157条(甲10)
中断シタル時効ハ其中断ノ事由ノ終了シタル時ヨリ更ニ其進行ヲ始ム
裁判上ノ請求ニ因リテ中断シタル時効ハ判決ノ確定シタル時ヨリ更ニ其進行ヲ始ム
中断シタル時効ハ其中断ノ事由ノ終了シタル時ヨリ更ニ其進行ヲ始ム
裁判上ノ請求ニ因リテ中断シタル時効ハ判決ノ確定シタル時ヨリ更ニ其進行ヲ始ム
旧民法 証拠編104条2項,113条,121条 資料全体表示
経過シタル時期ノ利益カ下ニ記シタル原因ノ一ニ由リテ消滅スルトキハ時効ハ中断ス
中断シタル時効ハ中断ノ原因ノ止ミシ時ヨリ更ニ進行ス
裁判上ノ請求ヨリ生スル中断ハ訴訟ノ提起ヨリ其判決ノ確定ト為ルマテ継続ス
追認ニ因リテ中断シタル免責時効ハ即時更ニ進行ス然レトモ其時効ハ最初短期ノモノタリシトキト雖モ将来ニ向ヒテハ長期時効ノ期間ニ従フ
La prescription est interrompue lorsque le bénéfice du temps écoulé est détruit par une des causes ci-après énoncées.
Le cours de la prescription interrompue recommence dès que la cause d'interruption a cessé.
L'interruption résultant de la demande en justice dure autant que l'instance engagée, jusqu'à ce que le jugement soit devenu irrévocable.
La prescription libératoire interrompue par la reconnaissance reprend son cours immédiatement; mais elle est soumise pour l'avenir au délai des longues prescriptions, quoique, primitivement, la prescription pût être plus courte.
A partir de l'interruption, un nouveau délai de prescription commence à courir.
Si une reconnaissance de dette a été faite par acte authentique ou sous seing privé, le nouveau délai de prescription est toujours de dix ans.
La prescription interrompue par l'effet d'une action ou d'une exception recommence à courir, durant l'instance, à partir de chaque acte juridique des parties et de chaque ordonnance ou décision du juge.
Si l'interruption résulte de poursuites, la prescription reprend son cours à partir de chaque acte de poursuite.
Si l'interruption résulte de la production ou de l'intervention dans une faillite, la prescription recommence à courir dès le moment où, d'après la législation sur les faillites, il est de nouveau possible de faire valoir la créance.
スイス(グラウビュンデン) 民法369条2項,4項 資料全体表示
(De la prescription.)
Tous les droits personnels résultant de contrats privés qui sont soumis à la législation cantonale, et pour lesquels le Code des Grisons n'a pas établi un temps de prescription plus court (§ 345, 346 et 347) s'éteignent (se prescrivent) par un laps de douze ans, lorsque pendant ce temps:
a) Us n'ont pas été déduits en justice (art. 60 du Code de Procéd. civile) en supposant que la demande n'ait pas été abandonnée ensuite, soit expressément, soit tacitement;
b) Us n'ont pas été reconnus par le débiteur ou par son représentant légal expressément ou tacitement;
c) Us n'ont pas été présentés au juge de saisie pour la saisie ou n'ont pas été produits sur sommation de produire, en supposant qu'on ne les laisse pas ensuite s'éteindre.
Si l'on se trouve dans l'un de ces cas, la prescription est interrompue, et commence à courir à nouveau.
Les paiements d'intérêt du capital sont considérés comme une reconnaissance de la dette. La prescription commence à courir du moment où l'action a été juridiquement possible, par exemple lorsque la créance était échue, ou lorsque l'exigibilité dépendant d'une dénonciation aurait pu être échue si le créancier avait fait aussitôt usage de la dénonciation.
Les titres délivrés aux créanciers non payés dans une faillite (glucksscheine) ne commencent à se prescrire qu'au moment où le débiteur, par suite de nouvelles acquisitions, aurait pu être poursuivi, en supposant que le créancier le savait ou aurait dû le savoir.
La prescription s'accomplit à la fin du dernier jour du délai de prescription.
Les créances garanties par un gage ne se prescrivent pas jusqu'à concurrence de la valeur du gage tant que celui-ci est entre leurs mains.
L'interruption de la prescription contre un obligé solidaire a effet contre son coobligé.
La prescription ne peut être opposée par l'obligé que lorsque et autant que l'obligation n'est pas encore remplie.
La preuve de la prescription incombe à l'obligé (défendeur) celle de son interruption à l'ayant droit (demandeur). La prescription n'est prise en considération par le juge que sur la demande des parties.
3° De la donation.
Quand une dette de la nature de celles mentionnées aux trois articles précédents est constatée dans un acte régulier ou qu'elle entre, avec le consentement du débiteur, dans une autre dette dont le montant est fixé en argent, la prescription applicable à cette nouvelle dette s'acquiert suivant les règles de la prescription ordinaire, c'est-à-dire seulement après trente années révolues (art. 626).
Quand la prescription a été interrompue, elle recommence à courir, mais sans qu'il soit tenu aucun compte du temps qui s'est écoulé antérieurement.
Si, après l'interruption, une décision judiciaire est intervenue au sujet de la dette et que le débiteur ait été condamné, la prescription nouvelle commence à courir du jour où cette décision est devenue exécutoire.
Le délai de prescription des actions pour exiger l'accomplissement des obligations consacrées par jugement, commence au jour où le jugement est devenu définitif.
La prescription, dans les cas ci-dessus, a lieu, quoiqu'il y ait eu continuation de fournitures, livraisons, services et travaux.
Elle cesse de courir, en ce sens que l'on rentre dans le droit commun de la prescription de vingt ans, lorsqu'il y a eu compte arrêté, reconnaissance de la dette, ou citation en justice non périmée.
Die Ersitzung wird durch den Verlust des Besitzes und im Falle des Todes des Besitzers dadurch unterbrochen, daß ein Anderer als der Erbe den Besitz der Sache ergreift.
Wird nach einer solchen Unterbrechung der Besitz von dem Ersitzenden wiedererlangt, so ist für die mit der Wiedererlangung des Besitzes beginnende neue Ersitzung die bis zu der Unterbrechung abgelaufene Zeit in die Ersitzungsfrist nicht einzurechnen.
Die Ersitzung gilt als nicht unterbrochen, wenn der Ersitzende den Besitz ohne seinen Willen verloren hat und entweder den Besitz binnen Jahresfrist wiedererlangt oder auf Herausgabe der Sache binnen Jahresfrist Klage erhebt und mittels der Klage den Besitz wiedererlangt j in beiden Fällen ist jedoch die Zeit von dem Verluste bis zu der Wiedererlangung des Besitzes in die Ersitzungsfrist nicht einzurechnen.
取得時効ハ占有ノ喪失ニ因リテ中断ス又占有者死亡ノ場合ニ於テ他人カ其相続人トシテ占有ヲ取得スルコトニ因リテ中断ス
第一項ノ規定ニ依リ取得時効ノ中断後占有者カ占有ヲ回復シタル場合ニ於テ新ニ進行ヲ始ムル取得時効ニ付テハ中断ニ至ル迄経過シタル時間ハ之ヲ時効期間ニ算入セス
占有者カ自己ノ意思ニ因ラスシテ占有ヲ失ヒタル場合ニ於テ一年ノ期間内ニ之ヲ回復シ又ハ物ノ引渡ニ付テ同一ノ期間内ニ起訴シ且之ニ因リテ占有ヲ回復シタルトキハ取得時効ハ中断セスト見做ス右ノ場合ニ於テ占有喪失ヨリ其回復ニ至ル迄ノ時間ハ之ヲ取得時効ノ期間ニ算入セス
- L'usucapion est interrompue par la perte de la possession, et en cas de décès du possesseur, par ce fait qu'une autre personne s'est mise en possession de la chose en qualité d'héritier.
Si après cette interruption celui qui usucape a été réintégré dans sa possession, le temps écoulé jusqu'à l'interruption ne compte pas dans le délai d'usucapion pour l'usucapion nouvelle qui commence a courir avec la réintégration en possession.
L'usucapion est réputée non interrompue lorsque celui qui usucape a perdu la possession sans son consentement et ne recouvre pas cette possession dans l'année ou ne forme pas une demande en réintégrande dans ce délai, demande aboutissant à la réintégration dans la possession; dans les deux cas cependant, le temps couru depuis la dépossession jusqu'à la réintégration ne compte pas pour le temps de l'usucapion.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案173条,177条,180条1項,3項,181条,183条,184条 資料全体表示
Wird die Verjährung unterbrochen, so kommt der bis zur Unterbrechung abgelaufene Zeitraum nicht in Betracht und kann eine neue Verjährung erst nach Beendigung der Unterbrechung beginnen.
Die durch Erhebung der Klage bewirkte Unterbrechung dauert, bis der Prozeß rechtskräftig entschieden oder anderweit erledigt ist.
Geräth der Prozeß in Folge einer Vereinbarung oder in Folge Nichtbetreibens in Stillstand, so endigt die Unterbrechung mit der letzten Prozeßhandlung der Parteien oder des Gerichts. Die nach beendigter Unterbrechung beginnende neue Verjährung wird durch das weitere Betreiben von Seiten der einen oder anderen Partei in gleicher Weise wie durch Klagerhebung unterbrochen.
Die durch Anmeldung im Konkurse bewirkte Unterbrechung dauert, bis der Konkurs beendigt ist.
Die Unterbrechung gilt als nicht erfolgt, wenn die Anmeldung zurückgenommen wird.
Ist bei der Beendigung des Konkurses für eine Forderung, die in Folge eines bei der Prüfung erhobenen Widerspruchs in Prozeß befangen ist, ein Betrag zurückbehalten worden, so dauert die Unterbrechung auch nach Beendigung des Konkurses fort; das Ende der Unterbrechung bestimmt sich in diesem Falle nach den Vorschriften des §.177.
Auf die durch Geltendmachung der Aufrechnung im Prozeß oder durch Streitverkündung bewirkte Unterbrechung finden die Vorschriften des §.177 entsprechende Anwendung. Die Unterbrechung gilt als nicht erfolgt, wenn der Berechtigte nicht binnen sechs Monaten nach Beendigung des Prozesses Klage auf Befriedigung oder Feststellung des Anspruchs erhebt; auf diese Frist finden die Vorschriften der §§.169, 171 entsprechende Anwendung.
Rechtskräftig festgestellte Ansprüche verjähren, auch wenn sie an sich einer kürzeren Verjährung unterliegen, mit dem Ablaufe von dreißig Jahren. Dasselbe gilt von Ansprüchen aus vollstreckbaren Vergleichen und vollstreckbaren Urkunden sowie von Ansprüchen, welche durch die im Konkurs erfolgte Feststellung vollstreckbar geworden sind.
Soweit sich die Feststellung auf regelmäßig wiederkehrende, erst künftig fällig werdende Leistungen erstreckt, verbleibt es bei der kürzeren Verjährungsfrist.
Als rechtskräftige Entscheidung im Sinne des §.177 Abs.1 und des §.183 Abs.1 gilt auch ein unter Vorbehalt ergangenes rechtskräftiges Urtheil.
ドイツ(ザクセン王国) 民法168条,169条,274条 資料全体表示
§ 168. Ist die Verjährung unterbrochen, so kann sie von Neuem beginnen, wenn die zu ihr erforderlichen Voraussetzungen vorhanden sind. Bei einem unbeendigt gebliebenen Rechtsstreite beginnt die neue Verjährung von der letzten processualischen Handlung an. Wurde der Rechtsstreit durch Erkenntniß entschieden, so läuft die neue Verjährung von dem Eintritte der Rechtskraft, und wenn in dem Erkenntnisse dem Verurtheilten eine Frist zur Leistung bestimmt worden ist, vom Ablaufe dieser Frist an.
§ 169. Beginnt eine unterbrochene Verjährung von Neuem, so wird sie in derselben Frist vollendet, welche ursprünglich galt. Beginnt die neue Verjährung von einem rechtskräftigen Erkenntnisse an, so wird sie in dreißig Jahren vollendet, selbst wenn die Verjährung ursprünglich eine kürzere war. Ist ein Neuerungsvertrag geschlossen worden, so ist die neue Verjährung nach den Vorschriften über die Verjährung der neuen Forderung zu beurtheilen.
§ 274. Die Ersitzung wird unterbrochen, so daß nur eine neue anfangen kann, wenn der Besitz unterbrochen wird oder wenn der Besitzer von dem Eigenthümer mit der Eigenthumsklage belangt wird, von der Zeit an, wo das Gericht den Besitzer oder, dafern die gesetzliche Vertretung desselben mangelt, die Behörde, welche den Vertreter zu bestellen hat, von der Klage benachrichtigt. Der Benachrichtigung wird gleich geachtet, wenn das Gericht, bei welchem die Klage angebracht worden ist, bezeugt, daß die Benachrichtigung aus Gründen, welche in der Person des Gegners liegen, unmöglich sei.
Sect. 19. Effect of acknowledgment in writing.
If, before the expiration of the period prescribed for a suit or application, in respect of any property or right, an acknowledgment of liability in respect of such property or right has bean made in writing signed by the party against whom such property or right is claimed, or by some person through whom he derives title or liability, a new period of limitation, according to the nature of the original liability shall be computed from the time when the acknowledgment was so signed.
When the writing containing the acknowledgment is undated, oral evidence may be given of the time when it was signed ; but oral evidence of its contents shall not be received.
Explanation 1.— For the purposes of this section an acknowledgment may be sufficient, though it omits to specify the exact nature of the property or right, or avers that the time for payment, delivery, performance, or enjoyment has not yet come, or is accompanied by a refusal to pay, deliver, perform, or permit to enjoy, or is coupled with a claim to a set-off, or is addressed to a person other than the person entitled to the property or right.
Explanation 2.— In this section "signed" means signed either personally or by an agent duly authorized in this behalf.
Sect. 20. Effect of payment of interest; of part payment of principal; of receipt of produce of mortgaged land.
When interest on a debt or legacy is, before the expiration of the prescribed period, paid as such by the person liable to pay the debt or legacy, or by his agent duly authorized in this behalf:
Or when part of the principal of a debt is, before the expiration of the prescribed period, paid by the debtor or by his agent duly authorized in this behalf:
A new period of limitation, according to the nature of the original liability, shall be computed from the time when payment was made:
Provided that, in the case of part-payment of the principal of a debt, the fact of the payment appears in the handwriting of the person making the same.
Where mortgaged land is in the possession of the mortgagee, the receipt of the produce of such land shall be deemed to be a payment for the purpose of this section.
法典調査会 第11回 議事速記録 *未校正5巻36丁裏 画像 資料全体表示
中断シタル時効ハ其中断ノ事由ノ終了シタル時ヨリ更ニ其進行ヲ始ム
裁判上ノ請求ニ因リテ中断シタル時効ハ裁判ノ確定シタル時ヨリ更ニ其進行ヲ始ム
中断シタル時効ハ其中断ノ事由ノ終了シタル時ヨリ更ニ其進行ヲ始ム
裁判上ノ請求ニ因リテ中断シタル時効ハ裁判ノ確定シタル時ヨリ更ニ其進行ヲ始ム
経過シタル時期ノ利益カ下ニ記シタル原因ノ一ニ由リテ消滅スルトキハ時効ハ中断ス
中断シタル時効ハ中断ノ原因ノ止ミシ時ヨリ更ニ進行ス
裁判上ノ請求ヨリ生スル中断ハ訴訟ノ提起ヨリ其判決ノ確定ト為ルマテ継続ス
追認ニ因リテ中断シタル免責時効ハ即時更ニ進行ス然レトモ其時効ハ最初短期ノモノタリシトキト雖モ将来ニ向ヒテハ長期時効ノ期間ニ従フ
La prescription est interrompue lorsque le bénéfice du temps écoulé est détruit par une des causes ci-après énoncées.
Le cours de la prescription interrompue recommence dès que la cause d'interruption a cessé.
L'interruption résultant de la demande en justice dure autant que l'instance engagée, jusqu'à ce que le jugement soit devenu irrévocable.
La prescription libératoire interrompue par la reconnaissance reprend son cours immédiatement; mais elle est soumise pour l'avenir au délai des longues prescriptions, quoique, primitivement, la prescription pût être plus courte.
中断シタル時効ハ其中断ノ事由ノ終了シタル時ヨリ更ニ其進行ヲ始ム
裁判上ノ請求ニ因リテ中断シタル時効ハ裁判ノ確定シタル時ヨリ更ニ其進行ヲ始ム
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 157. La prescription interrompue recommence à courir à partir du moment où la cause de l'interruption a disparu.
La prescription interrompue par la demande en justice recommence à courir à partir du moment où le jugement est devenu irrévocable.
旧民法 証拠編104条2項,106条2項,113条,121条,163条 資料全体表示
経過シタル時期ノ利益カ下ニ記シタル原因ノ一ニ由リテ消滅スルトキハ時効ハ中断ス
中断シタル時効ハ中断ノ原因ノ止ミシ時ヨリ更ニ進行ス
動産不動産又ハ包括動産ノ占有者カ真ノ所有者又ハ第三者ノ所為ニ因リテ一个年以上其占有ヲ奪ハレタルトキハ自然ノ中断アリ
占有ヲ取戻シタルトキハ時効ハ更ニ進行ス
若シ不可抗力ニ因リテ占有ヲ奪ハレタルトキハ自然ノ中断ナシ
裁判上ノ請求ヨリ生スル中断ハ訴訟ノ提起ヨリ其判決ノ確定ト為ルマテ継続ス
追認ニ因リテ中断シタル免責時効ハ即時更ニ進行ス然レトモ其時効ハ最初短期ノモノタリシトキト雖モ将来ニ向ヒテハ長期時効ノ期間ニ従フ
本章ニ規定シタル時効ハ当事者ノ間ニ明確ナル計算書、数額ヲ記載シタル債務ノ追認書又ハ債務者ニ対スル判決書アルトキハ之ヲ適用スルコトヲ得ス此場合ニ於テハ時効ハ三十个年トス
La prescription est interrompue lorsque le bénéfice du temps écoulé est détruit par une des causes ci-après énoncées.
Le cours de la prescription interrompue recommence dès que la cause d'interruption a cessé.
Il y a interruption naturelle lorsque le possesseur d'un meuble, d'un immeuble ou d'une universalité de meubles a été privé de la possession pendant plus d'un an, par le fait du vrai propriétaire ou d'un tiers.
Une nouvelle prescription recommence à courir dès que la possession est recouvrée.
Il n'y a pas interruption naturelle si la privation de la possession résulte d'une force majeure.
L'interruption résultant de la demande en justice dure autant que l'instance engagée, jusqu'à ce que le jugement soit devenu irrévocable.
La prescription libératoire interrompue par la reconnaissance reprend son cours immédiatement; mais elle est soumise pour l'avenir au délai des longues prescriptions, quoique, primitivement, la prescription pût être plus courte.
Les prescriptions réglées au présent Chapitre cessent d'être applicables et font place à celle de trente ans, lorsqu'il y a eu entre les parties compte arrêté et liquidé ou reconnaissance de la dette pour un chiffre déterminé, ou jugement contre le débiteur.