt cesse avant l'expiration du temps fixé, le déposant a droit a un salaire proportionnel aux soins qu'il a prestés jusqu'alors, a moins que le contraire ne résulte des conventions relatives au salaire.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案629条,633条,638条,639条 資料全体表示
Für die Aufbewahrung kann eine Vergütung vereinbart werden. Eine Vergütung gilt als stillschweigend vereinbart, wenn die Aufbewahrung den Umständen nach nur gegen eine Vergütung zu erwarten war.
Sind von dem Verwahrer zum Zwecke der Aufbewahrung Aufwendungen gemacht oder Verbindlichkeiten eingegangen worden, so finden die für den Auftrag geltenden Vorschriften des §.601 entsprechende Anwendung.
Hat der Verwahrer ohne Erlaubniß des Hinterlegers hinterlegtes Geld für sich verwendet, so ist er verpflichtet, es von der Zeit der Verwendung an zu verzinsen.
Der Hinterleger hat die vereinbarte Vergütung bei der Beendigung der Hinterlegung zu entrichten. Ist die Vergütung nach Zeitabschnitten bemessen, so ist sie nach dem Ablaufe der einzelnen Zeitabschnitte zu entrichten.
Endigt die Hinterlegung vor dem Ablaufe der für sie bestimmten Zeit, so kann der Verwahrer einen seinen bisherigen Leistungen entsprechenden Theil der Vergütung verlangen, sofern sich nicht aus der Vereinbarung über die Vergütung ein Anderes ergiebt.
(Repayment by bailor of necessary expenses.)
158. Where, by the conditions of the bailment, the goods are to be kept or to be carried, or to have work done upon them by the bailee for the bailor, and the bailee is to receive no remuneration, the bailor shall repay to the bailee the necessary expenses incurred by him for the purpose of the bailment.
(Bailee’s responsibility when goods are not duly delivered or tendered.)
161. If, by the fault of the bailee, the goods are not returned, delivered or tendered at the proper time, he is responsible to the bailor for any loss, destruction or deterioration of the goods from that time.
(Bailor entitled to increase or profit from goods bailed.)
163. In the absence of any contract to the contrary, the bailee is bound to deliver to the bailor, or according to his directions, any increase or profit which may have accrued from the goods bailed.
法典調査会 第107回 議事速記録 *未校正36巻254丁表 画像 資料全体表示
第六百五十二条乃至第六百五十五条及ヒ第六百五十六条第一項、第二項ノ規定ハ寄託ニ之ヲ準用ス
第六百四十三条乃至第六百四十六条及ヒ第六百四十七条第一項、第二項ノ規定ハ寄託ニ之ヲ準用ス
第六百四十五条乃至第六百四十八条及ヒ第六百四十九条第一項、第二項ノ規定ハ寄託ニ之ヲ準用ス
旧民法 財産取得編206条,213条,214条,219条 資料全体表示
寄託ハ一人カ動産ヲ交付シ他ノ一人カ之ヲ看守シ要求次第直チニ原物ヲ返還スル契約ナリ
寄託ハ本来無償ナリ
寄託ニハ任意ノモノ有リ急迫ノモノ有リ
受寄者ハ受寄物ヲ使用シ又ハ其果実ヲ消費スルコトヲ得ス但此カ為メ寄託者ノ明示又ハ黙示ノ許諾アリタルトキハ此限ニ在ラス
此許諾ハ寄託ニ使用貸借ノ性質ヲ与フルニ足ラス
受寄者ハ其収取シタル果実及ヒ産出物ト又之ヲ金銭ニ換ヘサルヲ得サリシトキハ其代金ト共ニ原物ヲ返還スルコトヲ要ス但前条ノ規定ヲ妨ケス
受寄者カ受寄物ニ付キ或ル償金又ハ或ル権利若クハ利益ヲ取得シタルトキハ之ヲ寄託者ニ移転スルコトヲ要ス
又受寄者カ故意ニテ受寄物ヲ消費シ譲渡シ又ハ隠匿シタルトキハ遅滞ニ付セラルルコト無クシテ当然損害賠償ノ責ニ任ス但背信ニ付テノ公訴ヲ妨ケス
寄託者ハ寄託物ノ保存ノ為メ受寄者ノ支出シタル必要ノ費用ト其物ノ為メニ受寄者ノ受ケタル損害トヲ賠償スルコトヲ要ス
右賠償ノ皆済ヲ受クルマテ受寄者ハ受寄物ノ上ニ留置権ヲ行フコトヲ得
Le dépôt est un contrat par lequel une personne remet une chose mobilière à une autre personne, pour que celle-ci la garde et la lui restitue identiquement, à première demande.
Le dépôt est essentiellement gratuit.
Il est purement volontaire ou nécessaire.
Il ne doit pas se servir des choses déposées, ni en consommer les fruits, s'il n'en a la permission expresse ou tacite du déposant.
Cette permission ne suffit pas à donner au dépôt le caractère d'un prêt à usage.
Il doit restituer la chose identiquement, avec les fruits et produits qu'il en a perçus, ou leur valeur s'il a dû les convertir en argent; sauf le cas prévu à l'article précédent.
S'il a reçu quelque indemnité ou acquis quelque droit ou profit au sujet de la chose, il doit les transférer au déposant.
S'il a consommé, aliéné ou détourné sciemment la chose déposée, il est, de plein droit et sans mise en demeure, tenu de tous les dommages-intérêts; sans préjudice de l'action publique pour abus de confiance.
Le déposant doit indemniser le dépositaire des dépenses nécessaires que celui-ci a faites pour la conservation de la chose et des dommages que la chose lui a causés.
Jusqu'au remboursement intégral desdites indemnités, le dépositaire peut exercer le droit de rétention sur la chose déposée.
受託者ハ契約ニ従ヒ又他人ノ物ノ貯蔵又ハ管理ヲ営業トスルトキハ契約ナシト雖モ受託料ヲ求ムルコトヲ得又総テノ場合ニ於テ必要ナル立替金ノ賠償及ヒ寄託者ノ過失ニ因リテ被フリタル損害ノ賠償ヲ求ムルコトヲ得
受託者ハ其債権ノ為メ寄託物ニ対シテ留置権ヲ有ス
寄託中寄託物ヨリ生スル果実又ハ利益ハ別段ノ契約アルニ非サレハ寄託者ニ属ス
The depositary may by contract, or without any contract where he keeps, or manages, things belonging to others as a business, claim a reward for his care, and, in every case, may claim to be indemnified for his necessary disbursements ; he may also claim to be indemnified for any damage he may by the fault of the depositor have sustained.
He is entitled in respect of his right of claim to a lien on the things deposited.
Fruits or benefit which accrue from the thing deposited during the period of deposit belong, unless otherwise stipulated, to the depositor.
第六百四十六条乃至第六百四十九条及ヒ第六百五十条第一項、第二項ノ規定ハ寄託ニ之ヲ準用ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 665. Les dispositions des articles 646 à 649 et de l'article 650, 1er et 2e alinéas, sont applicables par analogie au dépôt.
旧民法 財産取得編206条2項,213条,214条,219条 資料全体表示
寄託ハ一人カ動産ヲ交付シ他ノ一人カ之ヲ看守シ要求次第直チニ原物ヲ返還スル契約ナリ
寄託ハ本来無償ナリ
寄託ニハ任意ノモノ有リ急迫ノモノ有リ
受寄者ハ受寄物ヲ使用シ又ハ其果実ヲ消費スルコトヲ得ス但此カ為メ寄託者ノ明示又ハ黙示ノ許諾アリタルトキハ此限ニ在ラス
此許諾ハ寄託ニ使用貸借ノ性質ヲ与フルニ足ラス
受寄者ハ其収取シタル果実及ヒ産出物ト又之ヲ金銭ニ換ヘサルヲ得サリシトキハ其代金ト共ニ原物ヲ返還スルコトヲ要ス但前条ノ規定ヲ妨ケス
受寄者カ受寄物ニ付キ或ル償金又ハ或ル権利若クハ利益ヲ取得シタルトキハ之ヲ寄託者ニ移転スルコトヲ要ス
又受寄者カ故意ニテ受寄物ヲ消費シ譲渡シ又ハ隠匿シタルトキハ遅滞ニ付セラルルコト無クシテ当然損害賠償ノ責ニ任ス但背信ニ付テノ公訴ヲ妨ケス
寄託者ハ寄託物ノ保存ノ為メ受寄者ノ支出シタル必要ノ費用ト其物ノ為メニ受寄者ノ受ケタル損害トヲ賠償スルコトヲ要ス
右賠償ノ皆済ヲ受クルマテ受寄者ハ受寄物ノ上ニ留置権ヲ行フコトヲ得
Le dépôt est un contrat par lequel une personne remet une chose mobilière à une autre personne, pour que celle-ci la garde et la lui restitue identiquement, à première demande.
Le dépôt est essentiellement gratuit.
Il est purement volontaire ou nécessaire.
Il ne doit pas se servir des choses déposées, ni en consommer les fruits, s'il n'en a la permission expresse ou tacite du déposant.
Cette permission ne suffit pas à donner au dépôt le caractère d'un prêt à usage.
Il doit restituer la chose identiquement, avec les fruits et produits qu'il en a perçus, ou leur valeur s'il a dû les convertir en argent; sauf le cas prévu à l'article précédent.
S'il a reçu quelque indemnité ou acquis quelque droit ou profit au sujet de la chose, il doit les transférer au déposant.
S'il a consommé, aliéné ou détourné sciemment la chose déposée, il est, de plein droit et sans mise en demeure, tenu de tous les dommages-intérêts; sans préjudice de l'action publique pour abus de confiance.
Le déposant doit indemniser le dépositaire des dépenses nécessaires que celui-ci a faites pour la conservation de la chose et des dommages que la chose lui a causés.
Jusqu'au remboursement intégral desdites indemnités, le dépositaire peut exercer le droit de rétention sur la chose déposée.
受託者ハ契約ニ従ヒ又他人ノ物ノ貯蔵又ハ管理ヲ営業トスルトキハ契約ナシト雖モ受託料ヲ求ムルコトヲ得又総テノ場合ニ於テ必要ナル立替金ノ賠償及ヒ寄託者ノ過失ニ因リテ被フリタル損害ノ賠償ヲ求ムルコトヲ得
受託者ハ其債権ノ為メ寄託物ニ対シテ留置権ヲ有ス
寄託中寄託物ヨリ生スル果実又ハ利益ハ別段ノ契約アルニ非サレハ寄託者ニ属ス
The depositary may by contract, or without any contract where he keeps, or manages, things belonging to others as a business, claim a reward for his care, and, in every case, may claim to be indemnified for his necessary disbursements ; he may also claim to be indemnified for any damage he may by the fault of the depositor have sustained.
He is entitled in respect of his right of claim to a lien on the things deposited.
Fruits or benefit which accrue from the thing deposited during the period of deposit belong, unless otherwise stipulated, to the depositor.