1005条(甲66)
遺産相続人数人アルトキハ相続財産ハ其共有ニ属ス
遺産相続人数人アルトキハ相続財産ハ其共有ニ属ス
Les enfans ou leurs descendans succèdent à leurs père et mère, aïeuls, aïeules, ou autres ascendans, sans distinction de sexe ni de primogéniture, et encore qu'ils soient issus de différens mariages.
Ils succèdent par égales portions et par tête, quand ils sont tous au premier degré et appelés de leur chef : ils succèdent par souche, lorsqu'ils viennent tous ou en partie par représentation.
Nul ne peut être contraint à demeurer dans l'indivision ; et le partage peut être toujours provoqué, nonobstant prohibitions et conventions contraires.
On peut cependant convenir de suspendre le partage pendant un tems limité : cette convention ne peut être obligatoire au-delà de cinq ans ; mais elle peut être renouvelée.
子及ヒ卑属ノ親ハ男女ノ区別無ク且出生シタル順序ヲ問ハス又父母ノ異ナルヲ問ハス其父母祖父母及ヒ其他ノ尊属ノ親ノ遺物相続ヲ為ス可シ
若シ其子及ヒ卑属ノ親皆第一級ニ在テ自己ノ権ヲ以テ遺物相続ヲ為ス可キ時ハ各自ニ平等ノ部分ヲ相続ス可シ又其子及ヒ卑属ノ親皆代テ遺物相続ヲ為ス可キ時又ハ其子及ヒ卑属ノ親中ノ数人ノミ代テ遺物相続ヲ為ス可キ時ハ其族ニ因テ遺物相続ヲ為ス可シ
如何ナル遺物相続人ト雖トモ其相続シタル遺物ヲ必スシモ他ノ相続人ト永ク共同スルニ及ハス別段其遺物ヲ分派ス可カラサルノ禁制及ヒ契約アル時ト雖トモ相続人中ノ一人ヨリ其分派ヲ訴フルコトヲ得可シ
然トモ相続人等定期ノ時間其分派ヲ為ササルノ契約ヲ結フコトヲ得可シ但シ其契約ハ五年以上継守スルニ及ハスト雖トモ其期限ニ至リ更ニ之ヲ改結スルコトヲ得可シ
子又ハ其卑属親ハ性ノ差別ナク又出生先後ノ差別ナク又仮令相異ナレル婚姻ヨリ生レタルト雖モ其父母、祖父母又ハ其他ノ尊属親ニ相続ス
子又ハ其卑属親ハ総テ皆第一級ニ在リテ且ツ自己ノ権利ヲ以テ招喚セラレタル時ハ各自ニ平等ノ部分ヲ相続シ又子又ハ其卑属親ノ総テ皆代相続ヲ為シ或ハ其中ノ幾人カ代相続ヲ為ス時ハ幹族毎ニ相続ス
何人ニ限ラス不分ニ留マリ在ルコトニ之ヲ強制スルヲ得ス分派ハ反対ノ禁止及ヒ合意ニ拘ハラス常ニ之ヲ要求スルコトヲ得可シ
然レトモ制限セラレタル時間分派ヲ停止スルコトヲ合意スルヲ得可シ但シ其合意ハ五年以上羈勒スルモノタルコトヲ得スト雖トモ之ヲ更新スルコトヲ得可シ
子又ハ其卑属親ハ男女、出生ノ前後ノ別ナク又殊別ノ婚姻ヨリ出生シタルヲ問ハス其父母祖父母又ハ其他ノ尊属親ノ相続ヲ為ス可シ
子又ハ其卑属親ハ皆一等親ニシテ自己ノ権ヲ以テ相続ヲ為ス時ハ各自平等ノ部分ニ付キ相続ヲ為シ又皆若クハ一部ノ者代襲相続ヲ為ス時ハ族ニ因テ相続ヲ為ス可シ
何人ト雖トモ遺物ヲ未分ニ委スルコトヲ要強セラルルコトナシ防止及ヒ反対ノ約束ニ抱ハラス常ニ分派ヲ訟求スルコトヲ得
但シ定マリタル時間分派ヲ停止スルコトヲ約束スルヲ得此約束ハ五年以上循守スルニ及ハスト雖トモ之ヲ更新スルコトヲ得
Lorsqu'il y a plusieurs héritiers, ils sont considérés comme une seule et même personne à l'égard de leur héritage commun. Ils sont tous solidaires en cette qualité jusqu'au moment de la délivrance judiciaire de l'hérédité. Le chapitre relatif à l'acquisition de l'hérédité détermine les cas dans lesquels ils sont responsables après cette délivrance.
Celui qui peut valablement disposer de son droit d'hérédité a aussi la faculté d'y renoncer à l'avance. Les effets d'une telle renonciation s'étendent même aux héritiers.
On appelle acte de dernière volonté la disposition par laquelle une personne transfère à une ou plusieurs personnes, d'une manière révocable et pour le temps où elle n'existera plus, tout ou partie de ses biens.
L'acte de dernière volonté par lequel on institue un héritier s'appelle testament; celui qui ne contient que d'autres dispositions s'appelle codicille.
Lorsqu'un testateur a institué un seul héritier d'une manière indéterminée, sans le restreindre à une quote-part de la succession, l'héritier acquiert celle-ci tout entière. Mais s'il n'a été laissé à l'héritier unique qu'une quote-part déterminée du tout, les autres parties de la succession sont dévolues aux héritiers légitimes.
Lorsque plusieurs héritiers ont été institués sans fixation de parts, ils partagent entre eux par portions égales.
Lorsque plusieurs héritiers ont été institués avec désignation précise de parts, mais que l'ensemble de ces parts n'épuise cependant pas la totalité de la succession, les parts restantes sont dévolues aux héritiers légitimes. Mais quand le testateur a institué les héritiers pour toute la succession, les héritiers légitimes n'ont droit à rien, lors même que dans la supputation des parts, ou dans l'énumération des objets de la succession, le testateur aurait omis quelque chose.
Lorsque, parmi plusieurs héritiers institués, il a été assigné aux uns des quotes-parts déterminées telles qu'un tiers, un sixième, et qu'il n'a été assigné aucune part aux autres, le surplus de la succession est dévolu à ces derniers par portions égales.
S'il ne reste rien pour l'héritier institué sans part déterminée, il doit être déduit proportionnellement de chaque part déterminée une valeur suffisante pour lui attribuer une part égale à celle de l'héritier à qui a été assignée la moindre part. Si les parts des héritiers sont égales, ils doivent céder à l'héritier institué d'une manière indéterminée une valeur suffisante pour lui attribuer une part égale à la leur. Dans tous les autres cas où un testateur s'est trompé dans ses calculs, le partage doit être fait de manière à accomplir les intentions du testateur autant que possible d'après les proportions qu il a établies pour la succession entière.
S'il se trouve parmi les héritiers institués des personnes dont les unes doivent, d'après les principes de la succession légitime, être considérées à l'égard des autres comme une seule et même personne (par exemple, les neveux a l'égard du frère du défunt); elles doivent aussi, lors du partage fait en vertu du testament, n'être considérées que comme une seule et même personne. Une corporation, une communauté, une aggrégation d'individus (par exemple, les pauvres), ne sont toujours comptés que comme une seule personne.
Comme 745 et 746, C. N.
Comme 815 et 816, C. N.
仏民法第七百四十五条及ヒ第七百四十六条ニ同シ
仏民法第八百十五条及ヒ第八百十六条ニ同シ
Les enfants légitimes ou leurs descendants succèdent à leurs père et mère ou autres ascendants, sans distinction de sexe, et encore qu'ils soient issus de différents mariages.
Ils succèdent par tête, quand ils sont tous au premier degré; ils succèdent par souche, lorsqu'ils viennent tous ou en partie par représentation.
On peut toujours provoquer le partage de la succession, nonobstant toute prohibition de la part du testateur.
Néanmoins, si tous les héritiers institués ou quelques-uns d'entre eux, étaient mineurs, le testateur pourra leur interdire la faculté de partager jusqu'à l'expiration de l'année qui suivra la majorité du moins âgé. L'autorité judiciaire pourra cependant, suivant l'urgence et la gravité des circonstances, permettre le partage.
准規ノ子及ヒ准規ノ後親ハ男女ヲ問ハス又仮令ヒ其所出ヲ異スニル者タルモ其父其母及ヒ其他一切ノ先親ノ遺産ヲ承襲ス
一切ノ後親カ共ニ一等親ニ係ルニ於テハ即チ各自ニ派分シテ以テ遺産ヲ承襲ス若シ其一切ノ人若クハ其一人カ替承権ニ依テ遺産ヲ承襲スルコト有レハ則チ其一連系ニ於テ之ヲ承襲ス
遺産ノ分配ハ仮令ヒ遺嘱者ノ禁約有ルモ之ヲ請求スルコトヲ得可シ
然レトモ指定セル一切ノ承産者若クハ各承産者中ノ二三ノ人ヲ未丁年ニ在ルニ於テハ則チ遺嘱者ハ其最モ幼少ナル承産者ノ丁年ニ達スルノ翌一年ヲ過クルニ至ル迄其遺産ノ分配ヲ禁停スルコトヲ得可シ若シ重要ニシテ且急迫ナル事情ノ在ル有レハ則チ法衙ハ特ニ其分配ヲ許可スルノ権理ヲ有ス
Les enfants ou leurs descendants succèdent à leurs père et mère, aïeuls, aïeules, ou autres ascendants, sans distinction de sexe ni de primogéniture, et encore qu'ils soient issus de différents mariages.
Ils succèdent par égales portions et par tête, quand ils sont tous au premier degré et appelés de leur chef; ils succèdent par souche, lorsqu'ils viennent tous ou en partie par représentation.
Nul ne peut être contraint à demeurer dans l'indivision; et le partage peut être toujours provoqué, nonobstant prohibitions et conventions contraires.
On peut cependant convenir de suspendre le partage pendant un temps limité, cette convention ne peut être obligatoire au-delà de cinq ans; mais elle peut être renouvelée.
スイス(グラウビュンデン) 民法477条,486条 資料全体表示
(Effets de l'acceptation ou de la renonciation.)
La déclaration d'acceptation ou de répudiation de la succession faite par un des ayants-droit à l'hérédité est obligatoire tant envers ses cohéritiers qu'envers les créanciers du défunt.
Lorsqu'il y a plusieurs héritiers, la part répudiée par l'un d'eux passe de droit aux autres héritiers proportionnellement à leur quote-part héréditaire.
Quand plusieurs héritiers ont accepté l'hérédité ils sont tenus solidairement (sauf l'application du § 479) envers les créanciers du défunt jusqu'à ce que ces créanciers aient accepté l'un ou l'autre de ces héritiers comme seul débiteur. Entre eux les héritiers sont responsables proportionnellement à leur part héréditaire, de sorte que si seuls quelques-uns d'entre eux sont poursuivis en justice pour le tout, ils ont un recours contre leurs cohéritiers à proportion de leur part héréditaire. En aucun cas ne peuvent être tenus comme responsables envers les créanciers ceux des héritiers qui ont renoncé à la succession.
Quand la succession est répudiée par tous les ayants-droit à cette époque, il est procédé sans retard à la liquidation judiciaire de la masse suivant les règles du paragraphe 481.
(Dispositions générales.)
Tout cohéritier peut, aussi bien qu'un copropriétaire (§ 212) intenter en tout temps, une action en partage. Jusqu'à ce que celui-ci ne soit opéré, on ne peut faire valoir les actions et les créances héréditaires qu'avec le concours de tous les cohéritiers.
Tout cohéritier peut, pour le partage, demander une estimation officielle par un ou deux experts que désignera le président du cercle, et qui opéreront après serment prêté pour l'accomplissement de leur mission.
Lorsqu'il y a plusieurs cohéritiers, ils deviennent, en général, copropriétaires indivis de tous les objets de la succession en proportion de leurs parts héréditaires.
Si les descendants sont tous du premier degré, ils succéderont par têtes, la succession se partageant en autant de parts égales qu'il y a d'héritiers.
Lorsque tous les héritiers ou quelques-uns d'entre eux viennent par représentation, ils succéderont par souches; si une même souche a produit plusieurs branches, la subdivision se fera aussi par souches dans chaque branche qui compte plusieurs héritiers, et les membres de la même souche succéderont pour des parts égales.
Les enfants du défunt héritent en vertu de leur droit propre, ils se partagent la succession par portions égales.
Les enfants ou leurs descendants succèdent à leurs père et mère, aïeuls, aïeules ou autres ascendants.
Sous le nom d'enfants sont compris les enfants légitimés et adoptifs et leurs descendants.
Les enfants adoptifs ne sont pas les successibles des parents de l'adoptant.
Tous les enfants succèdent par tête, quand ils sont appelés de leur chef; ils succèdent par souche, lorsqu'ils viennent tous ou en partie par représentation.
Die zum Vermögen des Erblassers gehörenden Rechte und die vermögensrechtlichen Verbindlichkeiten des Erblassers gehen, soweit sie nicht mit dem Tode des letzteren erlöschen, kraft des Gesetzes auf den Erben über. Sind mehrere Erben vorhanden, so gehen die einzelnen Rechte und Verbindlichkeiten kraft des Gesetzes auf die Erben nach Verhältniß der Erbtheile über.
- Les droits et les dettes dépendant du patrimoine du défunt passent à l'héritier de plein droit lorsqu'ils ne s'éteignent pas par le décès du défunt. Lorsqu'il y a plusieurs héritiers, chacun des droits et des obligations passent aux héritiers de plein droit en proportion de leurs parts héréditaires.
Hinterläßt der Erblasser mehrere Erben, so wird der Nachlaß gemeinschaftliches Vermögen der Erben.
Bis zur Auseinanderseßung gelten die Vorschriften der §§.1907 bis 1915.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部9章382条,1部17章115条 資料全体表示
§. 382. Mehrere zugleich zu einer Erbschaft berufne Personen werden Miteigenthümer derselben. (Tit. XVII. Sect. II.)
§. 115. Die gemeinschaftlichen Rechte der Miterben sind nach den allgemeinen Grundsätzen vom Miteigenthume zu beurtheilen.
§ 2034. Hinterläßt Jemand blos ein Kind, so erhält dieses die Erbschaft allein. Mehrere Kinder erben zu gleichen Theilen.
法典調査会 第187回 議事速記録 *未校正61巻115丁裏 画像 資料全体表示
遺産相続人数人アルトキハ相続財産ハ其共有ニ属ス
遺産相続人数人アルトキハ相続財産ハ其共有ニ属ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
1002. Lorsqu'il existe plusieurs héritiers, les biens de la succession leur appartiennent en commun.