261条(甲13)
各共有者ハ他ノ共有者カ分割ニ因リテ得タル物ニ付キ売主ト同シク其持分ニ応シテ担保ノ責ニ任ス
各共有者ハ他ノ共有者カ分割ニ因リテ得タル物ニ付キ売主ト同シク其持分ニ応シテ担保ノ責ニ任ス
旧民法 財産取得編106条,156条,418条,419条 資料全体表示
共有者ノ一人カ不分物ノ全部ヲ取得シタルトキハ其競売又ハ協議売却ハ共有者間ノ分割ノ行為ト看做サレ会社ノ分割ニ関シ規定シタル効力ヲ生ス
第三者ニ競落又ハ協議売却ヲ為シタルトキハ其売買ハ第三者ト原共有者トノ間ニ於テ本章ニ規定シタル売買ノ効力ヲ生ス
分割者ハ分割ニ因リテ取得ス可キ権利ノ上ニ受クルコト有ル可キ妨碍及ヒ追奪ニ付キ其各自ノ部分ニ応シテ相互ニ担保ヲ為ス
分割者ノ一人カ無資力ナルトキハ其一人ノ負担シタル賠償ノ部分ハ被担保人ヲ併セテ他ノ共同分割者ノ間ニ之ヲ分ツ
各所有者ハ分割前ノ原因ニ基ク分割物ノ妨碍及ヒ追奪ニ付キ互ニ担保ノ責ニ任ス但別段ノ合意ヲ以テ担保ヲ免除シタルトキハ此限ニ在ラス
債権ニ付テハ分割ノ当時ニ於ケル債務者ノ資力ノ限度マテニ非サレハ各所有者担保ノ責ニ任セス
Lorsque la chose est acquise en entier par l'un des copropriétaires, la licitation ou la vente amiable est considérée comme une opération de partage entre eux et produit les effets qui sont déterminés au sujet du partage des sociétés.
Si l'adjudication ou la vente amiable est faite à un tiers, la vente produit entre lui et les anciens copropriétaires respectivement les effets d'une vente, tels qu'ils sont réglés au présent Chapitre.
Les copartageants sont respectivement garants, en raison de leur part et portion, des troubles et évictions qu'ils pourraient éprouver dans les droits qui leur seraient acquis par le partage.
Si l'un d'eux se trouve insolvable, la portion d'indemnité dont il est tenu est répartie entre les autres, y compris le garanti.
418. Each owner is bound to guarantee the other in respect to disturbance and eviction of the partitioned thing based on any cause before the partition, unless he is released from the obligation of guaranty by a special agreement.
419. In respect to rights of claim, each owner is only bound to guarantee to the extent of the debtor's solvency at the time of the partition.
Les cohéritiers demeurent respectivement garants, les uns envers les autres, des troubles et évictions seulement qui procèdent d'une cause antérieure au partage.
La garantie n'a pas lieu, si l'espèce d'éviction soufferte a été exceptée par une clause particulière et expresse de l'acte de partage ; elle cesse, si c'est par sa faute que le cohéritier souffre l'éviction.
Chacun des cohéritiers est personnellement obligé, en proportion de sa part héréditaire, d'indemniser son cohéritier de la perte que lui a causée l'éviction.
Si l'un des cohéritiers se trouve insolvable, la portion dont il est tenu doit être également répartie entre le garanti et tous les cohéritiers solvables.
La garantie de la solvabilité du débiteur d'une rente ne peut être exercée que dans les cinq ans qui suivent le partage. Il n'y a pas lieu à garantie à raison de l'insolvabilité du débiteur, quand elle n'est survenue que depuis le partage consommé.
若シ遺物相続人中ノ一人分派ヲ為ス前ニ生シタル原由ニ因リ己レノ部分タル財産所有ノ権又ハ其利益ヲ得ルノ権ニ付キ人ヨリ故障ヲ受クルコトアルニ於テハ他ノ相続人其損失ヲ償フ可キコトヲ保証ス可シ
若シ又分派ノ証書中ノ一箇条ニ遺物相続人中ノ一人其所得ト為ス部分ノ財産ニ付キ日後同上ノ故障ヲ受ルコトアリトモ他ノ相続人其損失ヲ償ハサルコトヲ別段定メ置キタル時ハ同上ノ保証ナキモノトス又遺物相続人中ノ一人自己ノ過失ニ因リ其故障ヲ受ルコトアル時ハ又其保証ノ効ナシトス
若シ遺物相続人中ノ一人其所得ト為シタル部分ノ財産ニ付キ人ヨリ故障ヲ受ケタルニ因リ損失ノ生シタル時ハ前条ニ循ヒ他ノ相続人各其所得トシタル部分ノ割合ヲ以テ其損失ヲ償フ可シ
若シ他ノ遺物相続人中ニ其損失ヲ償フコト能ハサル者アル時ハ其者ノ払フ可キ部分ヲ其損失ヲ受ケタル相続人ト其他ノ相続人トニ平等ニ割付ク可シ
相続人中ノ一人其所得ト為シタル部分ノ財産中ニ人ヨリ年金ヲ得可キノ権アリテ若シ其人年金ヲ払フコト能ハサル時ハ其損失ヲ受ケタル相続人他ノ相続人ヲシテ其損失ヲ償ハシムルノ権アリ但シ其訴ハ分派ヨリ五年内ニ他ノ相続人ニ対シ之ヲ為ス可シ○若シ既ニ分派ヲ成就シタル後年金ヲ払フ可キ者相続人中ノ一人ニ之ヲ払フコト能ハサルニ至リシ時ハ其相続人他ノ相続人ヲシテ其損失ヲ償ハシムルコトヲ得ス
共同相続人ハ分派以前ノ原由ヨリ生スル所ノ妨害及ヒ褫奪ノミニ付キ各自相互ニ担保人タリ
若シ其受ケタル褫奪ノ種類ヲ分派ノ所為ノ特別ニシテ且ツ明白ナル約款ニ依リ取除ケタル時ハ其担保ナシトス又共同相続人ノ自己ノ過失ニ依リ褫奪ヲ受ケタル時ハ担保止息スルモノトス
共同相続人ノ各員ハ其共同相続人ノ褫奪ノ為メニ受ケタル損失ヲ自己ノ相続シタル分ケ前ノ割合ヲ以テ対人権上ニテ賠償ス可キノ義務アルモノトス
若シ共同相続人中一人ノ無資力ナル時ハ其一人ノ担任ス可キ部分ヲ被担保者ト資力アル各共同相続人トノ間ニ平等ニ分配セサルヲ得ス
年金収受権ノ負債者ノ資力アル事ノ担保ハ分派ノ後五年内ニ非サレハ之ヲ執行スルコトヲ得ス○分派ヲ成就セシ後ニ至リテ無資力トナリタル時ハ其負債者ノ無資力ノ為メニ担保ヲ為スコトナシ
共同相続人ハ止タ分派以前ニ係ハル原因ヨリ生シタル擾碍及ヒ強却《エウイクシヨン》【トリアゲ】ニ付キ互ニ其担保ヲ為ス可シ
受ケタル強却ノ種類ニ付キ分派証書ニ別仮明確ノ約款ヲ以テ例外ヲ掲ケシ時ハ担保ナシトス共同相続人若シ其過失ニ因テ強却ヲ受ケタル時ハ担保ハ消滅ス可シ
共同相続人ハ各自ニ相続ノ得分ノ割合ニ従ヒ強却ニ因テ損失ヲ受ケタル共同相続人ニ其償還ヲ為スノ義務アリトス
共同相続人ノ一人若シ無資力ナル時ハ其担当ス可キ部分ハ被保人ト資力アル共同相続人トノ間ニ均シク之ヲ分賦ス可シ
年金ノ負債主ノ資力担保ニ付テノ訴権ハ分派ヨリ五年内ニ非サレハ之ヲ行フヲ得ス負債主ノ無資力若シ分派終結後ニ起リシ時ハ其無資力ニ付テ担保ノ訴訟ヲ為スヲ得ス
Quand une personne cède une chose à une autre à titre onéreux, elle doit garantir que la chose a les qualités expressément convenues ou qu'on a l'habitude de lui supposer et qu'elle peut être utilisée et employée conformément à la nature de la transaction ou aux stipulations convenues.
Comme 884 et 885, C. N.
Comme 886, C. N. Seulement la durée de l'exercice de la garantie est de trois ans au lieu de cinq.
仏民法第八百八十四条及ヒ第八百八十五条ニ同シ
仏民法第八百八十六条ニ同シ但シ五箇年ノ期限ヲ三箇年トス
Les cohéritiers demeurent respectivement garants, les uns envers les autres, des troubles et évictions seulement qui procèdent d'une cause antérieure au partage.
La garantie n'a pas lieu, si l'espèce d'éviction soufferte a été exceptée par une clause particulière et expresse de l'acte de partage; elle cesse, si c'est par sa faute que le cohéritier souffre l'éviction.
Chacun des cohéritiers est personnellement obligé, en proportion de sa part héréditaire, d'indemniser son cohéritier de la perte que lui a causée l'éviction.
Si l'un des cohéritiers se trouve insolvable, la portion dont il est tenu doit être également répartie entre le garanti et tous les cohéritiers solvables.
La garantie de la solvabilité du débiteur d'une rente ne peut être exercée que dans les cinq ans qui suivent le partage.
Il n'y a pas lieu à garantie à raison de l'insolvabilité du débiteur, quand elle n'est survenue que depuis le partage consommé.
各共同承産者ハ遺産分配ノ以前ヨリ存在セル理由ニ因起スル占有権ノ擾碍及ヒ褫奪ニ遭フコト有レハ則チ互相ニ之ヲ保任セサル可カラス
若シ其褫奪ニ遭ヘル物件カ遺産分配証書中ニ明確ニシテ特別ナル約款ヲ以テ之ヲ予示シタル者タルカ若クハ共同承産者カ自己ノ過失ニ因テ之ヲ喪失シタルニ於テハ則チ保任ス可キノ限ニ在ラス
共同承産者ハ各自ノ承産部分ニ比例シ其共同承産者ノ褫奪ニ遭ヒタル損害ヲ分担セサル可カラス
若シ共同承産者中ノ一人カ其分担スル派当額ヲ支弁スルコト能ハサルニ於テハ則チ其人ノ派当額ハ更ニ弁償ニ耐ユル所ノ各承産者ヲシテ之ヲ分担セシム
年金ニ関スル負債主ノ弁償ニ耐ユル所ノ保証ハ遺産ヲ分配セル以後ノ五年間ヲ以テ其期限ト為ス
若シ弁償ニ耐ユル能ハサルノ事実カ遺産ノ分配ヲ完了シタル以後ニ起生スルニ於テハ則チ之カ為メニ保証ノ責務ヲ起生スルコト無シ
Les cohéritiers demeurent respectivement garants, les uns envers les autres, des troubles et évictions seulement qui procèdent d'une cause antérieure au partage.
La garantie n'a pas lieu, si l'espèce d'éviction soufferte a été exceptée par une clause particulière et expresse de l'acte de partage; elle cesse, si c'est par sa faute que le cohéritier souffre l'éviction.
Chacun des cohéritiers est personnellement obligé, en proportion de sa part héréditaire, d'indemniser son cohéritier de la perte que lui a causée l'éviction.
Si l'un dès cohéritiers se trouve insolvable, la portion dont il est tenu doit être également répartie entre le garanti et tous les cohéritiers solvables.
Les héritiers sont tenus, les uns envers les autres, à la garantie de la solvabilité des débiteurs de la succession. Cette garantie ne peut être exercée que dans les trois ans qui suivent le partage.
Après le partage, les cohéritiers sont réciproquement tenus, en cas d'éviction, à la garantie des biens attribués.
L'obligation dont parle l'article précédent cessera dans les cas suivants:
1° Lorsque le testateur a fait lui-même le partage, à moins qu'il n'apparaisse ou qu'on ne puisse raisonnablement présumer qu'il a voulu le contraire, et toujours la réserve étant intacte;
2° Lorsqu'on l'a expressément stipulé lors du partage;
3° Lorsque l'éviction procède d'une cause postérieure au partage, ou lorsqu'elle a été occasionnée par la faute du copartageant.
L'obligation réciproque des cohéritiers en cas d'éviction est proportionnée à leur part dans la succession; mais, si l'un d'eux est insolvable, les autres en répondront sur leur part dans la même proportion, en déduisant la part proportionnelle de celui qui doit être indemnisé.
Ceux, qui paieront pour l'insolvable, conserveront une action contre lui, s'il revient à meilleure fortune.
Si on attribue une créance comme recouvrable, les cohéritiers ne seront pas responsables de l'insolvabilité postérieure du débiteur de la succession, ils ne répondront que de sa solvabilité au moment du partage.
Pour les créances classées comme irrecouvrables, il n'y a pas de responsabilité, mais, si on les recouvre en tout ou en partie, la somme reçue sera distribuée proportionnellement entre les cohéritiers.
Les cohéritiers demeurent respectivement garants, les uns envers les autres, des troubles et évictions seulement qui procèdent d'une cause antérieure au partage.
La garantie n'a pas lieu si l'espèce d'éviction soufferte a été exceptée par une clause particulière et expresse de l'acte de partage; elle cesse si c'est par sa faute que le cohéritier souffre l'éviction.
Chacun des héritiers est personnellement obligé, en proportion de sa part héréditaire, d'indemniser son cohéritier de la perte que lui a causée l'éviction, en estimant la chose à la valeur qu'elle avait lors du partage.
Si l'un des cohéritiers se trouve insolvable, la portion dont il est tenu doit être également répartie entre le garanti et tous les cohéritiers solvables.
La garantie à raison de l'insolvabilité du débiteur n'est pas due, quand elle n'est survenue que depuis le partage consommé.
Ist bei der Aufhebung der Gemeinschaft ein gemeinschaftlicher Gegenstand oder ein Theil desselben einem oder mehreren Theilhabern zugetheilt, so hat jeder der übrigen Theilhaber für seinen früheren Antheil nach Maßgabe der §§.298, 370 bis 397 Gewähr zu leisten.
若シ共同ノ廃罷ノ際ニ共同目的物ノ全部又ハ一分カ一人又ハ二人以上ノ部分持主ニ帰スルトキハ自余ノ分部持主ノ各自ハ第二百九十八条、第三百七十条乃至第三百九十七条ノ成規ニ照準シテ自己ノ旧持分ニ付キ保任債行為ヲ果成ス可シ
- Lorsque, lors de la Cessation de l'indivision, un objet commun ou une partie de cet objet est attribué à l'un ou à plusieurs des indivisaires, chacun des autres doit garantie pour la part qu'il y avait antérieurement, Conformément aux dispositions des §§298, 370 à 397.
Ist bei der Aufhebung der Gemeinschaft ein gemeinschaftlicher Gegenstand einem der Theilhaber zugetheilt worden, so hat wegen eines Mangels im Rechte oder wegen eines Mangels der Sache jeder der übrigen Theilhaber zu seinem Antheil in gleicher Weise wie ein Verkäufer Gewähr zu leisten.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部17章97条 資料全体表示
§. 97. Bey allen Theilungen müssen die Interessenten einander für den jedem zugeschlagenen Antheil, wie bey Kaufverträgen, die Gewähr leisten.
§ 2352. Werden bei der Erbtheilung Sachen, welche gemeinschaftlich sind, einem Erben auf seinen Erbtheil überlassen, so sind die Rechte und Verbindlichkeiten zwischen dem Empfänger und dem Ueberlassenden nach den Vorschriften über Kauf oder Tausch zu beurtheilen; insbesondere haften die Ueberlassenden nach Verhältniß ihrer Erbtheile für Fehler und für Entwährung.
法典調査会 第30回 議事速記録 *未校正10巻117丁表 画像 資料全体表示
各共有者ハ他ノ共有者カ分割ニ因リテ得タル物ニ付キ売主ト同シク其持分ニ応シテ担保ノ責ニ任ス
旧民法 財産取得編106条,156条,418条,419条 資料全体表示
共有者ノ一人カ不分物ノ全部ヲ取得シタルトキハ其競売又ハ協議売却ハ共有者間ノ分割ノ行為ト看做サレ会社ノ分割ニ関シ規定シタル効力ヲ生ス
第三者ニ競落又ハ協議売却ヲ為シタルトキハ其売買ハ第三者ト原共有者トノ間ニ於テ本章ニ規定シタル売買ノ効力ヲ生ス
分割者ハ分割ニ因リテ取得ス可キ権利ノ上ニ受クルコト有ル可キ妨碍及ヒ追奪ニ付キ其各自ノ部分ニ応シテ相互ニ担保ヲ為ス
分割者ノ一人カ無資力ナルトキハ其一人ノ負担シタル賠償ノ部分ハ被担保人ヲ併セテ他ノ共同分割者ノ間ニ之ヲ分ツ
各所有者ハ分割前ノ原因ニ基ク分割物ノ妨碍及ヒ追奪ニ付キ互ニ担保ノ責ニ任ス但別段ノ合意ヲ以テ担保ヲ免除シタルトキハ此限ニ在ラス
債権ニ付テハ分割ノ当時ニ於ケル債務者ノ資力ノ限度マテニ非サレハ各所有者担保ノ責ニ任セス
Lorsque la chose est acquise en entier par l'un des copropriétaires, la licitation ou la vente amiable est considérée comme une opération de partage entre eux et produit les effets qui sont déterminés au sujet du partage des sociétés.
Si l'adjudication ou la vente amiable est faite à un tiers, la vente produit entre lui et les anciens copropriétaires respectivement les effets d'une vente, tels qu'ils sont réglés au présent Chapitre.
Les copartageants sont respectivement garants, en raison de leur part et portion, des troubles et évictions qu'ils pourraient éprouver dans les droits qui leur seraient acquis par le partage.
Si l'un d'eux se trouve insolvable, la portion d'indemnité dont il est tenu est répartie entre les autres, y compris le garanti.
418. Each owner is bound to guarantee the other in respect to disturbance and eviction of the partitioned thing based on any cause before the partition, unless he is released from the obligation of guaranty by a special agreement.
419. In respect to rights of claim, each owner is only bound to guarantee to the extent of the debtor's solvency at the time of the partition.
各共有者ハ他ノ共有者カ分割ニ因リテ得タル物ニ付キ売主ト同シク其持分ニ応シテ担保ノ責ニ任ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 261. Chaque copropriétaire est tenu, relativement aux choses attribuées par le partage aux autres copropriétaires, d'une obligation de garantie pareille à celle du vendeur, proportionnellement à sa part.
旧民法 財産取得編106条,156条,418条,419条 資料全体表示
共有者ノ一人カ不分物ノ全部ヲ取得シタルトキハ其競売又ハ協議売却ハ共有者間ノ分割ノ行為ト看做サレ会社ノ分割ニ関シ規定シタル効力ヲ生ス
第三者ニ競落又ハ協議売却ヲ為シタルトキハ其売買ハ第三者ト原共有者トノ間ニ於テ本章ニ規定シタル売買ノ効力ヲ生ス
分割者ハ分割ニ因リテ取得ス可キ権利ノ上ニ受クルコト有ル可キ妨碍及ヒ追奪ニ付キ其各自ノ部分ニ応シテ相互ニ担保ヲ為ス
分割者ノ一人カ無資力ナルトキハ其一人ノ負担シタル賠償ノ部分ハ被担保人ヲ併セテ他ノ共同分割者ノ間ニ之ヲ分ツ
各所有者ハ分割前ノ原因ニ基ク分割物ノ妨碍及ヒ追奪ニ付キ互ニ担保ノ責ニ任ス但別段ノ合意ヲ以テ担保ヲ免除シタルトキハ此限ニ在ラス
債権ニ付テハ分割ノ当時ニ於ケル債務者ノ資力ノ限度マテニ非サレハ各所有者担保ノ責ニ任セス
Lorsque la chose est acquise en entier par l'un des copropriétaires, la licitation ou la vente amiable est considérée comme une opération de partage entre eux et produit les effets qui sont déterminés au sujet du partage des sociétés.
Si l'adjudication ou la vente amiable est faite à un tiers, la vente produit entre lui et les anciens copropriétaires respectivement les effets d'une vente, tels qu'ils sont réglés au présent Chapitre.
Les copartageants sont respectivement garants, en raison de leur part et portion, des troubles et évictions qu'ils pourraient éprouver dans les droits qui leur seraient acquis par le partage.
Si l'un d'eux se trouve insolvable, la portion d'indemnité dont il est tenu est répartie entre les autres, y compris le garanti.
418. Each owner is bound to guarantee the other in respect to disturbance and eviction of the partitioned thing based on any cause before the partition, unless he is released from the obligation of guaranty by a special agreement.
419. In respect to rights of claim, each owner is only bound to guarantee to the extent of the debtor's solvency at the time of the partition.