531条(甲30)
双務契約当事者ノ一方ハ相手方カ其債務ノ履行ヲ提供スルマテハ自己ノ債務ノ履行ヲ拒ムコトヲ得但相手方ノ債務カ弁済期ニ在ラサルトキハ此限ニ在ラス
双務契約当事者ノ一方ハ相手方カ其債務ノ履行ヲ提供スルマテハ自己ノ債務ノ履行ヲ拒ムコトヲ得但相手方ノ債務カ弁済期ニ在ラサルトキハ此限ニ在ラス
旧民法 財産取得編47条3項,4項,74条,109条1項 資料全体表示
売主ハ売渡物ヲ其合意シタル時期及ヒ場所ニ於テ現存ノ形状ニテ引渡ス責ニ任ス但其保存ニ付キ懈怠アルトキハ買主ニ対シテ賠償ヲ負担ス
引渡ノ時期及ヒ場所ニ付キ合意ヲ為ササリシトキハ財産編第三百三十三条第六項及ヒ第七項ノ規定ニ従フ
然レトモ買主カ代金弁済ニ付キ合意上ノ期間ヲ得サリシトキハ売主ハ其弁済ヲ受クルマテ売渡物ヲ留置スルコトヲ得
売主ハ代金弁済ノ為メ期間ヲ許与シタルトキト雖モ買主カ売買後ニ破産シ若クハ無資力ト為リ又ハ売買前ニ係ル無資力ヲ隠秘シタルトキハ尚ホ引渡ヲ遅延スルコトヲ得
買主ハ合意シタル時期ニ於テ代金ヲ弁済スルコトヲ要ス又其時期ニ付キ特別ノ合意ナキトキハ引渡ノ時ニ於テ之ヲ弁済スルコトヲ要ス
引渡ヲ日後ニ延フルノ合意アルトキハ代金ノ弁済ヲモ暗ニ日後ニ延フルモノト推定ス
売主カ引渡ノ為メ恩恵期限ヲ裁判所ヨリ得タルトキハ買主ハ代金弁済ノ為メ同一ノ期間ヲ享有ス
代金弁済ノ恩恵期限ハ引渡ノ為メ売主亦之ヲ享有ス
売買ノ規則ハ左ノ例外ヲ以テ交換ニ之ヲ適用ス
交換ハ配偶者ノ間ニ之ヲ為スコトヲ許ス但交換物ノ価額ノ差カ間接ノ利益ヲ成ストキハ贈与ヲ禁制シ又ハ之ヲ制限スル規則ニ従フ
当事者ノ一方又ハ双方カ指定ノ期間ニ於テ任意ニ交換ヲ解除スルコトヲ要約シタルトキハ第二十七条ニ依リ売買ノ予約ヲ以テ第三者ニ対抗スルコトヲ得ル条件ニ従フニ非サレハ其解除ヲ以テ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
Le vendeur est tenu de délivrer la chose vendue, au temps et au lieu convenus, en l'état où elle se trouve, sauf l'indemnité due à l'acheteur, au cas de négligence dans la conservation.
A défaut de convention sur le temps et le lieu de la délivrance, l'article 333, 6e et 7e alinéas du Livre des Biens, est applicable.
Toutefois, le vendeur peut retenir la chose vendue jusqu'au payement du prix, si l'acheteur n'a pas obtenu un délai conventionnel à cet égard.
Le vendeur peut encore retarder la délivrance, lors même qu'il a accordé un délai pour le payement, si l'acheteur est tombé en faillite ou devenu insolvable depuis la vente, ou si même il a dissimulé son insolvabilité antérieure à la vente.
L'acheteur doit payer le prix au temps convenu et, à défaut de convention spéciale à ce sujet, au moment de la délivrance.
La convention qui retarde la délivrance est présumée retarder tacitement le payement du prix.
Si le vendeur a obtenu du tribunal un délai de grâce pour la délivrance, l'acheteur jouit du même délai pour le payement du prix.
Réciproquement, le délai de grâce accordé pour le payement du prix s'étend à la délivrance.
Les règles de la vente s'appliquent à l'échange, sous les exceptions qui suivent:
L'échange est permis entre époux; sauf l'application des règles prohibitives ou limitatives des donations, si l'inégalité des valeurs respectivement fournies constitue un avantage indirect.
La résolution facultative de l'échange dans un délai fixe, stipulée au profit de l'une des parties ou de toutes deux, ne peut être opposée aux tiers que sous les conditions où peut l'être la promesse de vente, conformément à l'article 27 du présent Livre.
フランス 民法1612条,1613条,1651条 資料全体表示
Le vendeur n'est pas tenu de délivrer la chose, si l'acheteur n'en paie pas le prix, et que le vendeur ne lui ait pas accordé un délai pour le paiement.
Il ne sera pas non plus obligé à la délivrance, quand même il aurait accordé un délai pour le paiement, si, depuis la vente, l'acheteur est tombé en faillite ou en état de déconfiture, en sorte que le vendeur se trouve en danger imminent de perdre le prix ; à moins que l'acheteur ne lui donne caution de payer au terme.
S'il n'a rien été réglé à cet égard lors de la vente, l'acheteur doit payer au lieu et dans le tems où doit se faire la délivrance.
買主売主ニ代金ヲ払フコトナク且売主ヨリ其払方ノ猶予ヲ買主ニ許シタルコトナキ時ハ売主ヨリ買主ニ其物件ヲ引渡スニ及ハス
売買ノ契約ヲ為シタル後買主家資分散ヲ為シ又ハ産業ヲ破リタルニ因リ売主其代金ヲ損失ス可キノ危急ナルニ於テハ縦令売主其代金ヲ受取ルニ付テノ猶予ヲ買主ニ許シタル時ト雖トモ売主買主ニ其物件ヲ引渡スニ及ハス但シ買主ヨリ売主ニ対シ預定ノ期限ニ至リ必ス其代金ヲ払フ可キノ保証人ヲ立テタル時ハ格別ナリトス
売買ノ契約書ニ別段前条ノ事ヲ規定シタルコトナキ時ハ買主売主ヨリ其物件ノ引渡ヲ得タル時ト場所トニ於テ其代金ヲ払フ可シ
買主ノ其物ノ代金ヲ弁済セス且ツ売主ヨリ其弁済ノ為メノ猶予ヲ買主ニ附与セサル時ハ売主其物ヲ引渡スコトヲ担任セス
売主ヨリ其弁済ノ為メノ猶予ヲ附与シタル時ト雖モ若シ其売買ノ後ニ買主ノ家資分散ヲ為シ又ハ破産ノ景状トナリテ売主ノ其代金ヲ損失ス可キ差迫リタル危難ニ在ルニ於テハ売主ハ亦引渡ノ義務ヲ負ハス但シ買主ヨリ期限ニ至リテ弁済スル為メノ保証人ヲ売主ニ対シテ立テタル時ハ格別ナリトス
若シ売買ノ時ニ当リ右ニ関シテ何事ヲモ規定セサリシ時ハ買主ハ其引渡ヲ為ササル可カラサル場所ト時トニ於テ弁済セサルヲ得ス
買主若シ物件ノ代価ヲ弁済セス且ツ其弁済ノ為メニ売主ヨリ買主ニ期限ヲ諾セサリシ時ハ売主ハ物件ヲ引渡スニ及ハス
又売主ヨリ弁済ノ為メニ期限ヲ諾シタル時ト雖トモ買主若シ売買後ニ商事分散ヲ為シ又ハ民事分散ノ状況ニ陥リ売主ニ於テ代価ヲ損失ス可キ急遽ノ危険アル時ハ売主ハ又引渡ヲ為スニ及ハス但シ買主カ期限ニ於テ弁済ヲ為ス可キ保証人ヲ立テタル時ハ此限ニ在ラス
此事ニ付キ売買ノ時ニ於テ定ムル所ナカリシ時ハ買主ハ引渡ノアル可キ場所及ヒ時ニ於テ弁済ス可シ
Celui qui veut poursuivre la livraison doit avoir accompli son obligation ou être prêt à l'accomplir.
オランダ 民法1514条,1515条,1550条 資料全体表示
Comme 1612 et 1613, C. N.
Comme 1612 et 1613, C. N.
Comme 1650 et 1651,C.N.
仏民法第千六百十二条及ヒ第千六百十三条ニ同シ
仏民法第千六百十二条及ヒ第千六百十三条ニ同シ
仏民法第千六百五十条及ヒ第千六百五十一条ニ同シ
Le vendeur, qui n'a pas accordé un délai pour le payement, n'est pas tenu de délivrer la chose, si l'acheteur n'en paye pas le prix.
Il n'est pas obligé à la délivrance, quand même il aurait accordé un délai pour le payement, si, depuis la vente, l'acheteur est tombé en faillite ou en état de déconfiture, en sorte que le vendeur se trouve en danger imminent de perdre le prix, à moins que l'acheteur ne lui donne caution de payer au terme convenu.
Lorsque dans le contrat rien n'a été réglé à cet égard, l'acheteur doit payer au lieu et dans le temps où doit se faire la délivrance.
価直ノ支弁ニ関シテ延期ヲ許諾セサリシ売主ハ若シ買主カ其価直ヲ支弁セサルニ於テハ則チ売付物件ヲ交付スルコトヲ用ヒス
仮令ヒ価直ノ支弁ニ関シテ延期ヲ許諾セルモ若シ売買契約ヲ締結シタル以後ニ於テ買主ノ破業若クハ破産ノ景況ニ陥リシ為メニ売主カ其価直ヲ損失ス可キ急遽危険ノ時会ニ遭フコト有レハ即チ売付物件ヲ交付スルコトヲ須ヒス但々買主カ約束セシ定期ニ照シテ支弁スルコトヲ保証シテ以テ保人ヲ立定スル有ル如キハ此限ニ在ラス
前条ニ挙示セル事項ニ関シ何等ノ約束ヲモ為サヽリシニ於テハ則チ買主ハ売買物件ヲ交付ス可キ日期及ヒ場地ニ於テ其価直ヲ支付セサル可カラス
Celui qui veut poursuivre l'exécution d'un contrat bilatéral doit avoir accompli ou offrir d'accomplir sa propre obligation, hormis le cas où, d'après les clauses ou la nature du contrat, il est au bénéfice d'un terme.
Si l'une des parties est déclarée en faillite ou suspend ses paiements, l'autre partie peut se refuser à l'exécution jusqu'à ce qu'une garantie lui ait été fournie pour l'exécution de l'obligation contractée à son profit.
Du paiement. De la demeure du créancier.
De la consignation.
Dans les contrats synallagmatiques (art. 920), quand l'une des parties demande à l'autre l'exécution, elle doit avoir elle-même exécuté ce dont elle est tenue ou être prête à l'exécuter. Autrement l'autre partie peut toujours jusque-là refuser de s'exécuter, à moins qu'une clause contraire ou la nature de l'affairen'impose une autre règle.
スペイン 民法1466条,1467条,1500条2項 資料全体表示
Le vendeur ne sera pas tenu de délivrer la chose vendue si l'acheteur n'a pas payé le prix, ou si un délai de paiement ne lui a pas été imparti dans l'acte de vente.
De même le vendeur ne sera pas tenu de délivrer la chose vendue, lorsqu'on sera convenu d'un atermoiement ou délai de paiement si, depuis la vente, on découvre que l'acheteur est insolvable au point que le vendeur courre le risque imminent de perdre son prix.
On excepte de cette règle le cas où l'acheteur donne une garantie de paiement au terme convenu.
L'acheteur sera tenu de payer le prix de la chose vendue aux temps et lieu fixés par le contrat.
Si rien n'a été fixé, le paiement devra se faire aux temps et lieu de la délivrance de la chose vendue.
Le vendeur doit faire la délivrance dès que la vente est parfaite, à moins qu'il n'ait stipulé un terme.
Néanmoins il n'est pas tenu de délivrer la chose si l'acheteur n'en paye pas le prix, et que le vendeur ne lui ait pas accordé un délai pour le payement.
Il n'est pas non plus obligé à la délivrance, quand même il aurait accordé un délai pour le payement, si, depuis la vente, l'acheteur est tombé en faillite ou en déconfiture, de sorte que le vendeur se trouve en danger imminent de perdre le prix; à moins que l'acheteur ne lui donne caution de payer au terme.
S'il n'a rien été réglé à cet égard lors de la vente, l'acheteur doit payer le prix au lieu et dans le temps où doit se faire la délivrance.
Si la délivrance a lieu successivement, le payement du prix se fera partiellement, lors de chaque fourniture, ou pour le tout, lors de l'une des fournitures partielles, selon l'intention des parties contractantes.
Si le vendeur a accordé un terme à l'acheteur, on rentre dans le droit commun, à moins que l'intention du vendeur ne soit contraire.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案362~367条 資料全体表示
Der gegenseitige Vertrag ist von den Vertragschließenden wechselseitig zu gleicher Zeit (Zug um Zug) zu erfüllen, sofern nicht aus dem Gesetze oder dem Vertrage ein Anderes sich ergiebt.
Sind bei einem gegenseitigen Vertrage auf der einen oder anderen Seite mehrere Personen als Vertragschließende betheiligt, oder ist der eine oder der andere Theil von Mehreren beerbt worden, so kann ein Einzelner der mehreren Vertragschließenden oder Erben, sofern nicht der andere Vertragschließende vorzuleisten verpflichtet ist, seinen Antheil an der dem letzteren obliegenden Leistung nur gegen Bewirkung der demselben aus dem Vertrage gebührenden vollständigen Leistung verlangen.
Wer aus einem gegenseitigen Vertrage auf die ihm obliegende Leistung in Anspruch genommen wird, bevor er die Gegenleistung empfangen hat, kann, sofern er nicht zur Vorleistung verpflichtet ist, die geforderte Leistung so lange verweigern, bis die ihm gebührende Leistung bewirkt wird.
Jeder Theil kann bei einem gegenseitigen, Zug um Zug zu erfüllenden Vertrage Klage erheben auf Derurtheilung des anderen Theiles zur Erfüllung Zug um Zug. Hat der eine Theil vorzuleisten, so kann er, wenn der andere Theil in Verzug der Annahme kommt, Klage auf Verurtheilung des anderen Theiles zu der diesem obliegenden Leistung nach Empfang der demselben gebührenden Leistung erheben.
Ist eine solche Verurtheilung erfolgt, so kann der Kläger die ihm gebührende Leistung ohne vorherige oder gleichzeitige BeWirkung der ihm obliegenden Leistung im Wege der Zwangsvollstreckung fordern, wenn und solange der Beklagte sich im Verzüge der Annahme befindet.
Wer aus einem gegenseitigen Vertrage die ihm gebührende Leistung einklagt, hat erst dann, wenn der Beklagte sich darauf beruft, daß der Kläger die ihm obliegende Leistung noch nicht bewirkt habe, zu behaupten und im Bestreitungsfalle zu beweisen, daß er die ihm obliegende Leistung bewirkt habe.
Hat ein Vertragschließender die ihm als Erfüllung angebotene Leistung als Erfüllung angenommen, so kann er auf Grund der Mangelhaftigkeit der Leistung nicht wegen Nichterfüllung des Vertrages die Gegenleistung verweigern, sondern nur noch die ihm sonst zustehenden Ansprüche geltend machen. Auch ist er in Ansehung der behaupteten Mangelhaftigkeit beweispflichtig.
双務ノ契約ハ結約者等ニ於テ交互同時ニ(引換ニテ)履行スルコトヲ要ス但法律又ハ契約ニ因リテ別段ノ事項カ表顕セサル分度ニ限ル
若シ双務ノ契約ニ在テ二人以上ノ人カ結約者ト為リテ此ノ一方若クハ他ノ一方ニ関係スルトキ又ハ二人以上ノ人カ此ノ一方若クハ他ノ一方ノ相続ヲ為シタルトキハ二人以上ノ結約者又ハ相続人ノ各個人ハ他ノ一方ノ結約者カ先ツ債行為ヲ果成スルノ義務ヲ負担セルニ非サル限リハ契約ニ因リテ此結約者ノ受ク可キ債行為ヲ完全ニ果成シ之ト引換ニ於テスルニ非サレハ此結約者ノ負担セル債行為ニ付テノ自己ノ持分ヲ要求スルコトヲ得ス
何人タリトモ双務ノ契約ニ因リテ自己ノ負担スル債行為ヲ請求セラルヽ者ハ自己カ先ツ債行為ヲ果成スルノ義務ヲ負担シタルニ非サル限リハ反対債権ヲ領受スル以前ニ在テハ自己ノ受ク可キ債行為ノ果成セラルヽニ至ルマテ其要求セラレタル債行為ノ果成ヲ拒却スルコトヲ得
結約者ノ各方ハ双務ニシテ引換ニテ履行ス可キ契約ニ在テハ他ノ一方カ引換ニテ履行ス可キ為メノ帰責判決ヲ求ムルノ訴ヲ起スコトヲ得若シ此ノ一方カ先ツ債行為ヲ果成ス可キ場合ニ於テ其一方ハ若シ他ノ一方カ其債行為ノ諾受ヲ遅延スルトキハ他ノ一方カ其受ク可キ債行為ヲ領受シタル後其負担セル債行為ヲ果成ス可キ為メノ帰責判決ヲ求ムルノ訴ヲ起スコトヲ得
若シ此ノ如キ帰責判決ノ果成シタルトキハ原告ハ被告カ諾受ヲ遅延シタル時及ヒ其間ニ在テハ其被告ニ対シ自己ノ負担セル債行為ヲ予メ又ハ同時ニ果成スル無クシテ自己ノ受ク可キ債行為ヲ強制執行ノ手続ニ於テ要求スルコトヲ得
何人タリトモ双務ノ契約ニ因リテ自己ノ受ク可キ債行為ヲ求ムルノ訴ヲ起ス者ハ若シ被告カ原告ニ在テハ其負担スル債行為ヲ未タ果成シタルニ非サルコトヲ援唱スルトキ始メテ原告ニ於テハ自己ノ負担スル債行為ヲ果成シタルコトヲ主張シ又被争ノ場合ニ於テハ其債行為ヲ果成シタルコトヲ証明スルコトヲ要ス
若シ結約者カ履行トシテ自己ニ言込レタル債行為ヲ履行トシテ諾受シタルトキハ其債行為ノ欠缺ニ基キ契約不履行ノ為メ反対債権ヲ拒却スルコトヲ得ス只単ニ此他自己ニ属スル請求権ノミ尚ホ行用スルコトヲ得又此結約者ハ其主張シタル欠缺ニ関シテハ立証ノ義務ヲ負フ
双務契約ハ当事者カ交互同時ニ(引換ニテ)之ヲ履行スルコトヲ要ス但法律ノ規定又ハ契約ニ依リテ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
双務契約ニ於テ当事者ノ一方カ数人ナルトキ又ハ数人ニ依リテ相続セラレタルトキハ其一人ハ相手方カ先以テ履行スヘキ義務ナキ限ハ契約ニ本ツキ相手方ノ受クヘキ給付ヲ完全ニ履行スルコトニ依リテノミ相手方ノ負担スル給付ニ付キ自己ノ受クヘキ部分ヲ請求スルコトヲ得
双務契約ニ本ツキ相対給付ヲ受取ル前ニ自己ノ負担スル給付ヲ請求セラレタル者ハ相手方ニ先チテ履行スヘキ義務ナキ限ハ自己ノ受クヘキ給付ノ履行アルマテ請求セラレタル給付ヲ拒絶スルコトヲ得
交互引換ニテ履行スヘキ双務契約ノ各当事者ハ相手方カ引換ニテ履行スヘキ旨ノ判決ヲ求ムル訴ヲ提起スルコトヲ得相手方ニ先チテ履行スヘキ者ハ相手方カ給付ノ張受取ニ付キ遅滞ニ在ルトキハ之ヲ受取リタル後其負担スル給付ヲ履行スヘキ旨ノ判決ヲ求ムル訴ヲ提起スルコトヲ得
前項ノ判決アリタルトキハ被告カ給付ノ受取ニ付キ遅滞ニ在ル限ハ原告ハ其負担スル給付ヲ同時又ハ其以前ニ履行スルコトナクシテ自己ノ受クヘキ給付ヲ強制執行ノ方法ニ依リテ請求スルコトヲ得
双務契約ニ本ツキ自己ノ受クヘキ給付ヲ請求スル者ハ被告カ原告ハ其負担スル給付ヲ未タ履行セサル旨ヲ抗弁スルニ及ヒテ自己ノ負担スル給付ヲ履行シタルコトヲ主張シ又之ニ対シテ争アルトキハ其証明ヲ為スコトヲ要ス
- Le contrat synallagmatique doit être exécuté rèciproquement au même moment par les contractants, trait pour trait (zug um zug) a moins de disposition contraire de la loi ou de la convention.
- Lorsque dans un contrat synallagmatique il y a, de l'une et de l'autre part.plusieurs personnes contractantes, ou si, de l'une ou de l'autre part, il y a dévolution a plusieurs héritiers, un seul de ces contractants ou de ces héritiers ne peut, a moins que le contractant d'autre part ne soit obligé à prester le premier, demander sa part a la prestation qui incombe à ce dernier, que contre exécution de la prestation complète qui lui incombe lui-même d'après le contrat.
- Celui qui en vertu d'un contrat synallagmatique est poursuivi en prestation de ce qu'il doit, avant qu'il n'ait reçu la contre-prestation, peut, à moins qu'il ne soit tenu de prester le premier, se refuser à l'exécution demandée, tant que la prestation a laquelle il a droit ne lui est pas faite.
- Chacune des parties, peut, dans le cas de contrat qui doit être exécuté trait pour trait (zug une zug), intenter une demande en justice tendant à la condamnation de l'autre partie à l'exécution trait pour trait. Lorsque l'une des parties doit faire la prestation la première, elle peut, si l'autre partie est mise en demeure de recevoir, faire condamner cette autre partie à exécuter la prestation qui incombe à celle-ci après avoir reçu celle qui lui revient.
Lorsqu'une telle condamnation est intervenue, le demandeur peut exiger la prestation qui lui revient par la voie de la procédure d'exécution sans fournir auparavant ou en même temps celle qui lui incombe à lui-même, et ce, tant que le défendeur se trouve en retard et en demeure de faire son acceptation.
- Celui qui, en vertu d'un contrat synallagmatique, réclame la prestation qui lui est due, n'a à prétendre et a prouver, en cas de dénégation, qu'il a fourni la prestation qu'il devait lui-même, que si le défendeur prétend que le demandeur n'a pas fourni la prestation dont l'obligation lui incombait.
- Lorsqu'un contractant a accepté la prestation qui lui était offerte en paiement comme satisfactoire, il ne peut, par le motif que cette prestation serait entachée de vices, refuser la contre-prestation pour cause de non exécution, mais seulement faire valoir les droits qui subsisteraient encore. D'ailleurs, relativement aux vices par lui prétendus, la preuve lui incombe.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案271~273条 資料全体表示
Bei einem gegenseitigen Vertrage kann jeder Theil, sofern er nicht vorzuleisten verpflichtet ist, die ihm obliegende Leistung bis zur Bewirkung der Gegenleistung verweigern. Hat die Leistung an Mehrere zu erfolgen, so kann dem Einzelnen der ihm gebührende Theil bis zur Bewirkung der ganzen Gegenleistung verweigert werden. Die Vorschrift des §.230 Abs.2 findet keine Anwendung.
Ist von der einen Seite theilweise geleistet, so kann die Gegenleistung insoweit nicht verweigert werden, als die Verweigerung nach den Umständen, insbesondere wegen verhältnißmäßiger Geringfügigkeit des rückständigen Theiles, gegen Treu und Glauben verstoßen würde.
Wer aus einem gegenseitigen Vertrage vorzuleisten verpflichtet ist, kann, wenn nach dem Abschlusse des Vertrags eine wesentliche, den Anspruch auf die Gegenleistung gefährdende Verschlechterung in den Vermögensverhältnissen des anderen Theiles eintritt, die ihm obliegende Leistung verweigern, bis die Gegenleistung bewirkt oder Sicherheit für sie geleistet wird.
Erhebt aus einem gegenseitigen Vertrage der eine Theil Klage auf die ihm geschuldete Leistung, so hat die Geltendmachung des dem anderen Theile zustehenden Rechtes, die Leistung bis zur Bewirkung der Gegenleistung zu verweigern, nur die Wirkung, daß der Beklagte zur Erfüllung Zug um Zug zu verurtheilen ist.
Hat der eine Theil vorzuleisten, so kann er, wenn der andere Theil im Verzuge der Annahme ist, Verurtheilung desselben zur Leistung nach Empfang der Gegenleistung verlangen.
Auf die Zwangsvollstreckung findet die Vorschrift des §.231 Abs.2 Anwendung.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部5章271条 資料全体表示
§. 271. Wer die Erfüllung eines Vertrags fordert, muß nachweisen, daß er demselben von seiner Seite eine Genüge geleistet habe, oder warum er dazu erst in der Folge verbunden sey.
§ 859. Wer bei einem gegenseitigen Vertrage von dem Anderen Erfüllung des Vertrages fordert, muß auch seinerseits erfüllt haben oder zur Erfüllung bereit sein, ausgenommen wenn das Vorausgehen der Erfüllung des Anderen verabredet ist, oder in der Natur des Geschäfts liegt.
(Promisor not bound to perform, unless reciprocal promisee ready and willing to perform.)
51. When a contract consists of reciprocal promises to be simultaneously performed, no promisor need perform his promise unless the promisee is ready and willing to perform his reciprocal promise.
(Order of performance of reciprocal promises.)
52. Where the order in which reciprocal promises are to be performed is expressly fixed by the contract, they shall be performed in that order; and where the order is not expressly fixed by the contract, they shall be performed in that order which the nature of the transaction requires.
(Liability of party preventing event on which contract is to take effect.)
53. When a contract contains reciprocal promises, and one party to the contract prevents the other from performing his promise, the contract becomes voidable fit the option of the party so prevented; and he is entitled to compensation from the other party for any loss which he may sustain in consequence of the non-performance of the contract.
(Effect of default as to that promise which should be first performed, in contract consisting of reciprocal promises.)
54. When a contract consists of reciprocal promises, such that one of them cannot be performed, or that its performance cannot be claimed, till the other has been performed, and the promisor of the promise last mentioned fails to perform it, such promisor cannot claim the performance of the reciprocal promise, and must make compensation to the other party to the contract for any loss which such other party may sustain by the non-performance of the contract.
(Effect of failure to perform at fixed time, in contract in which time is essential.)
55. When a party to a contract promises to do a certain thing at or before a specified time, or certain things at or before specified times, and fails to do any such thing at or before the specified time, the contract, or so much of it as has not been performed, becomes voidable at the option of the promisee, if the intention of the parties was that time should be of the essence of the contract.
(Effect of such failure when time is not essential.)
If it was not the intention of the parties that time should be of the essence of the contract, the contract does not become voidable by the failure to do such thing at or before the specified time; but the promisee is entitled to compensation from the promisor for any loss occasioned to him by such failure.
(Effect of acceptance of performance at time other than that agreed upon.)
If, in case of a contract voidable on account of the promisor’s failure to perform his promise at the time agreed, the promisee accepts performance of such promise at any time other than that agreed, the promisee cannot claim compensation for any loss occasioned by the non-performance of the promise at the time agreed, unless, at the time of such acceptance, he gives notice to the promisor of his intention to do so.
Appropriation of Payments.
法典調査会 第78回 議事速記録 *未校正24巻203丁表 画像 資料全体表示
双務契約当事者ノ一方ハ相手方カ其債務ノ履行ヲ提供スルマテハ自己ノ債務ノ履行ヲ拒ムコトヲ得但相手方ノ債務カ弁済期ニ在ラサルトキハ此限ニ在ラス
売主ハ売渡物ヲ其合意シタル時期及ヒ場所ニ於テ現存ノ形状ニテ引渡ス責ニ任ス但其保存ニ付キ懈怠アルトキハ買主ニ対シテ賠償ヲ負担ス
引渡ノ時期及ヒ場所ニ付キ合意ヲ為ササリシトキハ財産編第三百三十三条第六項及ヒ第七項ノ規定ニ従フ
然レトモ買主カ代金弁済ニ付キ合意上ノ期間ヲ得サリシトキハ売主ハ其弁済ヲ受クルマテ売渡物ヲ留置スルコトヲ得
売主ハ代金弁済ノ為メ期間ヲ許与シタルトキト雖モ買主カ売買後ニ破産シ若クハ無資力ト為リ又ハ売買前ニ係ル無資力ヲ隠秘シタルトキハ尚ホ引渡ヲ遅延スルコトヲ得
買主ハ合意シタル時期ニ於テ代金ヲ弁済スルコトヲ要ス又其時期ニ付キ特別ノ合意ナキトキハ引渡ノ時ニ於テ之ヲ弁済スルコトヲ要ス
引渡ヲ日後ニ延フルノ合意アルトキハ代金ノ弁済ヲモ暗ニ日後ニ延フルモノト推定ス
売主カ引渡ノ為メ恩恵期限ヲ裁判所ヨリ得タルトキハ買主ハ代金弁済ノ為メ同一ノ期間ヲ享有ス
代金弁済ノ恩恵期限ハ引渡ノ為メ売主亦之ヲ享有ス
Le vendeur est tenu de délivrer la chose vendue, au temps et au lieu convenus, en l'état où elle se trouve, sauf l'indemnité due à l'acheteur, au cas de négligence dans la conservation.
A défaut de convention sur le temps et le lieu de la délivrance, l'article 333, 6e et 7e alinéas du Livre des Biens, est applicable.
Toutefois, le vendeur peut retenir la chose vendue jusqu'au payement du prix, si l'acheteur n'a pas obtenu un délai conventionnel à cet égard.
Le vendeur peut encore retarder la délivrance, lors même qu'il a accordé un délai pour le payement, si l'acheteur est tombé en faillite ou devenu insolvable depuis la vente, ou si même il a dissimulé son insolvabilité antérieure à la vente.
L'acheteur doit payer le prix au temps convenu et, à défaut de convention spéciale à ce sujet, au moment de la délivrance.
La convention qui retarde la délivrance est présumée retarder tacitement le payement du prix.
Si le vendeur a obtenu du tribunal un délai de grâce pour la délivrance, l'acheteur jouit du même délai pour le payement du prix.
Réciproquement, le délai de grâce accordé pour le payement du prix s'étend à la délivrance.
双務契約当事者ノ一方ハ相手方カ其債務ノ履行ヲ提供スルマテハ自己ノ債務ノ履行ヲ拒ムコトヲ得但相手方ノ債務カ弁済期ニ在ラサルトキハ此限ニ在ラス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 533. Dans un contrat bilatéral, une des parties peut refuser l'exécution de son obligation jusqu'à ce que l'autre ait offert d'exécuter la sienne, si, du moins, cette dernière est exigible.
旧民法 財産取得編47条3項,74条,109条1項 資料全体表示
売主ハ売渡物ヲ其合意シタル時期及ヒ場所ニ於テ現存ノ形状ニテ引渡ス責ニ任ス但其保存ニ付キ懈怠アルトキハ買主ニ対シテ賠償ヲ負担ス
引渡ノ時期及ヒ場所ニ付キ合意ヲ為ササリシトキハ財産編第三百三十三条第六項及ヒ第七項ノ規定ニ従フ
然レトモ買主カ代金弁済ニ付キ合意上ノ期間ヲ得サリシトキハ売主ハ其弁済ヲ受クルマテ売渡物ヲ留置スルコトヲ得
売主ハ代金弁済ノ為メ期間ヲ許与シタルトキト雖モ買主カ売買後ニ破産シ若クハ無資力ト為リ又ハ売買前ニ係ル無資力ヲ隠秘シタルトキハ尚ホ引渡ヲ遅延スルコトヲ得
買主ハ合意シタル時期ニ於テ代金ヲ弁済スルコトヲ要ス又其時期ニ付キ特別ノ合意ナキトキハ引渡ノ時ニ於テ之ヲ弁済スルコトヲ要ス
引渡ヲ日後ニ延フルノ合意アルトキハ代金ノ弁済ヲモ暗ニ日後ニ延フルモノト推定ス
売主カ引渡ノ為メ恩恵期限ヲ裁判所ヨリ得タルトキハ買主ハ代金弁済ノ為メ同一ノ期間ヲ享有ス
代金弁済ノ恩恵期限ハ引渡ノ為メ売主亦之ヲ享有ス
売買ノ規則ハ左ノ例外ヲ以テ交換ニ之ヲ適用ス
交換ハ配偶者ノ間ニ之ヲ為スコトヲ許ス但交換物ノ価額ノ差カ間接ノ利益ヲ成ストキハ贈与ヲ禁制シ又ハ之ヲ制限スル規則ニ従フ
当事者ノ一方又ハ双方カ指定ノ期間ニ於テ任意ニ交換ヲ解除スルコトヲ要約シタルトキハ第二十七条ニ依リ売買ノ予約ヲ以テ第三者ニ対抗スルコトヲ得ル条件ニ従フニ非サレハ其解除ヲ以テ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
Le vendeur est tenu de délivrer la chose vendue, au temps et au lieu convenus, en l'état où elle se trouve, sauf l'indemnité due à l'acheteur, au cas de négligence dans la conservation.
A défaut de convention sur le temps et le lieu de la délivrance, l'article 333, 6e et 7e alinéas du Livre des Biens, est applicable.
Toutefois, le vendeur peut retenir la chose vendue jusqu'au payement du prix, si l'acheteur n'a pas obtenu un délai conventionnel à cet égard.
Le vendeur peut encore retarder la délivrance, lors même qu'il a accordé un délai pour le payement, si l'acheteur est tombé en faillite ou devenu insolvable depuis la vente, ou si même il a dissimulé son insolvabilité antérieure à la vente.
L'acheteur doit payer le prix au temps convenu et, à défaut de convention spéciale à ce sujet, au moment de la délivrance.
La convention qui retarde la délivrance est présumée retarder tacitement le payement du prix.
Si le vendeur a obtenu du tribunal un délai de grâce pour la délivrance, l'acheteur jouit du même délai pour le payement du prix.
Réciproquement, le délai de grâce accordé pour le payement du prix s'étend à la délivrance.
Les règles de la vente s'appliquent à l'échange, sous les exceptions qui suivent:
L'échange est permis entre époux; sauf l'application des règles prohibitives ou limitatives des donations, si l'inégalité des valeurs respectivement fournies constitue un avantage indirect.
La résolution facultative de l'échange dans un délai fixe, stipulée au profit de l'une des parties ou de toutes deux, ne peut être opposée aux tiers que sous les conditions où peut l'être la promesse de vente, conformément à l'article 27 du présent Livre.