249条丙(甲29)
第九十三条、第九十六条及ヒ第百条ノ規定ハ匿名組合員ニ之ヲ準用ス
第九十三条、第九十六条及ヒ第百条ノ規定ハ匿名組合員ニ之ヲ準用ス
或人カ損益共分ノ契約ヲ以テ他人ノ営ム商業ニ出資ヲ供シテ之ヲ其者ノ所有ニ移シ商号ニ自己ヲ表示スル名称ヲ顕ハサス又業務施行ニ与カラサルモノヲ匿名組合トシ其営業者ノ行為ニ付キ第三者ニ対シ出資未済ノ場合ニ於テ其出資ノ額ニ満ツルマテヲ限リ義務ヲ負フ
代務人又ハ商業使用人ト為リテ用務ヲ弁スルハ業務施行ニ与カルモノト看做サス
匿名員ハ契約解除ノ場合及ヒ毎事業年度ノ終ニ於テ計算書ノ差出ヲ求メ及ヒ商業帳簿並ニ書類ヲ展閲調査セント求ムル権利アリ
此規定ハ第二百六十六条及ヒ第二百六十七条ニ掲ケタル場合ニモ亦之ヲ適用ス
Where a person participates in the commercial business of another by contributing property thereto on the understanding that he is to share, in return for such transfer of ownership, the profits and losses without his name appearing in the firm name and without taking any part in the conduct of business, there exists a dormant association (Tokumeikumiai), and he is, with regard to third persons, liable in respect of the acts of the active member to the extent only of so much of his contribution as is not paid up.
No rendering of services in the capacity of trade procurator or trade assistant is to be regarded as participation in the conduct of the business.
A dormant associate is entitled upon cancellation of the contract and also at the end of each business year, to claim production of an account and inspection and examination of the trade books and papers.
The above provision applies also in the cases in Articles 266 and 267 mentioned.
組合契約ハ各当事者カ出資ヲ為シテ共同ノ事業ヲ営ムコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
出資ハ労務ヲ以テ其目的ト為スコトヲ得
組合ノ業務執行ハ組合員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
組合契約ヲ以テ業務ノ執行ヲ委任シタル者数人アルトキハ其過半数ヲ以テ之ヲ決ス
組合ノ常務ハ前二項ノ規定ニ拘ハラス各組合員又ハ各業務執行者之ヲ専行スルコトヲ得但其結了前ニ他ノ組合員又ハ業務執行者カ異議ヲ述ヘタルトキハ此限ニ在ラス
組合ノ業務ヲ執行スル組合員ニハ第六百四十四条乃至第六百五十条ノ規定ヲ準用ス
組合契約ヲ以テ一人又ハ数人ノ組合員ニ業務ノ執行ヲ委任シタルトキハ其組合員ハ正当ノ事由アルニ非サレハ辞任ヲ為スコトヲ得ス又解任セラルルコトナシ
正当ノ事由ニ因リテ解任ヲ為スニハ他ノ組合員ノ一致アルコトヲ要ス
各組合員ハ組合ノ業務ヲ執行スル権利ヲ有セサルトキト雖モ其業務及ヒ組合財産ノ状況ヲ検査スルコトヲ得
ART. 667. Le contrat de société produit effet par l'engagement que les parties prennent réciproquement de poursuivre en commun l'exécution d'une entreprise, chacune faisant, d'ailleurs, un apport.
ART. 670. Les mesures concernant la gestion des affaires sociales se décident à la majorité absolue des voix de tous les associés.
Lorsque plusieurs personnes ont été chargées, par le contrat, de gérer les affaires sociales, les décisions doivent être prises à la majorité absolue de leurs voix.
Les mesures concernant les affaires courantes de la société peuvent être prises par chacun des associés ou des gérants, nonobstant les dispositions des deux alinéas précédents, à moins que ces mesures n'aient été, antérieurement à leur exécution, l'objet de l'opposition de la part des autres associés ou gérants.
ART. 671. Les dispositions des articles 644 à 650 sont applicables par analogie aux associés qui gèrent les affaires de la société.
ART. 672. Lorsqu'un ou plusieurs des associés ont été chargés, par le contrat, de la gestion des affaires sociales, ils ne peuvent s'en décharger ou être révoqués que pour motifs légitimes.
La révocation pour motifs légitimes ne peut avoir lieu que du consentement unanime des autres associés.
ART. 673. Chaque associé peut, lors même qu'il n'aurait pas le droit de gérer les affaires sociales, contrôler la gestion, ainsi que l'état du fonds social.
Eine stille Gesellschaft ist vorhanden, wenn sich Jemand an dem Betriebe des Handelsgewerbes eines Anderen mit einer Vermögenseinlage gegen Antheil an Gewinn und Verlust betheiligt.
Zur Gültigkeit des Vertrages bedarf es der schriftlichen Abfassung oder sonstiger Förmlichkeiten nicht.
Der stille Gesellschafter ist berechtigt, die abschriftliche Mittheilung der jährlichen Bilanz zu verlangen und die Richtigkeit derselben unter Einsicht der Bücher und Papiere zu prüfen.
Das Handelsgericht kann auf den Antrag des stillen Gesellschafters, wenn wichtige Gründe dazu vorliegen, die Mittheilung einer Bilanz oder sonstiger Aufklärungen nebst Vorlegung der Bücher und Papiere zu jeder Zeit anordnen.
匿名会社ハ何人タリトモ利益及損失ノ配当ヲ受ケ差入資本ヲ以テ他人ノ営ム商ヒ営業ニ加入スルトキ存立スルモノトス
其契約ノ効力ヲ有スルニハ書面又ハ其他ノ法式ヲ要セサルモノトス
匿名社員ハ毎年財産比較表ノ謄本ヲ以テスル交付ヲ求メ及帳簿及書類ヲ展覧シ其比較表ノ正否ヲ審査スルノ権アルモノトス
商事裁判所ハ匿名社員ノ申立ニ依リ重要ナル理由アルトキ財産比較表又ハ其他ノ弁明書ノ交付並ニ帳簿及書類ノ呈示ヲ何時タリトモ命スルコトヲ得
Les associés en participation n'ont aucun droit de propriété sur les choses mises dans l'association, alors même que ces choses seraient administrées par eux. Ils peuvent toutefois stipuler qu'au moment des rapports entre associés les choses par eux fournies leur seront restituées en nature, faute de quoi ils auront droit à des dommagesintérêts. A défaut de cette stipulation, leurs droits se trouvent limités au contrôle de l'usage des choses mises dans l'association et aux bénéfices résultant du compte des profits et des pertes.
- Il ne pourra, dans les négociations prévues par les deux articles précédents, être adopté aucune raison commerciale commune à tous les participants, ni être fait usage d'un autre crédit que de celui qui appartient directement au commerçant qui fait et dirige les dites négociations en son nom et sous sa responsabilité personnelle.
Les associés en participation n'ont aucun droit de propriété sur les choses mises dans l'association, alors même que ces choses seraient administrées par eux. Ils peuvent toutefois stipuler qu' au moment des rapports entre associés les choses par eux fournies leur seront restituées en nature, faute de quoi ils auront droit à des dommages-intérêts. A défaut de cette stipulation, leurs droits se trouvent limités au contrôle de l'usage des chose mises dans l'association et aux bénéfices résultant du compte des profits et des pertes.
L'association en participation est celle par laquelle une ou plusieurs personnes s'intéressent dans des opérations qu'une ou plusieurs autres gèrent en leur propre nom.
法典調査会 商法委員会 第62回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
第百三条、第百六条及ヒ第百十条ノ規定ハ匿名組員合ニ之ヲ準用ス
或人カ損益共分ノ契約ヲ以テ他人ノ営ム商業ニ出資ヲ供シテ之ヲ其者ノ所有ニ移シ商号ニ自己ヲ表示スル名称ヲ顕ハサス又業務施行ニ与カラサルモノヲ匿名組合トシ其営業者ノ行為ニ付キ第三者ニ対シ出資未済ノ場合ニ於テ其出資ノ額ニ満ツルマテヲ限リ義務ヲ負フ
代務人又ハ商業使用人ト為リテ用務ヲ弁スルハ業務施行ニ与カルモノト看做サス
匿名員ハ契約解除ノ場合及ヒ毎事業年度ノ終ニ於テ計算書ノ差出ヲ求メ及ヒ商業帳簿並ニ書類ヲ展閲調査セント求ムル権利アリ
此規定ハ第二百六十六条及ヒ第二百六十七条ニ掲ケタル場合ニモ亦之ヲ適用ス
Where a person participates in the commercial business of another by contributing property thereto on the understanding that he is to share, in return for such transfer of ownership, the profits and losses without his name appearing in the firm name and without taking any part in the conduct of business, there exists a dormant association (Tokumeikumiai), and he is, with regard to third persons, liable in respect of the acts of the active member to the extent only of so much of his contribution as is not paid up.
No rendering of services in the capacity of trade procurator or trade assistant is to be regarded as participation in the conduct of the business.
A dormant associate is entitled upon cancellation of the contract and also at the end of each business year, to claim production of an account and inspection and examination of the trade books and papers.
The above provision applies also in the cases in Articles 266 and 267 mentioned.
民法667条,670条,671条,672条,673条 資料全体表示
組合契約ハ各当事者カ出資ヲ為シテ共同ノ事業ヲ営ムコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
出資ハ労務ヲ以テ其目的ト為スコトヲ得
組合ノ業務執行ハ組合員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
組合契約ヲ以テ業務ノ執行ヲ委任シタル者数人アルトキハ其過半数ヲ以テ之ヲ決ス
組合ノ常務ハ前二項ノ規定ニ拘ハラス各組合員又ハ各業務執行者之ヲ専行スルコトヲ得但其結了前ニ他ノ組合員又ハ業務執行者カ異議ヲ述ヘタルトキハ此限ニ在ラス
組合ノ業務ヲ執行スル組合員ニハ第六百四十四条乃至第六百五十条ノ規定ヲ準用ス
組合契約ヲ以テ一人又ハ数人ノ組合員ニ業務ノ執行ヲ委任シタルトキハ其組合員ハ正当ノ事由アルニ非サレハ辞任ヲ為スコトヲ得ス又解任セラルルコトナシ
正当ノ事由ニ因リテ解任ヲ為スニハ他ノ組合員ノ一致アルコトヲ要ス
各組合員ハ組合ノ業務ヲ執行スル権利ヲ有セサルトキト雖モ其業務及ヒ組合財産ノ状況ヲ検査スルコトヲ得
ART. 667. Le contrat de société produit effet par l'engagement que les parties prennent réciproquement de poursuivre en commun l'exécution d'une entreprise, chacune faisant, d'ailleurs, un apport.
ART. 670. Les mesures concernant la gestion des affaires sociales se décident à la majorité absolue des voix de tous les associés.
Lorsque plusieurs personnes ont été chargées, par le contrat, de gérer les affaires sociales, les décisions doivent être prises à la majorité absolue de leurs voix.
Les mesures concernant les affaires courantes de la société peuvent être prises par chacun des associés ou des gérants, nonobstant les dispositions des deux alinéas précédents, à moins que ces mesures n'aient été, antérieurement à leur exécution, l'objet de l'opposition de la part des autres associés ou gérants.
ART. 671. Les dispositions des articles 644 à 650 sont applicables par analogie aux associés qui gèrent les affaires de la société.
ART. 672. Lorsqu'un ou plusieurs des associés ont été chargés, par le contrat, de la gestion des affaires sociales, ils ne peuvent s'en décharger ou être révoqués que pour motifs légitimes.
La révocation pour motifs légitimes ne peut avoir lieu que du consentement unanime des autres associés.
ART. 673. Chaque associé peut, lors même qu'il n'aurait pas le droit de gérer les affaires sociales, contrôler la gestion, ainsi que l'état du fonds social.
第百八条、第百十一条及ヒ第百十五条ノ規定ハ匿名組合員ニ之ヲ準用ス
第百八条、第百十一条及ヒ第百十五条ノ規定ハ匿名組合員ニ之ヲ準用ス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Die Bestimmungen der Art. 108, 111 und 115 finden auf den stillen Gesellschafter entsprechende Anwendung.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
The provisions of Arts. 108, 111 and 115 apply correspondingly to an anonymous member.