409条(甲20)
債務者カ其債務ノ本旨ニ従ヒタル履行ヲ為ササルトキハ其損害ノ賠償ヲ請求スルコトヲ得但其不履行カ債務者ノ責ニ帰スヘカラサルトキハ此限ニ在ラス
債務者カ其債務ノ本旨ニ従ヒタル履行ヲ為ササルトキハ其損害ノ賠償ヲ請求スルコトヲ得但其不履行カ債務者ノ責ニ帰スヘカラサルトキハ此限ニ在ラス
義務ノ主タル効力ハ下ノ第一節第二節及ヒ第三節ニ定メタル区別ニ従ヒテ其義務ヲ直接ニ履行セシムル為メ又不履行ノ場合ニ於テハ附随トシテ損害ヲ賠償セシムル為メノ訴権ヲ債権者ニ与フルニ在リ
右ノ外義務ノ効力ハ第四節ニ定メタル義務ノ諸種ノ体様ニ従ヒテ其広狭ヲ異ニス
債務者カ義務履行ヲ拒絶シタル場合ニ於テ債権者強制執行ヲ求メサルカ又ハ義務ノ性質上強制執行ヲ為スコトヲ得サルトキハ債権者損害賠償ヲ為サシムルコトヲ得債務者ノ責ニ帰ス可キ履行不能ノ場合ニ於テモ亦同シ
又債権者ハ履行遅延ノミノ為メ損害賠償ヲ為サシムルコトヲ得
法律ヲ以テ損害賠償ノ額ヲ定メタル場合ノ外当事者之ヲ定メサリシトキハ下ノ区別及ヒ条件ニ従ヒテ裁判所之ヲ定ム
損害賠償ハ債務者カ第三百三十六条ニ依リテ遅滞ニ付セラレタル後ニ非サレハ之ヲ負担セス
然レトモ不作為ノ義務ニ於テハ債務者ハ常ニ当然遅滞ニ在リ
犯罪ニ因リテ他人ニ属スル金銭其他ノ有価物ヲ返還スル責ニ任スル者モ亦同シ
L'effet principal d'une obligation est de donner au créancier une action en justice pour l'exécution directe de ladite obligation et, subsidiairement, pour les dommages-intérêts, en cas d'inexécution, suivant les distinctions portées aux Sections I, II et III ci-après.
Lesdits effets des obligations sont, en outre, plus ou moins étendus, suivant les diverses modalités des obligations, telles qu'elles sont prévues à la Section IV.
En cas de refus d'exécuter par le débiteur, si le créancier n'exige pas l'exécution forcée, ou si la nature de l'obligation ne la comporte pas, il obtient la condamnation aux dommages-intérêts; il en est de même au cas d'impossibilité d'exécuter imputable au débiteur.
Le créancier peut aussi obtenir des dommages-intérêts pour le simple retard dans l'exécution.
Hors les cas où les dommages-intérêts sont fixés par la loi et quand ils ne l'ont pas été par les parties, ils sont fixés par le tribunal, sous les distinctions et conditions ci-après.
Les dommages-intérêts ne sont encourus qu'après que le débiteur a été constitué en demeure, conformément à l'article 336.
Toutefois, si l'obligation est de ne pas faire, le débiteur est toujours de plein droit en demeure.
Il en est de même de celui qui est tenu par un délit de rendre une chose ou des valeurs appartenant à autrui.
フランス 民法1142条,1146~1148条 資料全体表示
Toute obligation de faire ou de ne pas faire se résout en dommages et intérêts, en cas d'inexécution de la part du débiteur.
Les dommages et intérêts ne sont dus que lorsque le débiteur est en demeure de remplir son obligation, excepté néanmoins lorsque la chose que le débiteur s'était obligé de donner ou de faire ne pouvait être donnée ou faite que dans un certain tems qu'il a laissé passer.
Le débiteur est condamné, s'il y a lieu, au paiement de dommages et intérêts, soit à raison de l'inexécution de l'obligation, soit à raison du retard dans l'exécution, toutes les fois qu'il ne justifie pas que l'inexécution provient d'une cause étrangère qui ne peut lui être imputée, encore qu'il n'y ait aucune mauvaise foi de sa part.
Il n'y a lieu à aucuns dommages et intérêts lorsque, par suite d'une force majeure ou d'un cas fortuit, le débiteur a été empêché de donner ou de faire ce à quoi il était obligé, ou a fait ce qui lui était interdit.
事ヲ為ス可キノ義務又ハ事ヲ為ス可カラサルノ義務アル者其義務ヲ行ハサル時ハ一方ノ者ニ其損失ノ償ヲ為ス可シ
損失ノ償ハ義務ヲ行フ可キ者其義務ヲ行フ事ヲ怠リシ時義務ヲ得可キ者ニ之ヲ為ス可シ但シ義務ヲ行フ可キ者其約定ノ期限ヲ過セシ時ト雖トモ事故アリテ其定期内ニ契約ノ如ク物ヲ与ヘ又ハ事ヲ為スコト能ハサル時ハ格別ナリトス
義務ヲ行フ可キ者縦令ヒ不正ノ意アルニ非スト雖トモ義務ヲ行ハサル時ハ其義務ヲ行ハサルニ付テノ償ヲ為シ又ハ其義務ヲ行フコトヲ遅延シタルニ付テノ償ヲ為ス可キ言渡ヲ受ク可シ但シ意外ノ事故アリテ其義務ヲ行フコト能ハサリシノ証ヲ立ル時ハ格別ナリトス
義務ヲ行フ可キ者抗拒ス可カラサル力ノ為メ強迫セラレ又ハ意外ノ事故アリテ其義務ノ如ク人ニ物ヲ与ヘ又ハ事ヲ為スノ妨ケヲ受ケ又ハ其為ス可カラサル事ヲ為シタル時ハ一方ノ者ニ其償ヲ為スニ及ハス
凡ソ為シ又ハ為ササルノ義務ハ負債者ノ方ニ於ケル不執行ノ場合ニ於テハ損害ノ賠償ニ変スルモノトス
損害ノ賠償ハ負債者カ其義務ヲ履行スルコトヲ遅滞シタル時ニ非サレハ之ヲ負担セサルモノトス然レトモ若シ負債者ノ其所有権ヲ移スノ義務ヲ己レニ負ヒタル物又ハ其為スノ義務ヲ己レニ負ヒタル事カ其負債者ノ経過セシメタル特定ノ期限内ニ非サレハ所有権ヲ移スコトヲ得ス又ハ為スコトヲ得サルモノタル時ハ格別ナリトス
負債者ハ仮令己レノ方ニ毫モ悪意ノアラサル時ト雖トモ義務ノ不執行ノ為メ若クハ執行ニ於ケル遅延ノ為メニ損害ヲ生セシメタル時ハ其損害賠償ノ弁済ヲ言渡サル可シ但シ其不執行カ己レニ帰スルコトヲ得サル外部ノ原由ヨリ生シタル旨ヲ証明シタル時ハ格別ナリトス
抗拒ス可カラサルカ又ハ意外ノ事故ノ効果ニ依リ負債者ノ其義務ヲ負ヒタル所ノ物ノ所有権ヲ移スコトヲ妨ケラレ又ハ其義務ヲ負ヒタル所ノ事ヲ為スコトヲ妨ケラレ又ハ其禁止セラレタル所ノ事ヲ為シタル時ハ毫モ損害賠償ヲ為スニ及ハス
可為義務又ハ不可為義務ハ義務者ノ不執行ノ場合ニ於テハ損害賠償ヲ以テ消滅ス可シ
損害賠償ハ義務者其義務ヲ尽スコトヲ遅滞シタル時ニ非サレハ為ササルモノトス但シ義務者カ可与義務アル物又可為ノ義務アル事ヲ其経過セシメタル或ル時間内ニ非サレハ与ヘ又ハ為スヲ得サリシ時ハ此限ニ在ラストス
義務者ハ義務不執行ノ為メ又ハ執行遅延ノ為メ損害ヲ来タシ其不執行カ義務者ニ帰ス可カラサル外因ヨリ起リシ事ヲ証明セサル時ハ義務者ニ於テ何ノ悪意ナキ時ト雖トモ損害賠償弁済ノ言渡ヲ受ク可シ
天災又ハ意外ノ変ニ因リ義務者与フ可キ物ヲ与ヘ若クハ為ス可キ事ヲ為スコトヲ妨碍セラレ又ハ禁セラレタル事ヲ為セシ時ハ損害賠償ヲ為スニ及ハス
Toute personne a le droit de demander la réparation d'un dommage à celui qui le lui a causé par sa feu te, soit que le dommage provienne de la violation d'un devoir fondé sur une convention, soit, qu'il ne se rapporte à la violation d'aucun contrat.
En général quiconque cause du dommage à autrui, sans sa faute ou par une action involontaire, n'est tenu à aucune réparation.
オランダ 民法1275条,1280条,1281条 資料全体表示
Comme 1142 à 1145, C. N.
Le débiteur est condamné, s'il y a lieu , au paiement des dommages-intérêts , soit à raison de l'inexécution de l'obligation, soit du retard dans l'exécution , toutes les fois qu'il ne justifie pas que l'inexécution ou le retard dans l'obligation ou dans l'exécution provient d'une cause étrangère, qui ne peut lui être imputée, encore qu'il n'y ait eu aucune mauvaise foi de sa part (1147,C. N.),
Comme 1148 à 1155, C. N.
仏民法第千百四十二条乃至第千百四十五条ニ同シ
義務者ノ仮令ヒ不正ノ意アルニ非スト雖モ義務ヲ行ハサル時ハ其義務ヲ行ハサルニ付テノ償ヲ為シ又ハ其義務ヲ行フコトヲ遅延シタルニ付テノ償ヲ為ス可キ言渡ヲ受ク可シ但シ己レノ意ニ管セサル事故有リテ其義務ヲ行フコト能ハサリシ証又ハ其義務ヲ行フコトヲ遅延セシ証ヲ立ツル時ハ格別ナリトス(仏民法第千百四十七条)
仏民法第千百四十八条乃至第千百五十五条ニ同シ
イタリア 民法1218条,1225条,1226条 資料全体表示
Celui, qui a contracté une obligation, est terni de l'exécuter exactement, et, à. défaut, au payement des dommages et intérêts.
Le débiteur sera condamné au payement des dommages, soit à raison de l'inexécution de l'obligation, soit à raison du retard dans l'exécution, toutes les fois qu'il ne justifie pas que l'inexécution ou le retard provient d'une cause étrangère qui ne peut lui être imputée, encore qu'il n'y ait eu mauvaise foi de sa part.
Le débiteur n'est tenu à aucun dommage et intérêt, lorsque par suite de force majeure ou d'un cas fortuit il a été empêché de donner ou de faire ce à quoi il s'était obligé, ou a fait ce qui lui était interdit.
一個ノ責務ヲ約諾セル結約者ハ必ス確実ニ之ヲ履行スルコトヲ要ス然ラサレハ則チ賠償ヲ支弁セサル可カラス
負責主ハ責務ノ履行ヲ欠キ若クハ之ヲ遅緩セルノ事実カ自己ニ推諉セラル可カラサルノ理由ニ起生シタルコトヲ証明セサルニ於テハ則チ仮令ヒ悪意有ルニ非サリシモ其履行ヲ欠キ若クハ其之ヲ遅緩セル為メニ損害賠償ノ宣告ヲ受ケサル可カラス
偶然ノ時会若クハ己ムヲ得サル時会ノ為メニ負責主カ某ノ物ヲ転付スルコトヲ妨阻セラレ若クハ某ノ事ヲ為スコトヲ妨阻セラレ若クハ自己ニ禁止セラレタルノ事為ヲ冒行シタルニ関シテハ負責主ハ何等ノ賠償ヲモ支弁スルコトヲ須ヒス
Lorsque le créancier ne peut obtenir l'exécution de l'obligation ou ne peut l'obtenir qu'imparfaitement, le débiteur est tenu à des dommages et intérêts, à moins qu'il ne prouve qu'aucune faute ne lui est imputable.
Quand le débiteur n'exécute pas l'obligation qu'il a contractée, ou ne l'exécute pas comme il le doit, le créancier a le droit d'user de tous les moyens légaux pour le contraindre à la remplir.
S'il n'y peut parvenir, le débiteur est responsable du préjudice causé, suivant les règles posées aux articles suivants.
Quand le débiteur n'exécute pas la convention soit par dol (art. 927), soit par faute lourde (art. 928), il répond toujours et sans exception de tout préjudice (art. 923-925) que le créancier a souffert de ce chef.
En général, le débiteur répond même du dommage causé par sa faute légère, mais le tribunal peut, quand des circonstances particulières en démontrent l'équité, limiter la responsabilité du débiteur à la réparation du dommage direct. Si le contrat est de telle nature qu'il n'apporte aucun avantage au débiteur, le tribunal peut décharger celui-ci de toute responsabilité pour sa faute légère (art. 998). La règle de ce paragraphe s'applique en général, à moins que la loi ne dispose autrement, suivant les cas.
Hors des cas expressément indiqués par la loi, et de ceux où l'obligation le stipule ainsi, nul ne répondra des événements qu'il n'a pu prévoir, ou qui, bien que prévus, ont été inévitables.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案219条,247条 資料全体表示
Der Schuldner hat den Schadensersatz dadurch zu leisten, daß er denjenigen Zustand herstellt, welcher vorhanden sein würde, wenn der zum Schadensersätze verpflichtende Umstand nicht eingetreten wäre, und daß er, soweit diese Herstellung nicht möglich oder zur Entschädigung des Gläubigers nicht genügend ist, den Gläubiger in Geld entschädigt.
Der Schuldner hat dem Gläubiger den durch den Verzug verursachten Schaden zu ersetzen.
Hat die Leistung in Folge des Verzuges des Schuldners für den Gläubiger kein Interesse, so kann der Gläubiger unter Ablehnung der Leistung und Zurückgewährung eines etwa bereits angenommenen Theiles derselben Schadensersatz wegen Nichterfüllung der ganzen Verbindlichkeit verlangen. Die Vorschriften des §.427 Abs. 2, 3 und der 428, 431, 433 finden entsprechende Anwendung.
債務者ハ若シ損害賠償ノ義務ヲ負ハシムル情況ノ起発シタルニ非サル可カリシナラハ存在シタル可カリシ現状ヲ造成シテ損害賠償ノ債行為ヲ果成ス可シ又此現状ノ造成カ為シ得ラレサル分度又ハ其造成カ債権者ノ損害賠償ニ充ルニ足ラサル分度ニ限リ金銭ヲ以テ債権者ノ損害ヲ賠償シテ其債行為ヲ果成ス可シ
債務者ハ延滞ニ因リテ惹起シタル損害ヲ債権者ニ賠償スルコトヲ要ス
若シ債行為カ債務者ノ延滞ノ結果ニ於テ債権者ノ為メ一モ利害ヲ有セサルトキハ債権者ハ其債行為ヲ拒絶シ及ヒ既ニ諾受シタル債行為ノ一分有ルトキハ之ヲ還与シテ義務全部ノ不履行ニ付テノ損害賠償ヲ求ムルコトヲ得又第四百二十七条第二項、第三項及ヒ第四百二十八条、第四百三十一条、第四百三十三条ノ成規ハ之ヲ準用ス
損害賠償ハ債務者カ賠償ノ義務ヲ負フヘキ事情カ生セサリシ場合ニ存在スヘキ状況ヲ回復セシムルコトニ依リ又ハ此回復カ不能ナルトキ若クハ賠償ニ不充分ナルトキハ金銭ヲ以テ賠償スルコトニ依リテ之ヲ行フコトヲ要ス
債務者ハ債権者ニ対シ遅滞ニ因リテ生シタル損害ヲ賠償スルコトヲ要ス
給付カ債務者ノ遅滞ニ因リテ債権者ニ対シ利益ナキトキハ債権者ハ給付ヲ拒絶シ又ハ既ニ受取リタル部分ヲ返還シテ義務全体ノ不履行ニ本ツク損害賠償ヲ請求スルコトヲ得此場合ニ於テ第四百二十七条第二項第三項第四百二十八条第四百三十一条及ヒ第四百三十三条ノ規定ハ之ヲ准用ス
- Le débiteur au moyen de l'action en dommages- intérêts doit rétablir l'état de choses qui aurait existé si la circonstance obligeant à indemnité n'était pas survenue, et lorsque ce rétablissement n'est pas possible, ou ne suffit pas a désintéresser le créancier, l'indemniser en argent.
- Le débiteur doit indemniser le créancier du dommage qu'il lui a causé par son retard.
Si la prestation n'a plus d'utilité pour le créancier en raison du retard du débiteur, le créancier, en refusant la prestation ou en restituant la partie de cette prestation qui lui aurait déjà été fournie, peut obtenir une indemnité pour la non-exécution de l'obligation entière. Les dispositions du5427 alinéas2et 3 et des §§428, 431 et 433 sont applicables.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案213条,242条 資料全体表示
Wer zum Schadensersatze verpflichtet ist, hat denjenigen Zustand herzustellen, welcher bestehen würde, wenn der zum Ersatze verpflichtende Umstand nicht eingetreten wäre. Ist wegen Verletzung einer Person oder wegen Beschädigung einer Sache Schadensersatz zu leisten, so kann der Gläubiger statt der Herstellung den dazu erforderlichen Geldbetrag verlangen.
Soweit die Herstellung nicht möglich oder zur Entschädigung des Gläubigers nicht genügend ist, hat der Ersatzpflichtige den Gläubiger in Geld zu entschädigen. Ist die Herstellung nur mit unverhältnismäßigen Aufwendungen möglich, so ist der Ersatzpflichtige berechtigt, den Gläubiger in Geld zu entschädigen.
Zur Herstellung kann der Gläubiger dem Ersatzpflichtigen eine angemessene Frist mit der Erklärung bestimmen, daß er die Herstellung nach dem Ablaufe der Frist ablehne. Erfolgt die Herstellung nicht innerhalb der Frist, so kann der Gläubiger die Entschädigung in Geld verlangen; der Anspruch auf die Herstellung ist ausgeschlossen.
Der Schuldner hat dem Gläubiger den durch den Verzug verursachten Schaden zu ersetzen.
Hat die Leistung in Folge des Verzugs für den Gläubiger kein Interesse, so kann dieser unter Ablehnung der Leistung Schadensersatz wegen Nichterfüllung verlangen. Die für das vertragsmäßige Rücktrittsrecht geltenden Vorschriften der §§.298 bis 305 finden entsprechende Anwendung.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部5章285条,291条 資料全体表示
§. 285. Wer bey Abschließung oder Erfüllung des Vertrags seine Pflichten vorsetzlich, oder aus grobem Versehen, verletzt hat, muß dem Andern sein ganzes Interesse vergüten.
§. 291. Wenn jemand eine Handlung, zu deren Unterlassung er ausdrücklich verpflichtet worden, dennoch begeht, so muß er dem Andern für das ganze Interesse haften.
§ 687. Geht eine Forderung ihrer Entstehung nach oder in Folge späterer Ereignisse auf Schadenersatz, so entscheiden über den Gegenstand der Leistung die Vorschriften in §§ 124, 125. Zunächst hat der Verpflichtete Dasjenige, was dem Verletzten unmittelbar oder mittelbar entzogen, zerstört oder verschlechtert worden ist, in Natur wieder zu verschaffen, oder wieder herzustellen. Soweit dieß nicht möglich ist und überall, wo eine weitergehende Forderung stattfindet, ist der Schadenersatz in Gelde zu leisten.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案2部1章109条 資料全体表示
カナダ(ローワー・カナダ) 民法1065条,1071条,1072条 資料全体表示
Toute obligation rend le débiteur passible de dommages en cas de contravention de sa part ; dans les cas qui le permettent, le créancier peut aussi demander l'exécution de l'obligation même, et l'autorisation de la faire exécuter aux dépens du débiteur, ou la résolution du contrat d'où naît l'obligation ; sauf les exceptions contenues dans ce code et sans préjudice à son recours pour les dommages-intérêts dans tous les cas.
Le débiteur est tenu des dommages-intérêts, toutes les fois qu'il ne justifie pas que l'inexécution de l'obligation provient d'une cause qui ne peut lui être imputée, encore qu'il n'y ait aucune mauvaise foi de sa part.
Le débiteur n'est pas tenu de payer les dommages-intérêts lorsque l'inexécution de l'obligation est causée par cas fortuit ou force majeure, sans aucune faute de sa part, à moins qu'il ne s'y soit obligé spécialement par le contrat.
Every obligation renders the debtor liable in damages in case of a breach of it en his part. The creditor may, in cases which admit of it, demand also a specific performance of the obligation, and that he be authorized to execute it at the debtor's expense, or that the contract from which the obligation arises be set aside; subject to the special provisions contained in this code, and without prejudice, in either case, to his claim for damages.
The debtor is liable to pay damages in all cases in which he fails to establish that the inexecution of the obligation proceeds from a cause which cannot be imputed to him, although there be no bad faith on his part.
The debtor is not liable to pay damages when the inexecution of the obligation is caused by a fortuitous event or by irresistible force, without any fault on his part, unless he has obliged himself thereunto by the special terms of the contract.
法典調査会 第57回 議事速記録 *未校正18巻49丁表 画像 資料全体表示
債務者カ其債務ノ本旨ニ従ヒタル履行ヲ為ササルトキハ其損害ノ賠償ヲ請求スルコトヲ得債務者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ履行ヲ為スコト能ハサルニ至リタルトキ亦同シ
法典調査会 第75回 議事速記録 *未校正23巻150丁表 画像 資料全体表示
債務者カ其債務ノ本旨ニ従ヒタル履行ヲ為ササルトキハ債権者ハ其損害ノ賠償ヲ請求スルコトヲ得債務者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ履行ヲ為スコト能ハサルニ至リタルトキ亦同シ
債務者カ其債務ノ本旨ニ従ヒタル履行ヲ為ササルトキハ債権者ハ其損害ノ賠償ヲ請求スルコトヲ得債務者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ履行ヲ為スコト能ハサルニ至リタルトキ亦同シ
義務ノ主タル効力ハ下ノ第一節第二節及ヒ第三節ニ定メタル区別ニ従ヒテ其義務ヲ直接ニ履行セシムル為メ又不履行ノ場合ニ於テハ附随トシテ損害ヲ賠償セシムル為メノ訴権ヲ債権者ニ与フルニ在リ
右ノ外義務ノ効力ハ第四節ニ定メタル義務ノ諸種ノ体様ニ従ヒテ其広狭ヲ異ニス
債務者カ義務履行ヲ拒絶シタル場合ニ於テ債権者強制執行ヲ求メサルカ又ハ義務ノ性質上強制執行ヲ為スコトヲ得サルトキハ債権者損害賠償ヲ為サシムルコトヲ得債務者ノ責ニ帰ス可キ履行不能ノ場合ニ於テモ亦同シ
又債権者ハ履行遅延ノミノ為メ損害賠償ヲ為サシムルコトヲ得
法律ヲ以テ損害賠償ノ額ヲ定メタル場合ノ外当事者之ヲ定メサリシトキハ下ノ区別及ヒ条件ニ従ヒテ裁判所之ヲ定ム
損害賠償ハ債務者カ第三百三十六条ニ依リテ遅滞ニ付セラレタル後ニ非サレハ之ヲ負担セス
然レトモ不作為ノ義務ニ於テハ債務者ハ常ニ当然遅滞ニ在リ
犯罪ニ因リテ他人ニ属スル金銭其他ノ有価物ヲ返還スル責ニ任スル者モ亦同シ
L'effet principal d'une obligation est de donner au créancier une action en justice pour l'exécution directe de ladite obligation et, subsidiairement, pour les dommages-intérêts, en cas d'inexécution, suivant les distinctions portées aux Sections I, II et III ci-après.
Lesdits effets des obligations sont, en outre, plus ou moins étendus, suivant les diverses modalités des obligations, telles qu'elles sont prévues à la Section IV.
En cas de refus d'exécuter par le débiteur, si le créancier n'exige pas l'exécution forcée, ou si la nature de l'obligation ne la comporte pas, il obtient la condamnation aux dommages-intérêts; il en est de même au cas d'impossibilité d'exécuter imputable au débiteur.
Le créancier peut aussi obtenir des dommages-intérêts pour le simple retard dans l'exécution.
Hors les cas où les dommages-intérêts sont fixés par la loi et quand ils ne l'ont pas été par les parties, ils sont fixés par le tribunal, sous les distinctions et conditions ci-après.
Les dommages-intérêts ne sont encourus qu'après que le débiteur a été constitué en demeure, conformément à l'article 336.
Toutefois, si l'obligation est de ne pas faire, le débiteur est toujours de plein droit en demeure.
Il en est de même de celui qui est tenu par un délit de rendre une chose ou des valeurs appartenant à autrui.
債務者カ其債務ノ本旨ニ従ヒタル履行ヲ為ササルトキハ債権者ハ其損害ノ賠償ヲ請求スルコトヲ得債務者ノ責ニ帰スヘキ事由ニ因リテ履行ヲ為スコト能ハサルニ至リタルトキ亦同シ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 415. Lorsque le débiteur omet d'exécuter son obligation, suivant sa forme et teneur, le créancier peut demander la réparation du dommage qui lui est causé. Il en est de même, lorsque le débiteur s'est trouvé dans l'impossibilité d'exécuter par suite d'une cause à lui imputable.
債務者カ義務履行ヲ拒絶シタル場合ニ於テ債権者強制執行ヲ求メサルカ又ハ義務ノ性質上強制執行ヲ為スコトヲ得サルトキハ債権者損害賠償ヲ為サシムルコトヲ得債務者ノ責ニ帰ス可キ履行不能ノ場合ニ於テモ亦同シ
又債権者ハ履行遅延ノミノ為メ損害賠償ヲ為サシムルコトヲ得
法律ヲ以テ損害賠償ノ額ヲ定メタル場合ノ外当事者之ヲ定メサリシトキハ下ノ区別及ヒ条件ニ従ヒテ裁判所之ヲ定ム
損害賠償ハ債務者カ第三百三十六条ニ依リテ遅滞ニ付セラレタル後ニ非サレハ之ヲ負担セス
然レトモ不作為ノ義務ニ於テハ債務者ハ常ニ当然遅滞ニ在リ
犯罪ニ因リテ他人ニ属スル金銭其他ノ有価物ヲ返還スル責ニ任スル者モ亦同シ
En cas de refus d'exécuter par le débiteur, si le créancier n'exige pas l'exécution forcée, ou si la nature de l'obligation ne la comporte pas, il obtient la condamnation aux dommages-intérêts; il en est de même au cas d'impossibilité d'exécuter imputable au débiteur.
Le créancier peut aussi obtenir des dommages-intérêts pour le simple retard dans l'exécution.
Hors les cas où les dommages-intérêts sont fixés par la loi et quand ils ne l'ont pas été par les parties, ils sont fixés par le tribunal, sous les distinctions et conditions ci-après.
Les dommages-intérêts ne sont encourus qu'après que le débiteur a été constitué en demeure, conformément à l'article 336.
Toutefois, si l'obligation est de ne pas faire, le débiteur est toujours de plein droit en demeure.
Il en est de même de celui qui est tenu par un délit de rendre une chose ou des valeurs appartenant à autrui.
債務者カ其債務ノ履行ヲ正当期日ニ為ササルトキハ債権者ハ契約ヲ解除シ又ハ価額賠償若クハ損害賠償ヲ求ムルコトヲ得
債権者ハ債務者ノ過失ヲ証明シ又ハ債務ノ不履行ニ因リ自己ニ加ヘラレタル損害ヲ証明スルコト無クシテ価額賠償ヲ求ムルコトヲ得但義務ノ性質及ヒ範囲ニ因リテ債務者カ不履行ニ付キ責任ヲ負フトキニ限ル
故意又ハ怠慢ノ行為ニ因リテ不適法ニ損害ヲ他人ニ加ヘタル者ハ其損害ニ付キ十分ノ賠償ヲ為ス義務アリ
Where a debtor fails to discharge his debt in due course, the creditor has the option of either cancelling the contract, or claiming compensation or damages, as the case may be.
The creditor may claim compensation without being bound to prove any fault on the part of the debtor or loss incurred by himself by reason of non-fulfilment, but only where, from the nature and extent of the obligation, the debtor is responsible for such non-fulfilment.
Where a person wrongfully, by a fault committed intentionally or through neglect, causes detriment to another, he is bound to pay the latter full damages.